潘美琪
(安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽合肥 230000)
漢語(yǔ)中有大量極具中國(guó)文化特色的詞語(yǔ),即漢語(yǔ)文化負(fù)載詞,而中華文化博大精深、源遠(yuǎn)流長(zhǎng),因此漢語(yǔ)文化負(fù)載詞所承載的文化含義更為豐富多樣??谧g本身就在兩種不同的語(yǔ)言間起到橋梁作用,促進(jìn)溝通,意在讓不同語(yǔ)言使用者能夠互相理解對(duì)方的意思,漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的處理因而成為口譯工作中的一大難點(diǎn)。該研究從釋意理論視角下,通過(guò)分析中外交流大會(huì)上的口譯實(shí)例,探討譯員在交傳中采取的翻譯策略,以協(xié)助譯員更好處理漢語(yǔ)文化負(fù)載詞。
口譯與筆譯同樣都是實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)化,即將源語(yǔ)轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ),且兩者都是將源語(yǔ)所承載的信息內(nèi)容、意義、目的、外在格式等加以傳達(dá),但是相比較而言,筆譯工作者有較為足夠的時(shí)間來(lái)選擇最恰當(dāng)?shù)姆g,以最大可能地呈現(xiàn)出譯者滿意的表達(dá),而口譯注重即時(shí)性、現(xiàn)場(chǎng)性,要求譯員在短時(shí)間內(nèi)精準(zhǔn)傳達(dá)發(fā)言者的話語(yǔ)含義。因此,口譯并不要求譯文辭藻華麗、生動(dòng)巧妙,而是復(fù)述原文的要點(diǎn)信息,準(zhǔn)確傳達(dá)關(guān)鍵詞語(yǔ)的含義。
由于各種國(guó)際交流大會(huì)上的參會(huì)人員并不一定對(duì)中華文化熟知,也未必都能夠理解文化負(fù)載詞及其所具有的中華文化內(nèi)涵,因此這給會(huì)議的口譯工作增加了一定的難度。大會(huì)現(xiàn)場(chǎng)的口譯工作要尤其注重運(yùn)用釋意理論,注重傳達(dá)源語(yǔ)言的內(nèi)在含義而非表面形式,注意脫殼處理,取其意再傳其意。
釋意理論認(rèn)為“翻譯即釋意”,也就是說(shuō)翻譯并不是單純地實(shí)現(xiàn)一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而是要擺脫源語(yǔ)語(yǔ)言的外殼束縛,進(jìn)行脫殼處理,然后提取原語(yǔ)中的含義,再將其內(nèi)在含義傳達(dá)給聽(tīng)眾。釋意學(xué)派認(rèn)為,語(yǔ)句的意義是翻譯的核心問(wèn)題,它是在話語(yǔ)消失后唯一能夠存留下來(lái)的內(nèi)容。塞萊斯科維奇是釋意理論的提出者之一,他強(qiáng)調(diào)翻譯的對(duì)象并非信息的語(yǔ)言本身,而應(yīng)該是信息的內(nèi)容及其所傳達(dá)的含義。在此視角下,塞萊斯科維奇和另一學(xué)者勒代雷提出了以“脫離源語(yǔ)外殼”為核心思想的釋意理論,并表示翻譯主要分為三大步驟:理解原文的含義、脫離源語(yǔ)外殼、用目的語(yǔ)重新表達(dá)該內(nèi)容和情感。
林語(yǔ)堂先生曾講過(guò):“譯者對(duì)于原文有字字了解而無(wú)字字譯出之責(zé)任。”秉持“脫離源語(yǔ)外殼”的翻譯原則,譯者對(duì)漢語(yǔ)文化負(fù)載詞這一難點(diǎn)的處理方式會(huì)更加統(tǒng)一系統(tǒng),尤其是口譯時(shí)的難度有所降低。
文化負(fù)載詞即承載了某民族特有的文化內(nèi)涵的詞語(yǔ)和習(xí)語(yǔ)。文化負(fù)載詞的民族特色很鮮明,與該民族的生活習(xí)慣、思維方式、風(fēng)俗人情、宗教信仰等方方面面密切相關(guān)。中華文化底蘊(yùn)豐厚,因此漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的意義則更為豐富。另外,翻譯是實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言之間的相互轉(zhuǎn)換,而兩種語(yǔ)言又各自承載著不同的文化,因此在翻譯的過(guò)程中,譯者也需要對(duì)語(yǔ)言所承載的不同文化進(jìn)行轉(zhuǎn)換??墒?,不同語(yǔ)言中的文化負(fù)載詞本身就缺少一一對(duì)應(yīng)的翻譯,相當(dāng)于語(yǔ)言轉(zhuǎn)化過(guò)程中的空缺項(xiàng),因此漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯本身就是一大重難點(diǎn)。
