王德龍 董銀燕
(寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院,浙江慈溪 315300)
自2014年我國長達(dá)13年的游戲機(jī)禁售規(guī)定解除以來,眾多的海外游戲進(jìn)入中國市場。如何更好地與國際接軌,讓玩家們接觸到各國的優(yōu)秀游戲成了新時代游戲工作者的重要命題。世界頂尖游戲媒體評論網(wǎng)站IGN(https://www.ign.com)因具備一套專業(yè)且完整的游戲評分系統(tǒng),其游戲榜單成了業(yè)界和玩家的娛樂參考指標(biāo),權(quán)威性和專業(yè)性得到了行業(yè)公認(rèn)。因此采用它評選的史上最佳電子游戲top100的中文譯名作為本文的研究語料具有代表性。
游戲標(biāo)題飽含了原作的美學(xué)因素與內(nèi)在神韻。所以譯者應(yīng)采用彰顯原題神色的翻譯策略以博取玩家對于游戲的好感。對此,大陸與港臺地區(qū)之間有著和而不同的翻譯策略。
傅雷于1951年重譯《高老頭》時在序言中開宗明義地指出:“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。”神似論植根于中國古典美學(xué),注重“神”與“形”。其中“神”指古典文學(xué)之神韻,而“形”指律詩式的嚴(yán)格形質(zhì)。與國內(nèi)早期在翻譯宗教典籍和專業(yè)書籍時一貫生搬硬套的翻譯局限不同的是,神似論更多地將翻譯活動納入美學(xué)的范疇,因而為我國翻譯領(lǐng)域開創(chuàng)了全新的局面。
電子游戲同文學(xué)作品一樣,也有其內(nèi)在的美學(xué)因素與精神內(nèi)涵。而游戲名稱有著飽含神韻與格式特殊這兩大特點(diǎn),這同神似論渴望以美學(xué)視角把握神與形的追求高度契合。因此,筆者采用神似論作為理論基礎(chǔ),以IGN榜單中的游戲標(biāo)題為語料,對其翻譯策略進(jìn)行了分類賞析。
依據(jù)神似論的要求,譯名與原名的風(fēng)格形式應(yīng)盡量保持基本一致。神似論強(qiáng)調(diào)意譯且批判直譯,但傅雷并非簡單地割裂二者,傳達(dá)原作的字句聲色是做到“神似”的關(guān)鍵。傅雷認(rèn)為“譯者在熟讀原文四五遍之后,那些能夠保留下的原句自然就該留下?!狈g中的再創(chuàng)作只是少數(shù)情況,注意斟酌原文,切勿以辭害意是關(guān)鍵。
音譯是最簡單也是最大限度地保留手法。“馬力歐”(Mario)與“寶可夢”(Pokémon)系列游戲的在大陸和港臺均采用了音譯來作為其中文譯名。在這兩款游戲中,馬力歐與寶可夢的均為其領(lǐng)銜主角。而運(yùn)用音譯保留原標(biāo)題中的主角名正是維持原作神韻的體現(xiàn)。因此這兩個譯名看似樸素但實(shí)為有效的神韻傳達(dá)。
領(lǐng)悟原文,嚴(yán)格對仗地譯出原題中的信息是維持神韻的基礎(chǔ)要領(lǐng)。刀劍格斗游戲“SoulCalibur”的大陸譯名為“靈魂能力”?!癝oul”對應(yīng)為靈魂,“calibur”一詞出自編年史家Geoffrey of Monmouth所著《不列顛諸王史》(2009年),指亞瑟王的石中劍,因此“靈魂能力”這個譯名明顯是錯譯了石中劍,誤把“calibur”看成“caliber”(能力)。而港臺地區(qū)的“劍魂”一名則貼合原意,把“劍”和“魂”對仗式地譯出,將原作神韻完整地傳達(dá)給了華語地區(qū)的玩家。
盡量保留與嚴(yán)格對仗也同樣意味著翻譯發(fā)揮空間小,深層次內(nèi)涵難傳達(dá)等問題。如“HALF-LIFE”譯為“半衰期”,意為放射性原子減少至原本數(shù)量一半所需的時間,為物理術(shù)語。這類譯名為往往受限于原標(biāo)題,因保留原題而繼承了其生澀隱晦的特性,使其神韻難以被玩家所領(lǐng)會。面對此類困惑,有的譯名在盡量保留原題的基礎(chǔ)上采用了稍加修飾的手法來傳達(dá)神韻。如港臺將射擊游戲“Battlefield 1942”譯為“戰(zhàn)地風(fēng)云1942”,相較大陸譯成“戰(zhàn)地1942”更能讓人感受到沙場的浩蕩,易于神韻傳達(dá);冒險游戲“Fable2”中的“fable”僅有寓言之意,但稍加修飾后譯成了“神鬼寓言2”,路途多舛的感覺頓時油然而生,且保留了原題字句。
神似論的第一要義為充分理解原作,但在嚼爛原文后更重要的是化為我有的消化過程,這是區(qū)別于“盡量保留”的重要特征。是否能夠捕捉到原文的言外之意與無形之美是做到移譯的關(guān)鍵。因此,移譯可看作是為彌補(bǔ)“盡量保留”的不足而采取的一種進(jìn)階型神韻傳達(dá)手法。所以,這一類譯名相較原名變化較大,但基本是根據(jù)游戲基調(diào)而譯,所謂形質(zhì)則不必嚴(yán)格。
