【摘要】近年來社會進步與發(fā)展速度很快,網絡信息技術的普及與應用,為人們溝通與交流創(chuàng)造了巨大便利,經濟發(fā)展也表現出“全球化”特點。對歐美國家來說,官方語言以英語為主,這也是當前我國高校教育中的一門重要語言課程。高校英語翻譯教學就要實施融入跨文化教育,幫助學生掌握英語翻譯知識,并提高自身的跨文化交際能力。本文通過分析高校英語翻譯教學中跨文化教育的現狀,提出了跨文化背景下高校英語翻譯教學的有效策略。
【關鍵詞】高校英語;翻譯教學;跨文化教育
【中圖分類號】H31 【文獻標識碼】A 【文章編號】1007-4198(2021)10-127-03
【本文著錄格式】劉偉.高校英語翻譯教學中跨文化教育策略探討[J].中國民族博覽,2021,05(10):127-129.
高校英語翻譯專業(yè)教師要重視向學生滲透跨文化理念,加深對跨文化內容的認識,確保學生掌握更多有效的翻譯技巧,保證教學目標順利實現。然而分析高校英語翻譯教學現狀可知,很多師生缺乏較強的英語翻譯跨文化意識,對文化差異性認識不到位,無法幫助學生提高翻譯能力,也導致高校英語翻譯類人才培養(yǎng)受到不利影響。針對這種情況,高校英語教師要真正認識到跨文化交際能力對學生發(fā)展的影響,不斷完善英語課程內容,將跨文化知識實施融入教學中,提高學生英語翻譯素養(yǎng)。
一、高校英語翻譯教學中跨文化教育的意義
高校英語翻譯教學中要融入跨文化教育,其重要意義體現在以下幾點:第一,能幫助學生提高英語素養(yǎng)。語言是基于文化背景下逐步形成,只有充分掌握英語文化,英語語言學習效率才能提升,也能促使學生形成正確的英語思維。英語學習中也涉及很多俚語、諺語和文化典故等,學生必須熟悉英語文化背景,對習語的理解才更加準確。第二,能幫助學生提升社會適應性[1]。在高校英語翻譯教學中,學生很多時候需要進行跨文化交際,這也是日常生活的一部分,特別是學生進入翻譯類工作崗位后,跨文化交際將變得更加頻繁。在高校英語翻譯教學中進行跨文化教育,是提高學生跨文化交際能力的有效手段,讓學生能夠熟練運用英語與他人溝通,能夠讓學生更好適應社會。第三,能促進高校教育的國際化發(fā)展。當前很多高校既有本國學生,也有大量的交換生與外國留學生,通過跨文化教育,有利于本國學生與外國學生保持和諧友好關系,防止發(fā)生文化沖突的問題,高校國際化教育水平自然也能不斷提升。
二、高校英語翻譯教學中跨文化教育的現狀
(一)教學模式固化
由于教學方式過于單一,很難提起學生的學習興趣。高校英語翻譯是一種隨性表達的口語教學,固化的教學模式對學生思維能力發(fā)展產生了極大的約束,也基本上缺少跨文化教育相關內容。英譯翻譯教材內容更新不及時,學生學習的內容是落后于時代發(fā)展的,就言論自由性而言,要采取多種方式回答,而教材展現的內容僅僅為少部分。此外,應試教育理念對高校翻譯教學影響很大,這是師生所追求的共同目標,同時也涉及英語四級、六級,專業(yè)六級和專業(yè)八級,以及翻譯過級等應試考試。考試的方式對學生基礎學習內容存在硬性要求,對學生基本學習程度起保障程度,當然這種方式也有一定弊端,將導致學生喪失自我拓展的意愿。學生對應試教育成績非??粗?,既對學生學習靈活性產生了極大限制,也難以達到高校英語翻譯要求,限制了跨文化教育的實施。
(二)教材過于單一