漢語(yǔ)文化負(fù)載詞可以大致分為幾大類,包括三字格、四字格、典故類、詩(shī)句類、俗語(yǔ)類和新詞語(yǔ)類。對(duì)于各類的漢語(yǔ)文化負(fù)載詞,我們可以采取稍稍不同的處理方式并進(jìn)行積累。
釋意理論認(rèn)為翻譯是借助語(yǔ)言表達(dá)之手,來(lái)傳達(dá)語(yǔ)言本身的交際意義,以實(shí)現(xiàn)促進(jìn)溝通的目的。在這個(gè)視角下,譯員在交替?zhèn)髯g中遇到漢語(yǔ)文化負(fù)載詞時(shí),其首要任務(wù)是進(jìn)行脫殼處理,即首先準(zhǔn)確理解源語(yǔ)言的內(nèi)在含義以及發(fā)言者所想表達(dá)的目的,再將其整個(gè)含義轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ),傳達(dá)給觀眾,在這個(gè)過(guò)程中不受源語(yǔ)言的外在形式等束縛且盡量使目的語(yǔ)符合聽(tīng)眾的表達(dá)習(xí)慣,以促進(jìn)雙方順利溝通。當(dāng)然,如果能在交替?zhèn)髯g的過(guò)程中極好地傳達(dá)了文化負(fù)載詞的內(nèi)容含義以及文化意蘊(yùn),做到功能、內(nèi)容和形式上的基本對(duì)等,則可以說(shuō)是上乘的口譯。然而,會(huì)議口譯的現(xiàn)場(chǎng)性給譯員的反應(yīng)時(shí)間極為短暫,漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯難度又較高,譯員需考慮到雙方的文化差異和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,因此譯員更加需要學(xué)會(huì)運(yùn)用釋意理論,在短時(shí)間內(nèi)盡可能更好地達(dá)到會(huì)議口譯的目的,即翻譯達(dá)意,完成雙方的順利溝通,讓講話者與聽(tīng)眾之間互相理解。
很多中外國(guó)際交流大會(huì)上的語(yǔ)言既簡(jiǎn)練又生動(dòng),引經(jīng)據(jù)典且邏輯性很強(qiáng),會(huì)上常用三字格、四字格成語(yǔ)等漢語(yǔ)文化負(fù)載詞,具有濃厚的中國(guó)文化特色,以傳達(dá)中國(guó)文化。此處引用下列幾個(gè)典型案例,我們將對(duì)譯員的現(xiàn)場(chǎng)會(huì)議口譯實(shí)例進(jìn)行評(píng)析。
例1.在這個(gè)團(tuán)體中,我們要做到休戚與共、同舟共濟(jì),而不能獨(dú)善其身。
譯員:Rather than each minding our own business in the group,we should rise and fall together and help each other as passengers in the same boat.
評(píng)析:漢語(yǔ)四字格讓語(yǔ)言既簡(jiǎn)潔干練又內(nèi)容豐富,且多個(gè)四字格的連用朗朗上口,語(yǔ)調(diào)悅耳,具有極強(qiáng)的音樂(lè)性。對(duì)于交替?zhèn)髯g而言,譯員在短時(shí)間內(nèi)準(zhǔn)確把握四字格的含義并轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ)并不輕松,此處譯員進(jìn)行了脫殼處理,抓住四字格的內(nèi)在含義并采取釋義的方法,尤其是對(duì)于“同舟共濟(jì)”和“獨(dú)善其身”的處理,并不需對(duì)四字格的背景文化進(jìn)行解釋,而是緊緊抓住其在特定語(yǔ)境下的含義,準(zhǔn)確轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ)。而對(duì)于“休戚與共”的翻譯,譯員采用了歸化的譯法,脫離源語(yǔ)言形式上的束縛,轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)中更加常用的表達(dá)方式rise and fall together,這種對(duì)目的語(yǔ)的駕馭也能體現(xiàn)出譯者的高水平。
例2.我們?cè)敢馔短覉?bào)李,每當(dāng)朋友陷入困境時(shí),我們從來(lái)都不會(huì)袖手旁觀。
譯員:We are always ready to reciprocate acts of friendship and kindness from others.When our friends are in distress,we never sit by and do nothing.
