• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    接受美學(xué)理論下《苔絲》中母親信件的中譯張谷若譯本和筆者譯本比較研究

    2021-08-09 19:03:27崔竣博
    青年文學(xué)家 2021年17期
    關(guān)鍵詞:張譯苔絲例句

    崔竣博

    一、張谷若譯本介紹

    張谷若從20世紀(jì)20年代末開始致力于哈代小說的翻譯,他翻譯的第一本哈代的小說就是《德伯家的苔絲》,此書的第一版譯本是在1936年3月出版的,張谷若也由此開始了他對(duì)哈代小說的翻譯。哈代小說的特點(diǎn)在于,他在進(jìn)行一般的敘述和描寫時(shí)使用的是通用語(yǔ),而在對(duì)小說中鄉(xiāng)村人物的對(duì)話進(jìn)行描寫時(shí)則使用的是威塞克斯方言。因此,原著的語(yǔ)言是豐富多彩的,而張谷若對(duì)哈代小說的翻譯也是開創(chuàng)性地使用了方言對(duì)方言的翻譯方法,即用山東方言翻譯哈代小說中的威塞克斯方言,并且靈活運(yùn)用四字結(jié)構(gòu)、文言文、注釋等,這樣一來就使得他的譯文既忠實(shí)于原文,又生動(dòng)地表現(xiàn)出譯文的魅力,運(yùn)用這種翻譯原則,他的中文譯作被接受程度更高,也使他的許多翻譯作品被稱為經(jīng)典。因此它受到了眾多學(xué)者的贊譽(yù),這種獨(dú)具特色的張譯版本,完全可以媲美于林紓、傅雷的譯作。

    此后,在1953年和1980年張谷若翻譯的《德伯家的苔絲》應(yīng)廣大讀者的要求兩次再版并多次印刷出版,再版的版本因其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木浞?、精練的用詞、明朗的色調(diào)、豐富的形象而深受中國(guó)讀者的歡迎,并且在當(dāng)時(shí)的翻譯界也是大受推崇,僅是1953年的版本就先后印刷出版了四次,印數(shù)達(dá)到14800冊(cè),而在1980年再版后,譯本仍是供不應(yīng)求。

    (一)選段背景

    女主人公苔絲,因父親的虛榮心而去貴族遠(yuǎn)親德伯家做工,結(jié)果被德伯太太的兒子亞雷誘奸,并懷上了亞雷的孩子,苔絲的孩子一生下來便夭折了,苔絲不免觸景傷情,便離開了家鄉(xiāng)。身在異鄉(xiāng)的苔絲在乳牛場(chǎng)找了一份擠奶的工作,在這里她結(jié)識(shí)了當(dāng)?shù)啬翈煹膬鹤涌巳R,兩個(gè)人情投意合并且很快就訂婚了。但苔絲卻很難從過去的痛苦中走出來,她在糾結(jié)是否要把自己過去的遭遇告訴自己的未婚夫克萊,于是她給母親寫信尋求幫助。本文就以苔絲母親昭安·德北的回信進(jìn)行譯本的分析。

    (二)語(yǔ)言特點(diǎn)

    由于原著中苔絲的母親文化水平不高,所以信中所使用的都是較為口語(yǔ)化的用語(yǔ),屬于隨便語(yǔ)體。此外,在回信中幾乎沒有比較長(zhǎng)的復(fù)句,句法結(jié)構(gòu)也相對(duì)松散因此在翻譯過程中,應(yīng)該盡量反映原文的口語(yǔ)化傾向。并且譯文不應(yīng)過于正式,而應(yīng)充分體現(xiàn)原文的語(yǔ)言風(fēng)格,同時(shí)要便于讀者接受。

    二、理論基礎(chǔ)

    接受美學(xué)理論又稱為接受理論,20世紀(jì)60年代中后期興起于德國(guó),并于20世紀(jì)80年代中期傳入中國(guó),它的傳入猶如向中國(guó)的文學(xué)翻譯界注入了一股新泉,并且隨著不斷的發(fā)展完善,它也逐漸成為衡量一部作品翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)之一。

