• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    功能對等理論下的影視作品漢維翻譯研究

    2021-08-09 11:22:36劉婷玉
    中國民族博覽 2021年9期
    關鍵詞:功能對等理論

    【摘要】隨著文化事業(yè)的繁榮發(fā)展,當今涌現了許多優(yōu)秀的影視作品,在影視作品傳播過程中,翻譯就成為其中的重要一環(huán)。本文根植于奈達的功能對等理論以影片《哪吒之魔童降世》維吾爾語譯片為例,對其翻譯特點、方法、翻譯存在的問題進行分析研究。明確翻譯方法及翻譯存在的問題和解決措施,對翻譯方法的研究有利于翻譯者翻譯水平的提高;有利于豐富人們的精神世界;有利于文化之間的傳遞與交流。

    【關鍵詞】漢維語對比;功能對等理論;電影翻譯

    【中圖分類號】H215 【文獻標識碼】A 【文章編號】1007-4198(2021)09-142-03

    【本文著錄格式】劉婷玉.功能對等理論下的影視作品漢維翻譯研究——以《哪吒之魔童降世》為例[J].中國民族博覽,2021,05(09):142-144.

    前言

    功能對等理論是美國著名翻譯理論家尤金·奈達提出,他認為所謂翻譯,是指從語義到文體在譯語中用最貼近而又最自然的對等語再現源語的信息。同樣這個理論也適用于影片翻譯。

    隨著文化事業(yè)的蓬勃發(fā)展,出現了許多優(yōu)秀的漢語影視作品,將漢語影片翻譯成維吾爾語的過程中會碰到很多問題,特別是對一些文化韻味濃厚的影視作品進行翻譯時,要運用多種翻譯手段共同進行翻譯。例如將影片《哪吒之魔童降世》翻譯成維吾爾語時,我們會碰到文化承載詞、方言、成語以及一些原本維吾爾語中沒有的詞匯,在翻譯時需要解決的翻譯問題有很多,能讓譯語觀眾有原語觀眾同樣的觀影體驗及感受,值得我們不斷研究探索,不斷積累翻譯實踐的經驗。

    一、《哪吒之魔童降世》簡介及翻譯特點

    (一)《哪吒之魔童降世》簡介

    《哪吒之魔童降世》于2019年7月26日在中國上映,上映后取得了很好的票房成績,該影片給大家呈現了一個不同于大家記憶中哪吒的形象,故事的開頭起源于一顆混元珠,混元珠在經過元始天尊的煉化后,分為“魔丸”和“靈珠”,繼而以“魔丸”和“靈珠”的去向展開故事。講述了“魔丸”哪吒在父母及師傅太乙真人的幫助下明辨善惡,斬妖除魔,即使在“魔丸”的影響下仍保持一顆善良的初心,最后與“靈珠”敖丙一起承受天雷。

    影片中有大量的中華文化元素,如星宿、寶鼎、天雷、煉化、天劫咒、結界獸、閉關修煉、七彩寶蓮、山河社稷圖、昆侖十二金仙等一些中華文化內涵豐富的詞語;還有一些道教的符咒,在場景布景、人物對話中也盡顯中國傳統文化的身影。除了傳統文化,影片中還加入了無厘頭元素、當代流行語、古代和現代詞匯相結合。

    把漢語影片翻譯成維吾爾語譯片的例子不在少數,通過翻譯這座橋梁將兩個民族的文化溝通在一起,便于大家互相了解。選擇對《哪吒之魔童降世》的維吾爾語譯片研究是因為對這部國漫有著濃厚的興趣,同時這部國漫中傳統文化蘊含豐富,隨著時代的發(fā)展變化,國漫的故事內核和制作手法也在不斷創(chuàng)新。

