高楠
摘? ?要: 隨著全球化進(jìn)程不斷加快,中國與世界各國在多領(lǐng)域的合作交流逐漸增多,融合的層次日漸加深。民族間的融合,國家間的互通有無,語言翻譯的橋梁作用不可或缺。不同族群的語言承載著特有的文化,是其文化的重要組成部分,兩者相互交融、彼此影響。只有對不同文化內(nèi)涵重視有加,才能克服跨文化翻譯過程中遇到的語言障礙,更好地達(dá)到交流的目的。本文以中西方文化差異為切入點,就地理差異、思維差異、宗教差異和價值觀差異性等因素對翻譯的影響展開研究和討論。
關(guān)鍵詞: 中西文化? ?翻譯? ?交流融合? ?影響
翻譯是運用一種語言把另一種語言的思維內(nèi)容精準(zhǔn)、完整地呈現(xiàn)出來的語言行為,實施起來并不容易。俄羅斯著名文化學(xué)家、塔爾圖符號學(xué)派奠基人尤里·米哈伊洛維奇·洛特曼說:“沒有一種語言不是根植于具體的文化之中的;也沒有一種文化不是以某種自然語言的結(jié)構(gòu)為中心的。”從根本上講,語言是文化和社會的產(chǎn)物,需要站在文化及社會的角度討論它的概念。人類活動具有很強(qiáng)的共性,決定了各民族語言文化間同樣具有很強(qiáng)的共性,但是不同的歷史造就了差異化的文化認(rèn)知,充分認(rèn)識到文化差異對翻譯的影響,才能更好地再現(xiàn)原文的文字信息與文化要素。還要以語言為工具調(diào)整文化之間的差異,選擇具體、有效的翻譯方法,使譯文不僅忠于原語,而且符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,實現(xiàn)譯文與原文語言效果的守恒。下面談?wù)劺斫馕幕町惡头g之間的關(guān)系。
一、中西文化差異
中國和西方國家在地理環(huán)境條件、歷史發(fā)展進(jìn)程、人文習(xí)俗傳承、宗教信仰、思維習(xí)慣、政治制度、價值觀念及文化象征等方面存在諸多不同,這些文化因素的不同常常在語言活動中有所反映。
(一)地理環(huán)境的差異與翻譯。人們生產(chǎn)、生活在不同的地理環(huán)境中,不同的地理環(huán)境造就不同的文化,不同的文化產(chǎn)生了不同的語言表達(dá)方式。中國幅員遼闊,西高東低向海洋傾斜,海洋上的溫潤氣流自東而西向內(nèi)陸地輸送降水,西部大多干燥少雨氣候惡劣,有“等閑識得東風(fēng)面,萬紫千紅總是春”和“西風(fēng)烈,長空雁霜晨月”這樣的詩句流傳至今。相比之下,歐洲大陸身處大西洋的東部,所謂的east wind就成了北歐大陸吹來的寒風(fēng),和我國的西北風(fēng)極為相似。雖然東風(fēng)和西風(fēng)在中英兩種語言中都有對應(yīng)表達(dá),但意義截然不同:在中國文化中,東風(fēng)象征破土而出、摧枯拉朽的新力量,西風(fēng)往往是凋敝和沒落的代表。但西方文化正好相反,歐洲的文人從來都是極力贊美西風(fēng)、貶低東風(fēng)的,因為對他們而言,西風(fēng)才是溫暖、美好、讓萬物復(fù)蘇的代言人。英國著名詩人雪萊(Percy Shelley)的《西風(fēng)頌》是家喻戶曉的名篇美文,那句“冬天來了,西風(fēng)啊,春天還會遠(yuǎn)嗎?”(O West wind, if winter comes, can spring be far behind?)更是傳頌至今。又如How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind?(Charles Dickens)“在許多個冬日,我都看見他,鼻子凍得發(fā)紫,站在飛雪和寒風(fēng)中”。譯者直接將代表蕭索的east wind譯為“寒風(fēng)”,真正把握了東、西風(fēng)在西方文化中的符號式的正確指代意義。
(二)思維習(xí)慣上的差異與翻譯。中西方在思維習(xí)慣上的差異不可忽視。翻譯家傅雷說:“東方人和西方人的思想方式有基本分歧,東方人重綜合、重歸納、重暗示、重含蓄;西方人重分析,細(xì)微曲折、挖掘唯恐不盡,描寫唯恐不周?!贬槍χ杏煞N語言,意合和形合恐怕是它們在語言學(xué)里最重要的區(qū)別:中文重意合(parataxis),語法上以達(dá)意為主,結(jié)構(gòu)上較松散,很少通過具體的連接詞甚至不用連接詞,表達(dá)句子之間的邏輯關(guān)系,也就是說句法關(guān)系靠句子本身的意義來體現(xiàn);而英語和絕大多數(shù)印歐語言則重形合(hypotaxis),結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),有很強(qiáng)的指向性和邏輯性,句子之間大多通過連接詞承上啟下明確關(guān)系,非常注重語言形式上的接應(yīng),是借助語言形式手段實現(xiàn)詞語或句子的連接的。
比如說,中國人講“聰明一世,糊涂一時”,前后兩句之間無須借助連接詞,就能把內(nèi)在的邏輯關(guān)系表達(dá)清楚。但切換到英語時,一定要加入連接詞進(jìn)一步明確前后兩件事的關(guān)系:Smart as a rule, but this time a fool.