    接受美學(xué)最早被視為現(xiàn)代文學(xué)的一種文學(xué)批評(píng)理論,其是由德國(guó)的姚斯于1967年提出的。這一理論的主要觀點(diǎn)是以讀者為主體和中心,在進(jìn)行文學(xué)研究的時(shí)候,把一部作品從以作者、作品為關(guān)注點(diǎn)和研究重心,向讀者的審美接受和經(jīng)驗(yàn)上轉(zhuǎn)移。其代表人物為德國(guó)康斯坦斯大學(xué)的姚斯和伊瑟爾。他們認(rèn)為,接受美學(xué)的核心是讀者的接受,并強(qiáng)調(diào)讀者的接受在創(chuàng)作和閱讀文學(xué)過程中的影響?!敖邮苊缹W(xué)不是美學(xué)中的美學(xué)研究,也不是文藝?yán)碚撝械蔫b賞和批判,而是以現(xiàn)象學(xué)和理論為基礎(chǔ),為人類接受的一個(gè)獨(dú)立的、自成體系的理論體系?!?/p>

    接受美學(xué)理論基礎(chǔ)來源主要是現(xiàn)象學(xué)和闡釋學(xué)。首先,以英格登為代表的現(xiàn)象學(xué)美學(xué)強(qiáng)調(diào)讀者在審美活動(dòng)中的積極作用。在英格登看來,任何作品對(duì)于讀者來說都只是一個(gè)模糊的結(jié)構(gòu),只有讀者參與到具體的再創(chuàng)作中,并在說明性的框架中填補(bǔ)作品中缺失的意義,這件作品才算真正完成了。同時(shí),當(dāng)代闡釋學(xué)的代表人物之一—伽達(dá)默爾提出了一系列構(gòu)成接受理論的思想。他認(rèn)為,對(duì)人的理解是歷史的,理解的歷史性構(gòu)成了偏見,偏見是理解的前提、動(dòng)力和出發(fā)點(diǎn),偏見與文本的互動(dòng)使讀者與文本進(jìn)行對(duì)話,在讀者與文本的融合中,文本的意義得以實(shí)現(xiàn)。伽達(dá)默爾的上述觀點(diǎn),包括海德格爾以前的觀點(diǎn),都對(duì)接受理論產(chǎn)生了直接的影響。

    以姚斯和伊瑟爾為代表的康斯坦茨學(xué)派在新思想、新方法的指導(dǎo)下,分別從不同的方法論角度對(duì)接受美學(xué)進(jìn)行了探討。從受眾接受的角度來看,接受美學(xué)就是把美學(xué)與歷史聯(lián)系起來,全面辯證地把握文藝的本質(zhì)?!跋蜃x者”不僅意味著美學(xué)研究重心的轉(zhuǎn)移,而且意味著方法論的重大變革。

    姚斯深受馬克思主義文學(xué)史中文學(xué)功用和接受意識(shí)的影響,其借鑒了形式主義美學(xué)的內(nèi)在動(dòng)因思想,指出文學(xué)史是文學(xué)接受史。姚斯的理論從社會(huì)史和文學(xué)史的宏觀角度出發(fā),主要分為兩個(gè)時(shí)期,分別以當(dāng)代哲學(xué)、解釋學(xué)和美學(xué)為基礎(chǔ),第一個(gè)時(shí)期以文學(xué)史為中心,批判了文學(xué)審美思維與歷史思維對(duì)立的各種思想。

    伊瑟爾的思想主要來源于英格登的現(xiàn)象學(xué)美學(xué)。他的研究方向與姚斯不同,其從接受的宏觀研究轉(zhuǎn)向微觀研究。他認(rèn)為作品的意義只能在閱讀的過程中產(chǎn)生,閱讀的過程就是作品與讀者之間互動(dòng)的產(chǎn)物。