    這部影片中的人物形象也和傳統故事中的人物形象有著很大的差別,影片中將李靖塑造成為了孩子甘愿付出生命替孩子承受天劫咒,在孩子背后默默付出的偉大父親形象;將太乙真人塑造成一個平時看起來吊兒郎當,但是在哪吒和敖丙面臨生死攸關的大事上,盡管知道救下他們會損失道行,但仍挺身而出保護二人,不同于以往高高在上的神仙形象;殷夫人也和傳統故事中的人物形象有所不同,在這部影片中殷夫人能輔助丈夫保衛(wèi)陳塘關的平安,自帶一身英姿颯爽的氣質,使殷夫人這個角色更加生動活潑。雖說大家對這部影片褒貶不一,但是不得不說這部電影的出現為日后國漫的發(fā)展積累了經驗。

    (二)翻譯特點

    1.瞬時性

    影片翻譯具有瞬時性。影視作品翻譯不能像圖書翻譯那樣,可以隨時根據譯者需要在圖書下做注釋,幫助讀者了解原作的歷史文化背景,更好地明白原作者的寫作意圖。影視作品翻譯的瞬時性決定了譯者不能通過簡單的直譯加注釋對影片進行翻譯。例如:對“混天綾”的翻譯,翻譯成了sehiri lentɑ(有魔法的綢帶),結合影片中能無風自動的紅綢帶將“混天綾”這個譯片觀影者文化中沒有的事物翻譯給譯片觀影者,讓譯片觀影者瞬間明白這個在本民族中沒有的原片詞匯。

    2.通俗性

    3.翻譯手段多樣性

    在翻譯影視作品時可以通過直譯、意譯和音譯等方式進行翻譯,直譯能更好傳遞原片要傳遞的信息及文化;意譯根據影片臺詞大意翻譯;音譯保留原片特定專有詞匯的讀音。影片翻譯需要通過多種翻譯方法的結合,將某些具有文化內涵的詞語或語句,翻譯成譯語觀眾所能理解的內容,使譯片觀眾和原片觀眾獲得同樣的觀影感,接收到同樣的信息,提高譯片觀眾對影片的接受度。

    二、翻譯方

    當代學者范仲英在《實用翻譯教程》一書中介紹過翻譯的功能,翻譯是思想交流的橋梁(使不懂原語的人,能通過譯文而懂得體現在原文信息中作者的思想、意圖、觀點和所表達的思想感情)和接力(使原文信息能傳播得更遠,能傳播到更多的人那里)。這就考驗翻譯者對各類翻譯方法的運用,下面總結了《哪吒之魔童降世》維吾爾語譯片中的翻譯方法。

    (一)直譯

    在符合譯文語言規(guī)范的情況下(自然在許多時候是允許改變詞序和詞性的),既保持原文的內容,同時又不改變其修辭特點(如音韻、句式、形象比喻、民族或地方特色等)的譯文為直譯。

    (二)對策

    1.理解影片

    反復觀看原語影片,理解影片導演要傳遞的真實含義,這對譯者有更高的要求,譯者不但要能利用母語寫出通順優(yōu)美的文章,也要能熟練運用目的語。要能在理解原語影片的基礎上傳達原片的感情,并且將原片表達的內容用目的語忠實再現,使譯片觀眾能通過翻譯出來的影片了解導演所要表達的情感以及所要傳遞的文化信息。翻譯結束后,需要仔細核對臺詞翻譯是否正確,是否會使譯片觀眾理解錯誤,并對譯片進行校正,降低出現誤譯的可能性。

    2.通曉原片背景

    了解原片導演的創(chuàng)作過程,原片的文化背景、風俗習慣、表達方式及語言表達習慣,通過對原片的深入了解,了解臺詞想要表達的真實內容,還要提升譯者自身文化素養(yǎng),清楚臺詞中如果出現方言或者文化承載詞的真正意義,將這些詞匯正確的翻譯成譯片觀眾所能接受的詞匯,更加貼近譯片觀眾的表達習慣,使譯片接受度更高。

    3.遣詞造句

    作為一名合格的翻譯者要提升自身對目的語的掌握水平,要熟悉目的語的風俗習慣、表達習慣、詞語運用,使影片翻譯通順并且符合譯片觀眾的思維方式。使用既能表達原片含義的詞匯,同時該詞匯能被大多數的譯片觀眾所能理解,需要譯者不斷擴充目的語詞匯量,并且能區(qū)分同義詞之間的差別,在翻譯時使用最貼近而又最自然的對等語。在翻譯方法的選擇上要靈活,使用最佳的翻譯方法進行影片翻譯,這就需要譯者進行廣泛涉獵,多研究優(yōu)秀的翻譯作品,并且對他人的翻譯方法進行總結,取其精華去其糟粕,多進行影視劇翻譯練習,并對翻譯成果進行總結分析,以達到提高目的語翻譯的能力。

