【摘要】在我國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展中,各個(gè)領(lǐng)域都得到了快速的發(fā)展,其中文化領(lǐng)域就是其中之一。在文化領(lǐng)域中,英語(yǔ)翻譯是其中的重要環(huán)節(jié),在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯中借助互文性理論可以提高英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量和水平。本文從互文性理論概述、英語(yǔ)翻譯以及互文性理論與英語(yǔ)翻譯實(shí)踐要點(diǎn)等方面進(jìn)行簡(jiǎn)要的分析和研究,針對(duì)英語(yǔ)翻譯的情況對(duì)其進(jìn)行思考,以提高英語(yǔ)翻譯的水平和質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】互文性理論;英語(yǔ)翻譯;實(shí)踐探究
【作者簡(jiǎn)介】程璞(1988.02-),女,漢族,陜西西安人,西安建筑科技大學(xué)文學(xué)院,講師,碩士,研究方向:英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐、跨文化交際。
前言
進(jìn)入二十一世紀(jì),我國(guó)與其他國(guó)家之間的文化交流越來(lái)越頻繁,而英語(yǔ)作為世界上的大語(yǔ)種之一,在閱讀英語(yǔ)文章的過(guò)程中需要對(duì)其進(jìn)行翻譯,這就對(duì)英語(yǔ)翻譯人員的要求較高,如果在翻譯的過(guò)程中只是以基本的翻譯為主,就會(huì)影響英語(yǔ)翻譯的效果,因此在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中可以借助互文性理論,幫助英語(yǔ)翻譯人員提高翻譯的水平,為我國(guó)的翻譯工作提供參考價(jià)值。
一、 互文性理論概述
在英語(yǔ)翻譯中,如果僅僅是傳統(tǒng)翻譯,其翻譯的精確性和正確性較為科學(xué),但是這種翻譯往往缺乏靈活性,這時(shí)互文性理論可以為英語(yǔ)翻譯注入新鮮的血液。我們常說(shuō)的互文性理論又叫作文本間性和互文本性,它是在西方結(jié)構(gòu)主義思潮中常用的一個(gè)重要用語(yǔ),所謂的互文性理論可以將靜態(tài)的英語(yǔ)翻譯轉(zhuǎn)化為動(dòng)態(tài)的英語(yǔ)翻譯,將傳統(tǒng)英語(yǔ)翻譯的文字轉(zhuǎn)碼的方式賦予靈魂和文化色彩,可以在僵化的英語(yǔ)翻譯上進(jìn)行再創(chuàng)造,這樣可以將英語(yǔ)翻譯變得更加豐富,將原著中經(jīng)濟(jì)、文化、意識(shí)以及背景等呈現(xiàn)出來(lái),讓讀者能夠更加深入,因此互文性理論翻譯實(shí)踐也要求譯者有相當(dāng)高的文學(xué)修養(yǎng)和主體性意識(shí),要求翻譯者站在新的高度上建立更為宏觀的結(jié)構(gòu)構(gòu)架,這樣可以提高英語(yǔ)翻譯的水平和質(zhì)量。而互文性理論最早主要是二十世紀(jì)初產(chǎn)生的,《符號(hào)學(xué)》中提出互文性概念和理論是其產(chǎn)生的標(biāo)志,其中提出每一個(gè)文本都是用馬 賽克般的引文拼接起來(lái)的,每一個(gè)文本也都是對(duì)其他文本的吸收和轉(zhuǎn)化,之后更多的學(xué)者就開始對(duì)其互文性理論進(jìn)行實(shí)踐。而在我國(guó)的文學(xué)翻譯工作中,通過(guò)互文性理論對(duì)我國(guó)的外文翻譯工作進(jìn)行指導(dǎo),這對(duì)于促進(jìn)文學(xué)翻譯工作具有重要意義。