    接受美學(xué)者則認(rèn)為,任何文學(xué)作品意義的實(shí)現(xiàn)都依賴于讀者通過閱讀而不是以文本本身來分析,也就是說,讀者將用自己的感覺和感知經(jīng)驗(yàn)來填補(bǔ)作品的空白,從而處理作品的不確定性,最終實(shí)現(xiàn)文學(xué)作品的意義。接受美學(xué)理論拓展了文學(xué)研究的思維空間和研究空間,對(duì)翻譯具有重要的啟示。

    然而,在翻譯過程中,譯者的個(gè)人意識(shí)和特點(diǎn),會(huì)有意無意地出現(xiàn)在譯文的文本中,譯者的用詞和翻譯策略都具有很強(qiáng)的主觀性。因此,翻譯活動(dòng)不是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而是譯者的二次創(chuàng)造,這就要求譯者在翻譯作品時(shí)要考慮到譯文的讀者感受,應(yīng)用接受的同理心來進(jìn)行翻譯。

    三、例句分析

    當(dāng)今的文學(xué)翻譯,小說的翻譯成為了主流。在小說的翻譯過程中我們可以看到,基本上每一部小說都涉及和應(yīng)用了所有的翻譯理論,小說的翻譯是一個(gè)多層面的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過程,因此要考慮的問題有很多,比如詞義的轉(zhuǎn)換、句子結(jié)構(gòu)的重組、篇章內(nèi)容和形式的關(guān)系、文化的差異、修辭的應(yīng)用以及進(jìn)行意象與意境的翻譯描繪等,這就要求譯者要對(duì)譯文進(jìn)行全面考量處理。

    翻譯是不能拋開美學(xué)單獨(dú)進(jìn)行的,因?yàn)檫@里包含了兩個(gè)過程,第一個(gè)就是源語(yǔ)到目標(biāo)語(yǔ)(譯文)間的符號(hào)轉(zhuǎn)換過程,第二個(gè)是文化和審美的再生產(chǎn)過程,涉及譯者、讀者、社會(huì)、文化等諸多因素。在整個(gè)過程中,對(duì)原始審美信息進(jìn)行理解、分析、轉(zhuǎn)化和再現(xiàn),對(duì)目標(biāo)審美內(nèi)涵的傳遞有著重要的影響。由于文學(xué)翻譯的目的在于取悅讀者,接受美學(xué)理論對(duì)于對(duì)文學(xué)翻譯進(jìn)行相關(guān)的探討和研究來說,是十分適用的。

    (一)詞匯層面

    有些詞的翻譯應(yīng)符合中國(guó)讀者的文化和閱讀習(xí)慣,便于他們理解。

    例句1

    ……why should you trumpet yours when others dont trumpet theirs?

    張譯:人家有了都不聲不響,你有了為什么就該大吹大擂呢?

    筆者譯:人家都不吱聲,為什么你就非要弄得是人都要知道呢?

    “trumpet”的意思為“吹喇叭”,張谷若把它譯為“大吹大擂”,同時(shí)把“dont trumpet theirs”譯為“不聲不響”,張譯是想給讀者一種大肆宣揚(yáng)的感覺,而我把它譯為“吱聲”和“弄得是人都要知道”,這樣就使得句子更加口語(yǔ)化,更符合文中苔絲母親文化水平不高的人物設(shè)定。

    例句2

    So no more at present and with kind love to your young man.

    張譯:現(xiàn)在不多寫了。你在未婚夫跟前替我問好兒吧。

    筆者譯:好啦,就寫到這了,替我向你的未婚夫問好兒吧。

    我們看到,對(duì)于這句話中的 “your young man” 我和張谷若先生一樣,都把它翻譯成“未婚夫”,而不是譯為“你的年輕人”。所以在翻譯的時(shí)候要聯(lián)系具體的語(yǔ)境以及對(duì)原文進(jìn)行整體的把握,這樣才能翻譯準(zhǔn)確。

    (二)句法層次

    在翻譯過程中,由于英漢兩種語(yǔ)言的句法結(jié)構(gòu)不同,我們常常需要調(diào)整語(yǔ)序,以達(dá)到讀者能夠通順閱讀的目的。

    例句3

    I write these few lines hoping they will find you well, as they leave me at present than god for it.