    四、結語

    通過對《哪吒之魔童降世》的維吾爾語譯片的研究,能使?jié)h維雙語學習者更好地認識到學習不僅僅局限于課堂,知識也不僅僅來源于課本,我們應該在生活中進行學習,將理論與實踐結合,在不斷的學習和總結中提升自己對目的語的掌握程度。在對譯片的觀看和理解中加深對目的語文化認識的同時,借鑒其中的翻譯方法,使自己的翻譯能力有所提升。

    影視作品不是專門為某一層次文化水平的受眾而制作的,而是面向大眾的,大家的思想水平、知識儲備都不盡相同,而且影視作品的翻譯存在瞬時性,這就要求譯片要讓譯語觀眾一聽就懂,所以這就要求翻譯出來的影視作品通俗易懂,能讓更多的譯片觀影者清楚原片想表達的內容、傳遞的中心思想以及理解原語影片所要傳遞的文化。翻譯不是單純的兩種語言間的轉換,是要在翻譯時翻譯出文化內涵,能讓譯語觀眾明白影片真實含義,要做到這樣,就需要影視作品翻譯工作者的不斷努力,不斷提升自身的知識儲備,通過不斷的練習,嘗試提升自身翻譯影片水平。

    參考文獻:

    [1]范仲英.實用翻譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社,1994.

    [2]劉季春.實用翻譯教程[M].廣州:中山大學出版社,1996.

    [3] 郭建中.當代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

    [4]牛蓓蓓、夏云文.功能對等理論在影視翻譯中的應用[J].科技信息,2010(05).

    [5]楊司桂.試論功能對等與影視翻譯[J].遵義師范學院學報,2010(05).

    [6]奚瑩.文化差異與不可譯[J].海外英語,2020(05).

    [7]王秋影、雷晴嵐.文化差異視角下影視作品中的不可譯性研究——以《哪吒之魔童降世》為例[J].聲屏世界,2020(09).

    作者簡介:劉婷玉(1998-),女,伊犁師范大學中國語言文學學院2020級在讀研究生,研究方向為語言學及應用語言學 。

    猜你喜歡
    功能對等理論
    從功能主義論看日本電影名的中譯
    功能對等理論視角下葛浩文的《變》譯本中文化負載詞的翻譯策略研究
    青年時代(2017年6期)2017-03-29 16:53:12
    功能對等理論在影視作品翻譯中的應用分析
    近十年國內影視翻譯研究綜述
    從功能對等理論角度談中文電影名稱的翻譯
    合同英語的語言特點及翻譯對策
    考試周刊(2016年68期)2016-09-21 14:35:22
    功能對等理論在文化補償翻譯教學中的應用
    考試周刊(2016年34期)2016-05-28 08:42:48
    論功能對等理論在財經新聞標題翻譯中的應用
    青年文學家(2015年2期)2016-05-09 15:06:18
    柰達功能對等理論視角下的公示語英譯研究
    科技視界(2016年4期)2016-02-22 12:02:26
    基于功能對等的商務英語翻譯淺談
    桦南县| 泰宁县| 兰坪| 珠海市| 枣强县| 沂源县| 巨鹿县| 廊坊市| 民勤县| 荥经县| 佛学| 赤城县| 绵竹市| 油尖旺区| 桐梓县| 永济市| 义马市| 临西县| 林芝县| 罗田县| 东阿县| 哈尔滨市| 龙游县| 玉田县| 元朗区| 阳东县| 新安县| 夏邑县| 乌拉特中旗| 涟源市| 青阳县| 大连市| 岚皋县| 河间市| 德化县| 周至县| 丰台区| 永年县| 团风县| 黎平县| 密山市|