再如,動畫片《花木蘭》的一句臺詞“Now all of China knows youre here”,若按原文譯為“現(xiàn)在全中國都知道你在這里”,則語言缺少力度,與士兵果敢和堅毅相去甚遠(yuǎn)。譯為“警報馬上就會傳遍全國”,語氣堅定、冷靜,簡練易懂,原文的文化意境被表現(xiàn)得十分飽滿,符合中文重邏輯連貫、重意合的特點。
此外,英語中的逆向思維表達(dá)十分常見。如,It is impossible to overemphasize the importance of commercial activity to a country and its people. 這是一個逆向思維的雙重否定結(jié)構(gòu)。若直譯為“過高強(qiáng)調(diào)商業(yè)活動對國家和人民的重要性是不可能的”,則譯文與原為真正要表達(dá)的意思便背道而馳,而應(yīng)譯為“再怎么強(qiáng)調(diào)商業(yè)活動對國家和人民的重要意義都不過分”。
因此,深入了解中西方文化在思維習(xí)慣上的差異,翻譯過程中才能盡可能避免錯譯、誤譯。
(三)宗教信仰與翻譯。宗教是文化的重要組成部分。在東西方社會,宗教對人的影響融入社會生活、民俗傳統(tǒng)和文化生活的方方面面,很多特定語言的形成都與它有著很深的淵源。認(rèn)真研究及正確地認(rèn)識中西方宗教的作用,有助于我們處理好翻譯中出現(xiàn)的很多問題。
基督教是西方社會的主流宗教,相當(dāng)一部分語言現(xiàn)象的形成和《圣經(jīng)》的廣泛傳播都有著極其密切的關(guān)系,同時許多歷史典故來源于古希臘和羅馬神話。比如:She is a bit of a doubting Thomas, and she will not believe youre back until she sees you. 這里的doubting Thomas意為“懷疑一切的人”。Thomas是耶穌的十二使徒之一,他不相信耶穌的復(fù)活,即使耶穌在其他師徒面前現(xiàn)身也不信,直到他親手撫摸了耶穌在十字架上被釘死時身上的傷口時才相信眼前不是鬼魂。上句可以理解為“她是個眼見為實的人,除非她親眼看到你,否則她絕不會相信你已經(jīng)回來了”。再比如:用Adams apple指男性特有的喉結(jié),用scapegoat指代替罪羊,用dove & olive leaf表達(dá)和平與祥和。此外,西方人驚異時說“Jesus”,有人打噴嚏時常說“bless you”,死里逃生時會說“thank goodness”,這樣的語言現(xiàn)象不勝枚舉。同樣,在歷史上,佛教和道教對中國社會的影響頗深,受其影響,中國人的很多語言習(xí)慣或多或少地染上了宗教的顏色。如:常用“平時不燒香,臨時抱佛腳”形容一些人平時不努力,事出緊急時才慌忙應(yīng)付?!笆四旰筮€是一條好漢”(古人受佛教影響,相信靈魂不死,會在人世間轉(zhuǎn)生輪回,“十八年后又是一條好漢”就是說現(xiàn)在死了不要緊,轉(zhuǎn)世投胎后再過十八年成人了又是一個好男兒)。還有“苦海無邊,回頭是岸”,等等,都融入了濃重且中國特有的宗教色彩。但是,由于中西宗教信仰存在巨大的差異,翻譯時要特別注意源文的宗教文化背景,理解語言中的文化內(nèi)涵,切忌望文生義。
(四)價值理念與翻譯。價值觀是為人處世的準(zhǔn)則和態(tài)度。作為文化構(gòu)成的深層要素,價值觀是社會文化和生活方式的重要支撐,不僅是文化的重要組成,還是文化對人的思想長時間以來逐漸融入和沉積的結(jié)果,是一張體現(xiàn)民族性格的無形名片。集體與個人主義、倫理、宗教、道德等因素都會形成不同的中西價值觀念。若無法正確認(rèn)識兩種特定語言之后的價值觀背景,則很難克服和逾越翻譯時出現(xiàn)的問題。
比如,其中在倫理觀念上,中西方社會存在龐大的家族體系這種現(xiàn)象,家族內(nèi)部各種親屬關(guān)系規(guī)定和稱呼上,中西差異較大。中國人尊卑有度,叔叔、舅舅、姨夫、姑父劃分得特別嚴(yán)格和復(fù)雜,但在英語文化中,只需Uncle一詞便可以解決類似的所有稱謂。如果父親的兄弟不僅一人,還有二叔、三叔、老叔之分,譯成英文the 2nd uncle, the 3rd uncle等更讓英國人感到別扭,因為在他們的倫理觀念中這種關(guān)系的劃分并沒有必要精細(xì)到如此程度。因此,上例的這種稱謂關(guān)系在漢譯英時要注重適度簡化。同一客觀事物在不同文化里有不同的文化象征,引起不同的聯(lián)想。