在互文性理論的發(fā)展中,其主要分為四種類型,首先互文性在狹義和廣義上的不同,狹義上互文主要是一個(gè)給定文本與其所引用、借鑒、吸收深化其他文本之間的額關(guān)系,但是廣義上的就更為廣泛,在各個(gè)領(lǐng)域不斷擴(kuò)展和延伸,涉及更多的人文活動(dòng)。其次是互文性在宏觀和微觀上也有不同,宏觀上的互文就是將文本的整體和其他文本進(jìn)行相互聯(lián)系,微觀就是簡(jiǎn)單地將文本中的句子、段落和語(yǔ)言等進(jìn)行聯(lián)系。再者就是互文性在消極和積極上存在不同,有些主要是為了讓外文翻譯更加連貫和梳理,但是在翻譯的過(guò)程中缺乏相應(yīng)的完整性和靈活性,這種極為消極,但是外文在翻譯之后產(chǎn)生形影的價(jià)值,讓讀者能夠深入地思考,這就是積極的。此外,互文性也存在內(nèi)外的差別,我們常說(shuō)的外互文性就是不同的文本之間通過(guò)借鑒從而實(shí)現(xiàn)提升,這樣可以提高外文翻譯的水平,而內(nèi)互文性主要是文本內(nèi)部各個(gè)要素之間的吸收借鑒,但是對(duì)外部文本的吸收借鑒較少,因此,互文性理論主要是翻譯人員在援助和譯文之間不斷穿梭,這樣可以通過(guò)互文性理論讓自己翻譯的文章更加具有連貫性、可讀性和藝術(shù)性。
二、 英語(yǔ)翻譯中常見(jiàn)的問(wèn)題
在我國(guó)的文學(xué)發(fā)展中,外國(guó)文著也是其中的重要組成部分,但是外國(guó)文著作涉及翻譯工作,其英語(yǔ)翻譯中常見(jiàn)的問(wèn)題如下:
首先,在英語(yǔ)翻譯中,其定位不準(zhǔn)是其中的重要問(wèn)題,一些翻譯人員在進(jìn)行翻譯工作的過(guò)程中,一般都采用傳統(tǒng)的翻譯觀念,在翻譯時(shí)拿到文章或者期刊之后就直接進(jìn)行翻譯,無(wú)法將自己代入到文章中,這就導(dǎo)致在翻譯的過(guò)程中對(duì)一些人物的情況和事件發(fā)展的脈絡(luò)不清楚,進(jìn)而影響英語(yǔ)翻譯的連貫性和情感的表現(xiàn);
其次,缺乏語(yǔ)境的聯(lián)系也是其中的重要因素,在任何的外文翻譯中,其人物的經(jīng)歷和情感表現(xiàn)都是其中的重要內(nèi)容,但是翻譯人員在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,只是簡(jiǎn)單機(jī)械地將英語(yǔ)句子進(jìn)行翻譯,并沒(méi)有將自己處于文章的情境中,導(dǎo)致翻譯出來(lái)的文章比較機(jī)械,缺乏一定的情感體現(xiàn),這就導(dǎo)致讀者在閱讀英語(yǔ)翻譯的文章時(shí)無(wú)法做到共情,影響讀者的閱讀體驗(yàn),降低英語(yǔ)翻譯的水平和質(zhì)量;
最后,在英語(yǔ)翻譯中,翻譯質(zhì)量不高也是其中的不足之處。在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,一些翻譯人員由于其英語(yǔ)水平不高,在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中會(huì)對(duì)一些專業(yè)性的名詞翻譯不準(zhǔn)確,進(jìn)而影響整體的翻譯效果,同時(shí)在英語(yǔ)的翻譯中,一些翻譯人員的合理轉(zhuǎn)化質(zhì)量不高,認(rèn)為英語(yǔ)翻譯認(rèn)為只是簡(jiǎn)單的英語(yǔ)句子和英語(yǔ)單詞的轉(zhuǎn)化,這對(duì)于整體文章的英語(yǔ)翻譯質(zhì)量影響較大。因此,在英語(yǔ)翻譯中,要加強(qiáng)對(duì)翻譯的廣度和深度的重視,這樣才能提高英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量。
三、 互文性理論與英語(yǔ)翻譯實(shí)踐要點(diǎn)
1. 找準(zhǔn)自己的定位。在英語(yǔ)的翻譯中,要找準(zhǔn)自己的定位,通過(guò)定位之后再進(jìn)行英語(yǔ)翻譯。眾所周知,我們?cè)陂喿x書的過(guò)程中通常會(huì)將自己代入書中的某個(gè)角色,這樣在閱讀的過(guò)程中會(huì)提高對(duì)書籍中內(nèi)容的理解,翻譯也是一樣。在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,一些翻譯人員只是機(jī)械化地將一些英語(yǔ)詞句進(jìn)行簡(jiǎn)單的翻譯,然后再連接到一起,這樣會(huì)導(dǎo)致翻譯的文章不流暢,且無(wú)法準(zhǔn)確表達(dá)文章的意識(shí)。因此,在進(jìn)行英語(yǔ)的翻譯中,翻譯人員要首先對(duì)自己的定位進(jìn)行認(rèn)識(shí),我們要知道翻譯人員首先要是原文的讀者,也就是說(shuō)英語(yǔ)翻譯人員要先通讀全文,知道本文表達(dá)的內(nèi)容和情感。