溫瑞安
中文中,我們說一個人被解雇了,常常會說到“炒魷魚”。那么為什么會存在這種說法呢?
答案很簡單,這是因為我們在烹炒魷魚的時候,魷魚須幾乎是一炒就卷起來,用來比喻“卷鋪蓋走人”非常形象,所以慢慢地,它就成為了“被解雇”和“被開除”的代名詞。
在英文中,我們雖然沒有“fry squid”這種等同于“失業(yè)”的比喻,卻也有很多很形象、很地道的近義表達。
01. 開除
Fire
Sack (英式)
Dismiss (更正式)
He was fired / sacked for being drunk. 他因為醉酒被開除了。
She didnt want to get sacked. 她不想被開除。
People can be dismissed for misusing the Internet at work. 人們可能因為在工作中使用網(wǎng)絡(luò)不當而被開除。
02. 裁員 (更委婉)
Reduce headcount
When the company was in trouble, the manager announced they would reduce headcount by at least 100 employees. 公司陷入困境時,經(jīng)理宣布他們要裁員至少一百人。
03. 開除 (習語)
Give someone the ax
He was given the ax two days before Christmas. 圣誕節(jié)前兩天他被開除了。
A: Have you been given the ax before? 你之前被開除過嗎?
B: Never, I am the whole package. 沒有,我可是完美員工。
04. 被開除 (俚語)
Get canned
He is a lousy secretary. He deserves to get canned. 他是個差勁的秘書,早該被開了。
Theoretical physicists do not get canned. 理論上物理學家不會被開除。
05. 裁員
Lay off
Let somebody go
Many companies dont like to say that they are “l(fā)aying people off” as it can sound cold and insensitive. 很多公司不喜歡用“l(fā)aying people off”這個表達,因為這聽起來冷漠,不近人情。
If the company is letting people go, they can at least say something nicer. 如果公司要裁員,至少他們也可以說點更好聽的話。