賈紅霞
◆摘? 要:廣告是如今產(chǎn)品營銷的重要手段,廣告語也隨之成為一種極為重要的表達形式。如今經(jīng)濟全球化趨勢已經(jīng)形成,中國市場成為國外諸多企業(yè)和品牌的重要銷售市場,國外產(chǎn)品的廣告翻譯隨之成為一門技巧性工作,如何理解產(chǎn)品并進行英語廣告翻譯成為翻譯人員值得思考的課題。
◆關(guān)鍵詞:英語廣告;語言特征;翻譯技巧
市場經(jīng)濟下,廣告在產(chǎn)品銷售和品牌打造等方面具有十分重要的作用,廣告可以分為視頻廣告、平面廣告等多種形式,主要有廣告語言、畫面、色彩等元素組成,其中廣告語言是闡明產(chǎn)品或品牌特征,吸引顧客的主要因素。在快節(jié)奏的生活環(huán)境下,我們每天被各種各樣的廣告包圍,如何快速抓住潛在受眾的注意力,并完成營銷是廣告語言始終需要不斷探索的方向。在諸多的廣告語言中,英語廣告隨著國外產(chǎn)品在我國市場的投入,也越來越多,為了適應(yīng)中國市場英語廣告進行本土化轉(zhuǎn)化成為十分關(guān)鍵的工作,但是英語廣告翻譯不同于普通語言翻譯,不僅要求譯者具有專業(yè)的英語功底,而且需要譯者充分理解產(chǎn)品的設(shè)計理念和產(chǎn)品特征等。目前在英語廣告的翻譯中受到文化差異的影響還存在諸多問題,本文結(jié)合了英語廣告表達的特征,分析了英語廣告的技巧。
一、英語廣告的語言特征
(一)詞匯特征
結(jié)合國外文化的特征,英語廣告在語言的表達上偏重簡潔直接,詞匯選擇上一般選用的是比較簡單的詞匯,將普通的名詞以及單音節(jié)詞和一些簡單的動詞經(jīng)運用到英語廣告中。這一特點十分突出的品牌有國外的運動品牌Nike,其十分經(jīng)典的廣告詞“Just do it”幾乎人盡皆知,老幼婦孺都對這句話有印象,仔細分析Nike的這句廣告語,主要就是三個單詞組合在一起,盡管十分簡單,但是鼓動力和感染力強,能夠有效激發(fā)消費者的購買欲望。又比如汰漬的廣告語“Tides in,dirt's out”(汰漬放進去,污垢洗出來。)通俗易懂,能夠使消費者能夠很快理解廣告中的意思。
(二)句法特征
言簡意賅是廣告的特點之一,英語廣告在句法表達上都具有鮮明的感情色彩,語言簡短,描述形象,能夠給人深刻的印象。尤其是面向國外市場的產(chǎn)品廣告,更忌諱冗雜的句式表達,讓人難以理解,摸不著頭腦,不但不能夠起到宣傳作用還容易適得其反。因此,英語廣告的句式表達多為構(gòu)造簡單的簡單句式。比如雀巢咖啡的廣告語“The taste is great”(味道好極了),簡單的四個常見詞組成的簡單句式,不僅朗朗上口,而且這四個詞語簡單好記,十分簡潔,能被大多數(shù)人所熟知,并且十分準確的概括了雀巢咖啡的特點,也十分能迎合受眾的需要。另外,祈使句是英語廣告常用的句式,這一句式的最大特點就是具有感召力,能夠為受眾留下直觀的印象,同時這種句式表達用詞簡單,句式簡短,在廣告花費上,也能大大的節(jié)約廣告費用。
(三)修辭特征
修辭是語言表達的一種方式。修辭是文學(xué)創(chuàng)作當中必不可少的一種語體形式,在廣告語言當中,也通常會用到諸多的修辭方式,比如,一語雙關(guān),比喻押韻對仗,在英語廣告當中,也通常會采取一些修辭手法,來增添英語廣告的形象性和生動性。例如法則瓦特眼鏡廣告“Light as a feather”(輕如羽毛),這個英語廣告將法則瓦特眼鏡的特點用羽毛來做比喻,十分形象以及生動,能夠在短時間內(nèi)吸引消費者的注意力。另外雙關(guān)的修辭手法也是英語廣告中經(jīng)常使用的一種方式。例如摩爾香煙廣告中的“Ask for More”(再來一支),這個英語廣告中的“More”就是一語雙關(guān),這個既是“Ask for”的賓語,同時也代指摩爾香煙本身。