動作冒險游戲“Uncharted 2:Among Thieves”在大陸普遍譯為“神秘海域2:縱橫四海”,而在港臺則被譯為“秘境探險2:盜亦有道”。原題中的“chart”為航海圖和繪制地圖之意,此處用過去分詞做形容詞,“uncharted”意為“未繪制地(海)圖之區(qū)域”;原題后半部分出自諺語“There is honor among thieves.”即盜亦有道。大陸的移譯突出了“神秘”與“縱橫四?!边@兩項原題中的言外之意:前者海圖缺失造成的未知而引申出這片海域的神秘性;后者直接舍棄了原題中的“賊”,把游戲中主角與盜賊搭檔們輾轉(zhuǎn)各地的經(jīng)歷移譯引申為“縱橫四?!?。相較之下,港臺的移譯擴(kuò)大化了“chart”與“among thieves”二詞:一是結(jié)合原詞有海圖與地圖兩個意思把其擴(kuò)大為“秘境”一詞,從而不拘泥于海上場景,貼合游戲劇情的展開并利于神韻傳達(dá);二是把原題中因太長而被縮短的諺語重新用漢語“盜亦有道”補(bǔ)全,領(lǐng)會并完美譯出了原題的弦外之響。
格斗游戲“Street Fighter”和射擊游戲“Counter Strike”的大陸譯名是緊扣原作并道出弦外之音的典范:“街頭霸王”這一譯名充分領(lǐng)悟到了游戲中格斗家們普遍自信自傲的心態(tài),把fighter(拳擊者)移譯為豪氣戰(zhàn)斗的“霸王”,完美再現(xiàn)了原作中的角色神韻;而“反恐精英”則敏銳地抓住了Counter(反擊)與Strike(襲擊)之間的聯(lián)系,將整體移譯為“反恐”并擴(kuò)譯“精英”一詞增強(qiáng)身為特警一方玩家的代入感,傳達(dá)出游戲中時刻都在緊張戰(zhàn)斗的氛圍。
神似論的最高追求是讓譯者在翻譯時懷揣審美素養(yǎng)去把握原文,同時積極揮灑創(chuàng)作性,舍棄部分“形似”,把“神似”看作譯文的最高境界。對此,傅雷在部分翻譯實(shí)踐中推崇純粹的中文,即用“大白話”輸出譯文。這樣的做法會令譯文與原文意思略有沖突與不符,而在游戲譯名中也同樣存在這種的現(xiàn)象。
知名犯罪駕駛類游戲“Grand Theft Auto”系列標(biāo)題中的三個詞排列死板,相互關(guān)聯(lián)不大。Theft此處為名詞“偷竊”,Grand意為“重大的”,而Auto源于美國英語指代“汽車”。實(shí)際上,原題直接取用了美國法律中的罪行名稱——重大汽車盜竊罪。盡管玩家們通常簡稱其為GTA,但它有個家喻戶曉的港臺譯名——“俠盜獵車手”。這一譯名舍棄了原題中冰冷的法律名詞,大膽采用“俠盜”與“獵車手”這兩個下里巴人的白話詞語來追求“神似”。因為從審美意識上來看,沿用原題中的罪行名稱顯然過于死板,且不宜在華語地區(qū)進(jìn)行宣傳。其次,該游戲核心內(nèi)容與玩法即為犯罪和搶奪車輛,游戲時間基本都在開車與搶車中度過。所以“俠盜獵車手”這一譯名不僅在美學(xué)視角下合理取舍了原標(biāo)題,更是通過側(cè)重傳達(dá)核心玩法的神韻來達(dá)到“神似”的境界,也讓其在華語地區(qū)廣泛地傳播開來。
本文基于2019年IGN史上最佳電子游戲top100榜單,分類統(tǒng)計了其游戲中文譯名的特點(diǎn),結(jié)果如下:
由上表可見,大陸譯名主要采用“嚴(yán)格對仗”的翻譯形式,而港臺譯名側(cè)重“重神丟形,大膽創(chuàng)作”。至于造成港臺青睞“大膽創(chuàng)作”的主要原因筆者總結(jié)有三:
其一,20世紀(jì)末期,港臺地區(qū)眼球經(jīng)濟(jì)盛行。港臺譯名常常為了引起關(guān)注而給游戲另起名字,因此“重神丟形,大膽創(chuàng)作”的譯法得到了港臺譯者的喜愛。知名動作冒險電影《奪寶奇兵》(Indiana Jones)系列的大火,讓同為動作游戲的“Tomb Raider”在港臺被譯為“古墓奇兵”,成了另類的大膽創(chuàng)作。其二,武俠小說和古籍文風(fēng)對港臺的影響十分深厚。而“重神丟形”所追求的“純粹中文詞匯”大多源于這些書籍。諸如“潛龍諜影”(MetalGear Solid)和“碧血狂殺”(Red Dead Redemption)等譯名著實(shí)譯出了古龍與莊子的風(fēng)韻。其三,臺灣方言受閩南語系影響強(qiáng)烈。使用閩南語中的“大白話”做宣傳有助于海外游戲進(jìn)入當(dāng)?shù)劁N售。而用白話輸出譯文同樣也是傅雷追求“重神丟形”的譯法。團(tuán)隊射擊游戲“Overwatch”,英文原意為“守望看護(hù)”。大陸譯為“守望先鋒”而港臺譯為“鬥陣特攻”。鬥陣在閩南語里為一群人意氣相投聚在一起之意,常見于閩南歌曲當(dāng)中,特別適用于臺灣地區(qū)的宣傳。
一個傳達(dá)出游戲神韻的優(yōu)秀譯名不僅讓玩家在接觸前就對其產(chǎn)生興趣,其傳神之處更是能讓玩家在游玩時體會到游戲標(biāo)題與游戲內(nèi)容之間的呼應(yīng)聯(lián)系。因此在翻譯游戲標(biāo)題時應(yīng)遵循神似論中以美學(xué)視角把握原文神形的原則,以便更好地助力海外優(yōu)秀游戲的在華推廣,推動中國游戲消費(fèi)市場蓬勃發(fā)展。