跨文化教育引入高校英語翻譯教學,教材是重要的教學載體,但是教材內容很少,難以達到學生全面了解各國文化的要求。第一,教材內容優(yōu)化不及時,更新非常緩慢,造成學習內容與社會發(fā)展出現脫節(jié)的現象,學生在書本中很難看清真實世界,也無法感受到各國語言中蘊含的深厚文化內涵。第二,對高校英語翻譯專業(yè)來說,教材內容系統(tǒng)性和條理性不強,學生練習的機會有限,翻譯能力與表達能力長時間得不到提升[2]。這樣翻譯專業(yè)學生英語學習目標和其他學科英語教育區(qū)別不大,僅僅是為了達到應試教育的要求。從高校英語翻譯教材內容來看,在國外格言、座右銘等傳統(tǒng)語句翻譯顯得非常少,也缺少對用典、專用名詞解釋等全面講解與介紹,學生在英語翻譯過程中很難理解到真正含義。尤其是詩句翻譯中很少有西方獨有的腔調和意識形態(tài),語言獨有的魅力展示不充分,這樣學生進行英語翻譯時僅僅是譯“形”,缺少“神”的形態(tài)。
(三)教師跨文化教育知識不足
現階段很多高校英語教師缺乏豐富的跨文化教育知識,與教學任務要求有一定差距,無法滿足學生學習需求。分析其原因可知,大部分教師對英語國家各地文化了解較少,且英語教師一般為師范畢業(yè)學生直接擔任,在認知國外文化的過程中,主要依賴于各類媒體軟件的傳播。從本質上看,教師與學生掌握的信息渠道非常相似,在翻譯教學中教師不能將“教”的功能發(fā)揮出來,特別是個別教師在文化差異了解上不如學生[3]。教師在英語翻譯教學中很少向學生灌輸各種課外內容,導致學習氛圍顯得非常沉悶,學生主觀能動性不強。高校英語教師在翻譯課堂上為學生簡單的傳授課本中的語法和詞匯等,很少為學生解釋與分析各字詞句的深刻含義,一味讓學生死記硬背,學生學習能力長時間得不到提升。
三、高校英語翻譯教學中跨文化教育的策略
(一)強化跨文化教育意識
教育理念是否先進,對教學成效有著至關重要的影響,對高校英語翻譯專業(yè)教師來說,就要盡快轉變自身教育理念,尤其是要關注跨文化教育,制定科學合理的英語翻譯教學計劃。為了更好的在高校英語翻譯教學中進行跨文化教育,需要教師做好以下幾點:第一,堅持文化平等。教師要通過對學生的正確引導,讓他們能夠正確理解中英文化之間的差異。第二,英語翻譯教學要有針對性。教師需要從具體的教學任務出發(fā),適時融入跨文化教育內容,讓翻譯教學活動高效開展。第三,要注重激發(fā)學生的興趣。為了保證跨文化教育效果,教師要重視調動學生學習英語文化的積極性,要求學生在閑暇時也學習跨文化內容。通過教師的正確指導,讓每個學生都深入理解英語文化,這是提升自己英語翻譯素養(yǎng)的有效手段,從而逐步增強學生跨文化教育的參與度,提高個人的跨文化意識[4]。例如,在“Tony Trivisonnos American Dream”這部分內容教學過程中,教師要借助多媒體課件,讓學生認真觀看與美國夢相關的內容,能夠了解英美等國家人們的價值觀念與生活習慣,在文化總結過程中促使學生更多的了解美國文化。學生在英語翻譯學習過程中,可以受到Tony 向上精神的影響,樹立良好的思想觀念,可以積累豐富的英語文化知識,對英語翻譯學習也充滿了信心,是自身各項能力提升的基礎。
(二)豐富跨文化教育內容