    張譯:我寫這幾行字給你的時(shí)候,托上帝的福,身體很好,我希望你接到這封信的時(shí)候,你也很好。

    筆者譯:見字如面,希望你見到我寫下這幾行字的時(shí)候,你一切安好,同時(shí)感謝上帝,我們也很好。

    “as”后引導(dǎo)的句子是方式狀語(yǔ)從句。在英語(yǔ)中,狀語(yǔ)從句可前置也可后置。然而,我們依照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,對(duì)狀語(yǔ)從句進(jìn)行了前置。同時(shí),張譯較好地進(jìn)行了譯文的口語(yǔ)化翻譯。

    例句4

    But with respect to your question, Tess,I say between ourselves, quite private but very strong, that on no account do you say a word of your bygone trouble to him.

    張譯:不過關(guān)于你那個(gè)問題,苔絲,我囑咐你一句話:千萬(wàn)不要把你從前的苦惱,對(duì)他露出一丁點(diǎn)兒來;這個(gè)話只好咱們兩個(gè)人知道,不能對(duì)外人說,不過我卻一定非要你這么辦不可。

    筆者譯:不過,苔絲,關(guān)于你的那個(gè)問題,只要咱們兩個(gè)人知道就好,我私下叮囑你一句:切記不要把你從前的遭遇,對(duì)你的未婚夫吐露半句。

    張的譯本與原文相比,譯文的語(yǔ)序也發(fā)生了很大的變化。以“that”為首的從句已經(jīng)提出來了,苔絲母親告訴她的話也被突出了。不過,筆者覺得張譯的后半部分有點(diǎn)啰唆,于是這里筆者在調(diào)整語(yǔ)序的基礎(chǔ)上做了直譯的處理,使譯文更加簡(jiǎn)潔、易懂。

    (三)修辭手法

    修辭手法的運(yùn)用符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,使?jié)h語(yǔ)讀者更容易接受和產(chǎn)生同理心。

    例句5

    I shall answer the same if you ask me fifty Times.

    張譯:你即便問我一百遍,我也是這樣回答你。

    筆者譯:你就是再問我一百遍,我也是這樣回答你。

    在對(duì)這個(gè)句子的處理上,筆者和張谷若先生都把“Fifty Times”譯為“一百遍”,而不是“五十遍”,因?yàn)檫@樣翻譯更符合中國(guó)人的口語(yǔ)習(xí)慣,在可讀性方面不會(huì)產(chǎn)生障礙。

    四、結(jié)論

    由此可見,翻譯是不斷發(fā)展的,被視為經(jīng)典的譯作也并不是完美的。在當(dāng)今時(shí)代,我們應(yīng)該汲取經(jīng)典的精華,將各種翻譯理論和技巧與時(shí)代發(fā)展相結(jié)合,這樣才能翻譯出更好的譯本,使讀者產(chǎn)生共情,更容易接受,以達(dá)到更好的翻譯效果。

    猜你喜歡
    張譯苔絲例句
    40公里與5個(gè)字
    古鎮(zhèn)中的小池塘
    苔絲與海斯特形象的對(duì)比解讀
    名作欣賞(2021年24期)2021-08-30 07:02:50
    蜂鳥——致苔絲
    文苑(2020年4期)2020-11-22 13:45:55
    Summer Holiday
    英聲細(xì)語(yǔ)
    張譯自稱不是明星
    好詞好句
    《德伯家的苔絲》中苔絲的悲劇成因
    好詞好句
    武义县| 勃利县| 阿图什市| 柳林县| 浮梁县| 鹤庆县| 宝丰县| 剑河县| 运城市| 石屏县| 通化市| 阳城县| 邓州市| 土默特左旗| 沂水县| 塘沽区| 龙南县| 桦川县| 大竹县| 凌云县| 略阳县| 阜阳市| 白玉县| 平泉县| 浠水县| 昌邑市| 南岸区| 吴川市| 浦县| 阿合奇县| 天门市| 新乡县| 双峰县| 周至县| 黑水县| 新龙县| 辽宁省| 微博| 宽甸| 通海县| 武乡县|