其次就是進(jìn)行英語(yǔ)翻譯不只是簡(jiǎn)單的英語(yǔ)詞句的翻譯,更多的是將原文加上一些理解進(jìn)行一個(gè)新的闡釋,翻譯人員在其中扮演了重要的連接作用,在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中要對(duì)翻譯的文章進(jìn)行深入的了解和大量的閱讀,了解文章的背景、作者寫作的目的、表達(dá)的情感等,這樣在翻譯的過(guò)程中可以進(jìn)行互文對(duì)照,避免翻譯的結(jié)果與原文表達(dá)的情感相背。同時(shí)在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中要對(duì)英語(yǔ)文化環(huán)境進(jìn)行了解,考慮英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯中要將不同的文化進(jìn)行整合,這樣可以做到和而不同,提高讀者的接受度,讓原文在翻譯的表達(dá)過(guò)程中更加和諧。
2. 做好合理轉(zhuǎn)化,提升英語(yǔ)翻譯質(zhì)量。做好英語(yǔ)詞句的合理轉(zhuǎn)化也是互文性理論在英語(yǔ)翻譯中的一種體現(xiàn)。在英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,一些人認(rèn)為就是將文章中的英語(yǔ)詞句進(jìn)行簡(jiǎn)單的文字語(yǔ)言轉(zhuǎn)化,然后進(jìn)行拼接就能夠完成,但是這種簡(jiǎn)單的文字語(yǔ)言轉(zhuǎn)化無(wú)法體現(xiàn)文章中內(nèi)在的涵義,而英語(yǔ)翻譯不僅僅需要文字語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化,更需要深層次的理解,這樣才能夠?qū)⒃械撵`魂和精髓傳遞給不同語(yǔ)言文化的讀者,讓讀者在閱讀的過(guò)程中能夠快速進(jìn)入到原著所描繪的場(chǎng)景。故此,在英語(yǔ)的翻譯中,采用互文性理論,在英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中除了要做到專業(yè)性的英語(yǔ)詞句的翻譯之外,也要根據(jù)整本書的背景進(jìn)行必要的修改,讓翻譯的文章能夠符合本地人的閱讀習(xí)慣和文化背景,這樣可以將英語(yǔ)的文章能夠做好合理轉(zhuǎn)化,進(jìn)而提高英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量。例如,在將中國(guó)的詩(shī)詞翻譯成英語(yǔ)時(shí),由于中國(guó)的詩(shī)詞語(yǔ)境、意境和詩(shī)意較為重要,在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中要更加注意詩(shī)詞的意境,這樣能夠讓外國(guó)人體會(huì)中國(guó)詩(shī)詞的優(yōu)美,因此,在英語(yǔ)的翻譯中,互文性理論可以在保障原著基礎(chǔ)上,使將其翻譯得更加適合當(dāng)?shù)氐奈幕?,這樣才能提升英語(yǔ)翻譯質(zhì)量。
3. 聯(lián)系語(yǔ)境進(jìn)行翻譯。在英語(yǔ)翻譯中,聯(lián)系語(yǔ)境進(jìn)行翻譯也是互文性理論的應(yīng)用之一。我們經(jīng)常說(shuō),在閱讀的過(guò)程中要聯(lián)系文章的內(nèi)容和情感進(jìn)行閱讀,這樣讀者才能夠?qū)ξ恼轮心硞€(gè)片段的情感深入理解,在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中也是如此,每個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言,同樣一句話在表達(dá)的過(guò)程中不同,如果將其運(yùn)用到不同的語(yǔ)言中也會(huì)有不同的情感和效果,加上在閱讀的過(guò)程中每個(gè)讀者的理解不同,也會(huì)產(chǎn)生不同的結(jié)果。因此,在英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,翻譯人員不僅僅要做到合理的詞句轉(zhuǎn)化,在進(jìn)行詞句轉(zhuǎn)化的過(guò)程中,還應(yīng)利用互文性理論,根據(jù)上下文的語(yǔ)句,對(duì)其中的句子進(jìn)行調(diào)整和優(yōu)化,這樣可以提高翻譯的質(zhì)量和水平,同時(shí)在英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,翻譯人員要對(duì)文章的思想感情深入了解,包括一些重要的片段,這樣在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中通過(guò)語(yǔ)境可以避免英語(yǔ)翻譯偏離文章主題,讓文章失去原本的靈魂。故此,利用互文性理論在英語(yǔ)翻譯中聯(lián)系上下文的語(yǔ)境,可以豐富翻譯文章的內(nèi)容,并使得翻譯的文章更加原汁原味。