分析高校英語翻譯教學現狀可知,至今仍然缺乏豐富的跨文化教育內容,這是由于受到英語翻譯教材的局限,教學內容非常單一,在跨文化教育方面,僅僅是結合教材內容補充相關英語文化背景知識。這樣顯得過于零散,缺乏系統(tǒng)性,學生無法在英語翻譯學習中提高跨文化溝通交流能力。對教師來說,需要盡快豐富英語翻譯教學內容,在已有教材基礎上不斷拓展,融入更多跨文化教育的內容,確保學生在正確完成英語翻譯任務的同時,也能積累大量英語文化等內容[5]。第一,高校教師要查閱英語文化書籍,通過網絡收集與整理各種跨文化教育資源,包括英語文化主題MOOC視頻,如英語文化史和英國史等。教師要將跨文化教學資源充分利用起來,或者是直接向學生推送,為學生課外自主學習創(chuàng)造基礎。第二,教師要將跨文化對話、英美國家留學經歷、英語國家歷史材料等引入課堂,這些都是重要的跨文化翻譯教學素材。例如:對“good”這個單詞來說,很多時候均表示“很好”的意思,或者是一個人失敗了或者是跌倒后,也會說“good”,表示鼓勵其站起來。但是在漢語表達習慣上,在有人失敗了或跌倒了,更多的是說加油,若是說“good”,則代表著諷刺,這樣會在實際生活中帶來各種不必要誤解。在高校英語翻譯教學中,教師就是要利用這些詞匯翻譯等素材,讓學生明白必須結合具體語境進行交流。在教師的指導下,學生才能真正站在跨文化的角度翻譯這些內容,并運用各種英語文化知識,幫助學生提升英語翻譯能力與跨文化理解能力。第三,教師要積極向學生推薦各種優(yōu)質英語讀物,讓高校英語翻譯教學不再局限于課堂上,而是逐步朝著課外延伸。學生通過加強課外閱讀,能夠對英語文化知識有更多的了解。
(三)創(chuàng)新英語翻譯教學方法
在高校英語翻譯教學過程中,教師要保持良好的教學態(tài)度,重視課堂教學方法的轉變,與跨文化教育相結合,將學生翻譯興趣充分調動起來。第一,在高校英語翻譯課堂上,將班級中學生分為多個小組,讓學生對教師提供的英語文章進行翻譯和討論,面對問題需要學生加強交流,提出個人見解,保證翻譯任務順利完成[6]。小組翻譯結束后,教師要結合各小組翻譯情況,滲透跨文化內容,為學生傳授翻譯技巧,讓學生在英語翻譯中逐步形成跨文化思想。第二,在高校英語翻譯教學中,教師要以跨文化為內容,對翻譯課堂進行拓展,體現學生課堂主體地位,讓學生在真實情境下翻譯,深化學生對英語的掌握能力。例如,中國菜譜近年來備受外國人歡迎,教師要從教學要求而出發(fā),讓學生就某個中國菜進行翻譯,如麻婆豆腐,教師先讓學生在小組中討論。剛開始很多學生會翻譯為“Mapo Toufu”,或者是翻譯為“Mapo beancurd”,甚至有的學生會翻譯為“Pocked Grandmothers Toufu”。在英語文化中,常用的單詞是“ Toufu”,對豆腐翻譯時,應選“Toufu”。要想體現出中國文化,麻婆豆腐應翻譯為“Mapo Toufu”,這樣不僅能夠將中華文化內涵呈現出來,特定語境下還能夠對Mapo進行標注,保證語言翻譯更具價值。
(四)構建多樣化翻譯課堂
分析高校英語翻譯教學現狀可知,很多教師主要實行單向傳授模式,很難將學生積極性與能動性調動起來。要在英語翻譯、英語文化等學習中體現學生的主體地位,教師應該轉變教學方式,重視對多樣化翻譯課堂的構建。教師要讓學生扮演各種各樣的角色,如進行海外旅游,營造良好的跨文化交際氛圍。學生全身心置身于情境中,剛開始會表現出非常緊張和不夠自信[7]。針對這些情況,教師要給予學生鼓勵,在行為上加強對學生的引導,幫助學生建立自信心,滲透對學生思考能力和表達能力的培養(yǎng)。