王淼 李長(zhǎng)江 李莉
【摘要】近年來(lái),教育領(lǐng)域面臨著前所未有之大變革,應(yīng)用型本科高校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)發(fā)展迅速。思政教育是高校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)中不可或缺的一部分,外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)也一直是高校引領(lǐng)學(xué)生思想的重要陣地之一。如何將外語(yǔ)教學(xué)與思政教育結(jié)合在一起,體現(xiàn)“課堂+思政”的重要引領(lǐng)作用,有效融入翻譯常規(guī)授課內(nèi)容值得思考。對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)課程思政建設(shè)進(jìn)行探索,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言及專(zhuān)業(yè)知識(shí)與育人元素的深度融合、知識(shí)傳授與價(jià)值引領(lǐng)的有效結(jié)合,是本文探討的重點(diǎn),以期進(jìn)一步提升翻譯課程的思政育人水平。
【關(guān)鍵詞】外語(yǔ)思政;翻譯教學(xué);實(shí)踐路徑
【Abstract】In recent years, education faces unprecedented changes, and the teaching of foreign languages in application-oriented universities have developed rapidly. As an indispensable part, ideological and political education has always been an important way to lead students' ideological education. Thus, how to combine and embody the important leading role of "classroom plus ideological and political" education and effectively integrate into the regular teaching content is worth thinking. This paper is to explore the ideological and political construction of English major courses, with deep integration of language and professional knowledge, educational elements, thus to effectively combine knowledge imparting with value guidance, and further improve the educational level of translation teaching.
【Key words】ideological and political education; translation teaching; pathway
【作者簡(jiǎn)介】王淼(1980-),女,漢族,黑龍江哈爾濱人,黑龍江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,副教授,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士,研究方向:翻譯與跨文化交際;李長(zhǎng)江(1981-),男,漢族,黑龍江哈爾濱人,黑龍江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,思想政治教育專(zhuān)業(yè)碩士,研究方向:思政、創(chuàng)業(yè)教育;李莉(1984-),女,漢族,黑龍江哈爾濱人,黑龍江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,副研究員,研究方向:英語(yǔ)教育。
【基金項(xiàng)目】 “中國(guó)管理科學(xué)研究院教育創(chuàng)新研究”子課題“大思政背景下應(yīng)用型本科院校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)開(kāi)展課程思政教育的路徑探索與實(shí)踐”(項(xiàng)目編號(hào):EDU -86-20200510002)。
前言
中共中央辦公廳印發(fā)的《關(guān)于深化新時(shí)代學(xué)校思想政治理論課程創(chuàng)新的若干意見(jiàn)》,進(jìn)一步增強(qiáng)了教師的課程思政意識(shí),有助于提高其課程思政教學(xué)能力。高校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)科具有一定特殊性,尤其是英語(yǔ)翻譯類(lèi)課程,日常授課資源多為英漢雙語(yǔ)內(nèi)容。作為高校教師,應(yīng)守好英語(yǔ)翻譯課堂這塊弘揚(yáng)愛(ài)國(guó)主義精神的陣地,引導(dǎo)學(xué)生樹(shù)立深厚的愛(ài)國(guó)情操、正確的人生價(jià)值觀,弘揚(yáng)外語(yǔ)思政教育的主旋律。
一、 調(diào)整教學(xué)思路,加大“中國(guó)正能量”的課堂翻譯素材
黑龍江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院作為一所以外語(yǔ)特色見(jiàn)長(zhǎng)的應(yīng)用型本科高校,外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)類(lèi)課程是教學(xué)部門(mén)的重點(diǎn)學(xué)科建設(shè)內(nèi)容。其中,英語(yǔ)系黨總支作為引領(lǐng)教學(xué)與黨建的重要領(lǐng)航者,高度重視外語(yǔ)思政建設(shè),完成了2018年新時(shí)代高校黨建示范創(chuàng)建和質(zhì)量創(chuàng)優(yōu)工作“1000個(gè)黨建工作樣板支部”基金項(xiàng)目的建設(shè),開(kāi)展系列學(xué)習(xí)活動(dòng),組織全系黨員師生觀看《榜樣3》系列人物故事。將英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)授課與社會(huì)主義核心價(jià)值觀引領(lǐng)相結(jié)合,樹(shù)立文化自信,學(xué)有所思,學(xué)有所為。