(五)特定的政治文化與翻譯。政治對人們社會生活的各個方面有不同程度的影響,當(dāng)然包括語言。舉例來說,現(xiàn)在人們口中常說的“遭遇滑鐵盧”(meet ones Waterloo)也是有淵源的。Waterloo(滑鐵盧)是比利時首都布魯塞爾城南的一個村子。1815年由英、德、荷、比等六國聯(lián)軍在此擊敗拿破侖軍隊,致使拿破侖受到了第二次流放。后來借此指代“慘遭失敗”,在中文中漸漸直接拿來使用。
再如,美國有線電視新聞網(wǎng)上一條新聞:Congress is waiting to see how the oval office will react. 譯文1:國會正在觀望橢圓形辦公室的反應(yīng)。譯文2:國會正在觀望總統(tǒng)方面的反應(yīng)。誠懇地講,譯文1其實忠實地譯出了原文的字面層次的意思,不過對“橢圓形辦公室”這個暗含特定政治文化意義的地點名詞卻沒有做出任何補(bǔ)充和解釋。有些對政治信息并不十分熟悉和靈敏、對英美文化也并不了解的大眾讀者聽到這個地名時就會似懂非懂。為了讓廣大讀者在第一時間把握原文的真實意思,可以在譯文1的基礎(chǔ)上增補(bǔ)“美國總統(tǒng)辦公室”,也可直接使用譯文2的內(nèi)容,使觀眾認(rèn)識到“橢圓形辦公室”所隱含的真正意思,懂得具有典型地域文化地名“oval office”的全部文化內(nèi)涵。
二、翻譯方法的選擇和運用
在翻譯時需要根據(jù)中西方語言文化上的差異,選擇恰當(dāng)有效的翻譯方法,實現(xiàn)譯文與原文語言效果的守恒。
(一)同化法。指把源語文化中的某些成分轉(zhuǎn)化為目的語讀者熟悉的目的語文化的內(nèi)容,以目的語文化為目標(biāo),令讀者感受到不同文化語言的異曲同工的妙不可言,讓譯文更加貼合讀者的閱讀和欣賞習(xí)慣。例如:SIMMONS翻譯成席夢思,不僅音與原文相似,而且席夢思讓人聯(lián)想到甜美的夢幻。
(二)異化法。與同化方法相反,這種方法是以原語為目標(biāo),盡可能將原語的文化內(nèi)涵分毫不差地傳遞給讀者或觀眾,保留并反映原作的樣子及文化特點。讓這種原生態(tài)的味道給讀者或觀眾帶來濃厚的異域風(fēng)情。比較簡單的例子,使用純音譯法,按照中文的發(fā)音翻譯,主要適用于以我國地名、名勝及具有民族風(fēng)情的事物命名的商品,比如:中國的茅臺酒歷史悠久,馳名中外。最終選擇音譯為Moutai不失本色,還強(qiáng)化了對外國消費者的異域文化吸引。
三、結(jié)語
語言是文化的重要組成,如果對特定的社會文化模式和準(zhǔn)則認(rèn)知不清晰、了解不深刻,就沒有辦法從真正意義上掌握這門語言。每一種民族文化都含有“長”“短”兩方面內(nèi)容,譯者要了解中西方文化差異,加強(qiáng)兩種不同文化的優(yōu)勢互補(bǔ),相互借鑒,兼收并蓄,“取其精華,去其糟粕”,方能使雙方文化更好交融。加強(qiáng)語言文化差異的學(xué)習(xí),提高翻譯水平才是縮小文化差距的必由之路。
參考文獻(xiàn):
[1]Eugene A Nida. 1993, Language, Culture and Translating[M]. 上海:上海外語教育出版社,1993.
[2]楊自檢,主編.英漢比較與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[3]葉子南,高級英漢翻譯理論與實踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2001.
[4]包惠南.文化語境與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[5]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1991.