評(píng)析:“投桃報(bào)李”意為“他送給我桃子,我拿李子回送給他”,用來(lái)比喻友好往來(lái)或互相贈(zèng)送東西。譯員準(zhǔn)確抓住該四字格的含義,并準(zhǔn)確結(jié)合語(yǔ)境加以傳達(dá)。“袖手旁觀”的口譯更是簡(jiǎn)潔明了,非常符合口譯的特點(diǎn),這樣的信息傳達(dá)既快又簡(jiǎn)潔易懂。對(duì)于這類四字格,譯員不是機(jī)械地堆砌字面意思,而是傳達(dá)語(yǔ)言整體的含義,很好地運(yùn)用了釋意理論。
例3.在朋友遇到困難時(shí),我們?cè)缸黾皶r(shí)雨,我們?cè)概c朋友同舟共濟(jì)、攜手共進(jìn)。
譯員:When our friends are in trouble,we are willing to be a friend in need,a partner you can count on and make progress
together in times of diほculty.
評(píng)析:這句中的亮點(diǎn)是三字格“及時(shí)雨”,譯員仍然是采取釋意口譯,將其巧妙地轉(zhuǎn)換為a friend in need,符合英語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá),讓英語(yǔ)母語(yǔ)者輕松明白其含義?!凹皶r(shí)雨”是指應(yīng)時(shí)的好雨,也可用來(lái)比喻緊急關(guān)頭解救危難的人或事物。譯員沒(méi)有對(duì)三字格的表面比喻含義進(jìn)行解釋,而是直接傳達(dá)為貼近英語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)方式,簡(jiǎn)潔易懂。更重要的是,譯者沒(méi)有受到源語(yǔ)形式上“三字格”的束縛,而是取其意,譯成了短語(yǔ)。同樣的譯法也用在了四字格“同舟共濟(jì)”上,忽略掉其本身含有的比喻意義,直接脫殼處理,取其釋義,再融入句子中,與“攜手共進(jìn)”完美融合,毫不突兀,也絲毫不啰唆,譯者在會(huì)上的靈活處理和快速反應(yīng)值得借鑒。
例4.信上寫(xiě)著“山川異域、風(fēng)月同天”“道不遠(yuǎn)人、人無(wú)異國(guó)”的寄語(yǔ),讓大家很感動(dòng)。
譯員:The touching verses“Though we live in different lands,the same moon and sky make us one”and“United by the same humanity,we forget our nationality”are written on the letter.
評(píng)析:“道不遠(yuǎn)人、人無(wú)異國(guó)”意為擁有相同的道義,則不會(huì)因?yàn)閲?guó)家的不同而產(chǎn)生距離,即不同國(guó)家的人不應(yīng)該排斥,而應(yīng)該一視同仁、共同努力。雖然這句名言或許不完全屬于漢語(yǔ)文化負(fù)載詞,但是在處理上也是有異曲同工之妙。同樣,譯者抓住源語(yǔ)的含義并將其進(jìn)行目的語(yǔ)轉(zhuǎn)化,在這句譯文中值得注意的是humanity和nationality的對(duì)應(yīng),形成押韻,朗朗上口,這句文化負(fù)載詞的翻譯處理值得我們語(yǔ)言學(xué)習(xí)者品味。
漢語(yǔ)文化負(fù)載詞具有極為豐富的外延和內(nèi)涵,給口譯工作帶來(lái)了很多困難,譯員處理起來(lái)并不容易。漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的處理是漢譯英的一大難點(diǎn),也是口譯學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)中的一大重點(diǎn)。該研究以國(guó)際交流大會(huì)的現(xiàn)場(chǎng)口譯為實(shí)例并加以分析討論,結(jié)合釋意理論,可以得出交替?zhèn)髯g中漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的口譯方法是以意譯為主,先準(zhǔn)確理解源語(yǔ)言的含義,不拘泥于其形式,將源語(yǔ)言進(jìn)行脫殼處理,再將其內(nèi)容和情感轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ),并且在轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ)的這個(gè)過(guò)程中,歸化是較為常用的策略,以便于聽(tīng)眾更好地理解。