1. 英語(yǔ)課程教學(xué)活動(dòng)緊跟時(shí)代,“外語(yǔ)思政”融入教學(xué)理念。英語(yǔ)翻譯課程的授課教師,在組織教學(xué)教研活動(dòng)時(shí),應(yīng)將英語(yǔ)翻譯的課堂教學(xué)與課外思政教育相關(guān)的翻譯素材相結(jié)合。一方面將具有新時(shí)代特征的翻譯家作為模范目標(biāo),例如優(yōu)秀翻譯家、教育家許淵沖,結(jié)合其專(zhuān)題紀(jì)錄片作為課外翻譯素材推薦給師生觀看,接受精神洗禮。觀影之后的座談會(huì)上,一線英語(yǔ)教師獲得一份共同的認(rèn)知,那就是“在平凡的崗位上發(fā)揮引領(lǐng)力量”,做有理想信念、有扎實(shí)學(xué)識(shí)、有仁愛(ài)之心、有道德情操的高校英語(yǔ)教師,站穩(wěn)三尺講臺(tái),努力為祖國(guó)培育優(yōu)才。
2. “思政教育”以小見(jiàn)大,建立“翻譯微課+校園實(shí)踐反饋”的翻轉(zhuǎn)課堂。
翻譯專(zhuān)業(yè)的教學(xué)特色之一是較多中西方的人文社會(huì)知識(shí)集中體現(xiàn)在教學(xué)內(nèi)容中,經(jīng)常出現(xiàn)文化的碰撞,進(jìn)而帶來(lái)更多思考。在當(dāng)今復(fù)雜的國(guó)際形勢(shì)下,作為一名專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教師,要提高思想覺(jué)悟,展現(xiàn)新時(shí)代高校教師外語(yǔ)業(yè)務(wù)能力過(guò)硬、思想意識(shí)堅(jiān)定的時(shí)代風(fēng)采。
例如,在《翻譯與文化》授課過(guò)程中適當(dāng)采取用時(shí)較短、主題鮮明的微課形式,“中國(guó)菜品的英譯”授課單元強(qiáng)調(diào)了翻譯的“異化”,尊重中國(guó)文化的原汁原味和背后的本土文化,推薦學(xué)生利用意譯+音譯的方式,是這一單元翻譯方法的最佳選擇。給學(xué)生布置實(shí)踐任務(wù),前往學(xué)校幾個(gè)餐廳抄錄檔口菜譜,并采取翻轉(zhuǎn)課堂的教學(xué)模式,將講臺(tái)轉(zhuǎn)交給學(xué)生,由每組代表通過(guò)PPT,將實(shí)地考察的檔口菜品照片展示分析,完成調(diào)研反饋與總結(jié)匯報(bào),并最終在整個(gè)班級(jí)形成完整建議報(bào)告,為提升中英文雙語(yǔ)菜單的譯文質(zhì)量提供參考。
這次“微課+校園實(shí)踐”讓學(xué)生獲得了翻譯理論應(yīng)用于實(shí)踐的真實(shí)體驗(yàn);同時(shí)作為學(xué)校的一分子,活動(dòng)過(guò)程中多了一份師生共建美好校園的參與感、榮譽(yù)感和沉甸甸的責(zé)任感。
二、 創(chuàng)新外語(yǔ)思政教學(xué)模式,突出“外”字特色
作為一線外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)授課教師,應(yīng)將提升外語(yǔ)教師業(yè)務(wù)能力與課程思政教學(xué)能力,建構(gòu)全過(guò)程、全方位育人格局,以及實(shí)現(xiàn)立德樹(shù)人根本任務(wù)相結(jié)合。通過(guò)課程特色,發(fā)揮自己的一線教學(xué)經(jīng)驗(yàn),實(shí)現(xiàn)培養(yǎng)兼具良好的翻譯素養(yǎng)和優(yōu)秀道德品質(zhì)的翻譯人才這一重要目標(biāo)。
1. 揚(yáng)長(zhǎng)避短,開(kāi)設(shè)特色的思政英語(yǔ)選修課。如何結(jié)合英語(yǔ)系具體情況,突出“外”字特色,體現(xiàn)在積極建設(shè)支部、對(duì)學(xué)生進(jìn)行主旋律思政教育,積極引導(dǎo)社會(huì)主義核心價(jià)值觀方面。結(jié)合2018年初“1000個(gè)黨建工作樣板支部”項(xiàng)目建設(shè)及“大思政背景下應(yīng)用型本科院校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)開(kāi)展課程思政教育的路徑探索與實(shí)踐”的課題研究,一線教師與時(shí)俱進(jìn)、在教學(xué)活動(dòng)中勇于創(chuàng)新,為開(kāi)展外語(yǔ)課程的思政教育探索新路徑。
考慮到翻譯課程難度、對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)能力要求較高,筆者開(kāi)設(shè)了特色英語(yǔ)公共選修課《新時(shí)代中國(guó)時(shí)政要點(diǎn)解讀》;將課程思政融入實(shí)踐教學(xué)的創(chuàng)新嘗試,啟用《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第一卷)章節(jié)摘選作為翻譯主題素材。授課對(duì)象為筆者所在學(xué)校大二、大三年級(jí)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生;共24學(xué)時(shí)/12次課的教學(xué)安排中,將授課的整體學(xué)時(shí)切分成不同模塊。
2. 關(guān)注時(shí)政新聞,外語(yǔ)思政教育緊跟時(shí)代主旋律。2018年召開(kāi)的全國(guó)教育大會(huì)上,習(xí)近平總書(shū)記強(qiáng)調(diào)要利用好課堂教學(xué)這個(gè)主渠道。每一門(mén)課、每一位老師都應(yīng)該種好自己的責(zé)任田,肩負(fù)起教師的“育人”重任。在開(kāi)設(shè)特色選修課的過(guò)程中,翻譯素材選取至關(guān)重要。嘗試引進(jìn)《習(xí)近平談治國(guó)理政》(英文版)進(jìn)行章節(jié)選讀,來(lái)培養(yǎng)學(xué)生的民族自豪感和深厚的愛(ài)國(guó)情懷。如:
“What we have achieved in the past 40 years in not a godsend, still less a gift from others. It comes from the hard work, wisdom and courage of all members of the Party and the people of all ethnic groups in China.”