4. 做好互文性解讀。翻譯人員在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,對(duì)原文進(jìn)行互文性的解讀也是十分重要的一點(diǎn)。翻譯工作與其他工作不一樣,在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中翻譯人員首先是一位讀者,需要對(duì)文章進(jìn)行閱讀。閱讀的過(guò)程中不是簡(jiǎn)單的閱讀,需要對(duì)文章進(jìn)行解讀,在進(jìn)行解讀的過(guò)程中要做好互文性解讀。透過(guò)文章的語(yǔ)言,可以查看話語(yǔ)表達(dá)的主體和文章表達(dá)的思想。此外,翻譯人員在閱讀的過(guò)程中要對(duì)原文進(jìn)行深入的理解,并對(duì)一些復(fù)雜的句子進(jìn)行解構(gòu)和解碼,并了解文章在翻譯的過(guò)程中如何轉(zhuǎn)化,作者如何進(jìn)行表達(dá)變化和易位轉(zhuǎn)化,這樣翻譯人員在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中能夠更加順利,并能夠讓讀者在閱讀的過(guò)程中體驗(yàn)原文的風(fēng)貌。故此在英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,借助互文性理論讓翻譯人員能夠增強(qiáng)對(duì)原本的解讀,通過(guò)互文性解讀的方式讓翻譯人員建立原文與讀者之間的橋梁。
四、結(jié)語(yǔ)
總而言之,在我國(guó)的文化領(lǐng)域中,英語(yǔ)翻譯作為其中的一項(xiàng)重要內(nèi)容,一些翻譯人員在翻譯的過(guò)程中會(huì)受到限制,影響翻譯工作的開展,進(jìn)而影響英語(yǔ)翻譯工作的質(zhì)量,因此,互文性理念的產(chǎn)生便很好地推動(dòng)了這份工作的發(fā)展,也為翻譯人員提供了很好的授課理念。通過(guò)互文性理論可以對(duì)語(yǔ)言的互文性進(jìn)行分析,從而提高翻譯水平,并能夠保障英譯漢和漢譯英的文章質(zhì)量,進(jìn)而借助互文性理論對(duì)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐起到積極的指導(dǎo)作用。
參考文獻(xiàn):
[1]周純.互文性理論與英語(yǔ)翻譯實(shí)踐探究[J].才智,2020(16):230.
[2]竇汝芬.互文性理論與英語(yǔ)翻譯實(shí)踐探究[J].知識(shí)文庫(kù),2015(20):54,57.
[3]王家平.創(chuàng)作與翻譯的互文性研究——以魯迅作,譯美學(xué)風(fēng)格的對(duì)話為中心[J].文藝爭(zhēng)鳴,2020(7):67-75.
[4]何飛.互文性理論指導(dǎo)下的漢英翻譯教學(xué)研究[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2018(2):78-80.
[5]楊元元.從互文性視角探析英語(yǔ)文學(xué)名著的翻譯策略[J].海外英語(yǔ),2017(11):129-130.
[6]何欣憶.互文性理論指導(dǎo)下大學(xué)漢英翻譯教學(xué)研究——評(píng)《新編漢英翻譯教程》[J].高教探索,2019(4):136.
[7]許寧寧.基于《反舌鳥女士》論互文性在傳記翻譯中的應(yīng)用[J].蚌埠學(xué)院學(xué)報(bào),2020(4):69-73.
[8]關(guān)長(zhǎng)平.英語(yǔ)翻譯中互文性理論的應(yīng)用分析[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),2017(7):390.