在學生解答完問題后,教師也要細致分析答案,促使學生更加深入思考,這樣能夠讓學生對課堂教學內容有更全面的理解,也能保持濃厚的學習興趣,在提高高校英語翻譯學習水平的同時,保證了跨文化教育的順利實施。例如,在表達新鮮事物的翻譯時,在漢語中常用“雨后春筍”等成語,然而對英語語境來說,強調了春天原野中茂盛生長的蘑菇,一般通過“Spring up like mushrooms”表達新鮮事物。為促使學生翻譯素養(yǎng)不斷提升,教師可以引導學生分析英語文化,在英語翻譯教學中加強對學生的跨文化教育。學生跨文化意識獲得增強,既能夠體現英語翻譯客觀性,也改變傳統(tǒng)機械性翻譯情況。學生接受與學習各種跨文化知識以后,才能在英語翻譯技能方面實現提升。
(五)提高教師跨文化教育能力
要想保證跨文化教育的效果,推動高校英語翻譯教學活動的順利實施,教師必須意識到提升自己專業(yè)能力的意義。教師既要掌握豐富的英語翻譯知識,不斷提高翻譯教學能力,還要擁有廣闊的文化視野和豐富的文化知識,樹立起跨文化教育理念,靈活運用多種跨文化教育方法[8]。高校要重視培養(yǎng)更多優(yōu)秀教師,提升英語翻譯教學水平,定期邀請跨文化教育領域專家與學者到校開展培訓講座,讓教師學習跨文化教育方面的知識,從整體上提高教師的跨文化教育能力。在高校英語翻譯教學過程中,也要重視對外籍教師的引進,讓跨文化教學、教研等活動順利進行。要想確??缥幕逃呖茖W性與實效性,將學生置于文化差異性與多樣性的英語翻譯學習環(huán)境中,幫助學生充分掌握漢語文化和英語文化之間的差異,加深理解與認識,讓學生形成包容開放的文化心態(tài)。高校英語教師要樹立終身學習觀念,主動了解與學習英語文化,才能在英語翻譯教學中有效滲透對學生的英語文化教育。
四、結語
總之,當前高校英語翻譯教學中對教師提出了更高要求,要想保證學生語言素養(yǎng)提高,教師要將跨文化理念融入其中,讓學生跨文化意識增強,能夠掌握豐富的英語文化背景知識,為學生傳授更多翻譯技巧。高校英語翻譯專業(yè)教師在開展教學活動的過程中,應樹立跨文化翻譯觀念,必須尊重學生主體,引導學生在翻譯中樹立起文化平等思想,創(chuàng)新多樣化英語翻譯教學技巧,遵循跨文化的教育原則。唯有如此,才能幫助學生提高翻譯能力,也加強了對學生的跨文化教育。
參考文獻:
[1]張?zhí)烊?高校英語翻譯教學中跨文化教育的實踐研究[J].海外英語,2020(18):247-248.
[2]王怡瑋.解析跨文化教育在高校英語翻譯教學中的應用[J].陜西教育(高教),2020(8):46-47.
[3]王紅艾.高校英語翻譯教學中的跨文化教育[J].科技資訊,2020(19):104-105.
[4]汪瑩.英語專業(yè)翻譯教學中跨文化教育的發(fā)展策略[J].國際公關,2019(10):134.
[5]魏亮.高校英語翻譯教學中跨文化教育的開展[J].科技資訊,2019(14):126-127.
[6]邵莘.高校英語翻譯教學中跨文化教育的開展策略[J].科教導刊(下旬),2018(10):45-46.
[7]楊紫瑜.跨文化教育在高校英語翻譯教學中的開展[J].吉林廣播電視大學學報,2017(11):51-52.
[8]黃明妝.高校英語翻譯教學中跨文化教育的實踐研究[J].才智,2017(25):148.
作者簡介:劉偉(1979-),女,河北平山,助教,研究方向為大學英語教育。