二、翻譯技巧
了解英語廣告文體的特征,是進行英語廣告翻譯的關(guān)鍵?;谖幕尘昂驼Z言環(huán)境的不同,我們在進行英語廣告翻譯的同時,要注意到感情色彩的表達。并且我們應(yīng)該注意到廣告所起到的宣傳和鼓動作用。注意在用詞上的區(qū)別,拒絕千篇一律的運用同一種翻譯手法。為此英語廣告翻譯必須掌握以下幾種技巧和方式。
(一)注重文化差異
在文化背景上中西方文化存在較大差異,并且在審美和風(fēng)俗習(xí)慣以及消費觀念等方面都存在著較大的不同英語廣告的翻譯。在翻譯的時候不僅要注重結(jié)合文化背景,還應(yīng)該注意到風(fēng)序良俗。與此同時,翻譯的時候要尊重中西文化之間的不同,巧妙的將兩種文化融合在一起,從而有效將中西方文化結(jié)合在一起使得英語廣告達到應(yīng)有的宣傳目的。眾所周知“白象”牌子的電池一度暢銷,出口時譯為white elephant,在英語中還有“無用而累贅的東西”,這個廣告譯文在國外市場中帶來了很不好的后果,所以對于廣告的翻譯必須有所技巧,否則會事倍功半。
(二)直譯
所謂直譯就是將英語廣告中的文風(fēng)和句式,按照它原本的風(fēng)格進行直接的翻譯。這種翻譯的目的是保持原有廣告的風(fēng)格,體現(xiàn)產(chǎn)品本身的價值。例如,迪斯尼樂園的廣告語:讓夢想成真——Make dream come true。這個廣告就突出地呈現(xiàn)了迪士尼樂園本身的價值和創(chuàng)作的理念。
(三)意譯
意譯就是在英語廣告本身的詞匯基礎(chǔ)上,結(jié)合我國文化進行演繹,使其形成對仗工整的句式,并且能夠引人注意,并且朗朗上口。這種廣告形式是結(jié)合了我國文化,使得英文廣告更能貼合我國世界,滿足我國消費者的需求。比如摩托羅拉手機的廣告Intelligence everywhere(智慧演繹,無處不在),就充分展示了我國語言的魅力,使得原本的英語廣告更具有文化底蘊。
(四)文化矯正性原則
基于中英兩種語言在使用上的差異。在進行英語廣告翻譯的時候,我們應(yīng)該注意到兩種語言之間表達方式的不同。在英語表達中,在表達勸慰人的話題是句式比較委婉,并且比較冗雜,在轉(zhuǎn)換成漢語表達式,我們就應(yīng)該去掉語氣詞,直抒胸臆,比如,在翻譯“If you drive,dont drink;If you drink,dont drive”,時,我們不能翻譯成“如果開車就不要喝酒;如果喝酒就不要開車”,而是應(yīng)該表達為“嚴禁酒后駕車”更能起到警示作用。
三、結(jié)語
總而言之,廣告是當今產(chǎn)品和品牌增加本身影響力的一種重要營銷手段。商家十分重視廣告語言的應(yīng)用,很多國外產(chǎn)品想要打開中國市場,英語廣告的翻譯是至關(guān)重要的。注重英語廣告的翻譯,不僅是商業(yè)行為,更重要的還是一種中西文化的交融和碰撞,是我們一直應(yīng)該探討的話題。
參考文獻
[1]楊仕芬.廣告中英語修辭的運用和翻譯策略[J].校園英語,2020(23):240-241.