(40年來(lái)取得的成就不是天上掉下來(lái)的, 更不是別人恩賜施舍的,而是全黨全國(guó)各族人民用勤勞、智慧、勇氣干出來(lái)的。)
“It is the right time to innovate and make dream come true.”
(創(chuàng)新正當(dāng)其時(shí),圓夢(mèng)適得其勢(shì)。)
與此同時(shí),由于筆者也擔(dān)任《報(bào)刊選讀》課程授課教師。利用這一課程互補(bǔ)優(yōu)勢(shì),China Daily《中國(guó)日?qǐng)?bào)》便成為選取翻譯素材的重要渠道。在與學(xué)生分享一段段新聞故事或數(shù)據(jù)過(guò)程中看到學(xué)生眼中的光芒,那是在翻譯文字背后、作為中華民族兒女的一員,對(duì)祖國(guó)取得偉大成就的驕傲和自豪。
三、開(kāi)拓“社會(huì)實(shí)踐”翻譯工作坊,做好課堂教學(xué)有利補(bǔ)充
翻譯課堂授課不僅強(qiáng)調(diào)知識(shí)點(diǎn)講解,更應(yīng)強(qiáng)調(diào)課程以外的教學(xué)補(bǔ)充,在“做”中學(xué),在實(shí)踐中提升翻譯能力。
1.加強(qiáng)社會(huì)性翻譯實(shí)訓(xùn),加強(qiáng)教學(xué)內(nèi)容的崗位針對(duì)性。作為一線授課教師,在完善課堂教學(xué)的同時(shí),教師應(yīng)以身作則,樹(shù)立良好的師德師風(fēng),沖鋒在前,為學(xué)生創(chuàng)造翻譯實(shí)踐機(jī)會(huì),為地方社會(huì)文化的發(fā)展貢獻(xiàn)一份力量。黑龍江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系師生翻譯團(tuán)隊(duì)由黨員教師帶隊(duì),已連續(xù)四年參與“哈爾濱時(shí)裝周”的志愿翻譯活動(dòng)。翻譯工作坊的學(xué)生全程參與,協(xié)助教師完成翻譯、口譯任務(wù),將翻譯坊擴(kuò)展到校園外社會(huì)活動(dòng)服務(wù)中,與就業(yè)崗位的實(shí)際需求方向緊密結(jié)合。這一翻譯社會(huì)實(shí)踐,走出校園,檢驗(yàn)課堂翻譯教學(xué)的真實(shí)教學(xué)效果,為外語(yǔ)學(xué)科專(zhuān)業(yè)教學(xué)質(zhì)量贏得了良好的社會(huì)口碑。
2.以翻譯實(shí)訓(xùn)為挑戰(zhàn),提升學(xué)生在思政教育中的人格素養(yǎng)。工作坊實(shí)踐活動(dòng),有利于學(xué)生提高翻譯臨場(chǎng)應(yīng)變能力,真正錘煉、塑造學(xué)生包容、迎難而上的堅(jiān)韌品格。書(shū)本中按部就班、分門(mén)別類(lèi)地翻譯理論和翻譯練習(xí),忽然間立體起來(lái),變成快節(jié)奏的實(shí)戰(zhàn)體驗(yàn)。在陌生工作環(huán)境中,需要迅速應(yīng)對(duì)各種突發(fā)情況、臨時(shí)翻譯任務(wù),真正檢驗(yàn)并挑戰(zhàn)英語(yǔ)翻譯應(yīng)對(duì)能力。
結(jié)語(yǔ)
在一線英語(yǔ)課堂教學(xué)中,教師做到翻譯課堂上注重知識(shí)更新、學(xué)以致用;重視“思政特色與英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)能力的有效結(jié)合”。翻譯人才培養(yǎng)模式的改革與時(shí)代同行,與祖國(guó)同心,以“課程育人”為根基,發(fā)揮語(yǔ)言翻譯的優(yōu)勢(shì),讓中國(guó)聲音擲地有聲。
參考文獻(xiàn):
[1]習(xí)近平談治國(guó)理政(第一卷)(英文版)(The Governance of China)[M].北京:外文出版社,2018.
[2]左瑜,王淼.英語(yǔ)翻譯的原理與實(shí)踐應(yīng)用[M].吉林:吉林大學(xué)出版社,2019.
[3]王淼,焦燕,許洹寧.基礎(chǔ)翻譯課程的設(shè)置及教學(xué)設(shè)計(jì)的可行性改革[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2020(1):111-112.