王倩茹, 胡范鑄
(1 上海體育學(xué)院 國(guó)際教育學(xué)院 上海 200438; 2 華東師范大學(xué) 國(guó)家話語(yǔ)生態(tài)研究中心 上海 200062)
傳教士雙語(yǔ)辭書(shū)的編纂和出版始于明末而盛于晚清,19世紀(jì)以傳教士為主體或主導(dǎo)編纂了70多部中外雙語(yǔ)辭書(shū)[1]。這些傳教士的辭書(shū),采用不同于中國(guó)傳統(tǒng)辭書(shū)的編纂理念, 不但促進(jìn)了中西辭書(shū)編纂的互動(dòng)交融,更構(gòu)建了一種與中國(guó)自身傳統(tǒng)知識(shí)體系迥然不同的關(guān)于中國(guó)的知識(shí)體系,其中,加略利的《字聲總目》(SystemaPhoneticumScripturaeSinicae)[2]和《漢文總書(shū)》(DictionnaireEncyclopédiquedelaLangueChinoise)[3]可以說(shuō)是重要的代表著作。
加略利(Joseph Marie Callery,1810—1862)是意大利—法國(guó)漢學(xué)家,1835 年離開(kāi)法國(guó)被派往中國(guó)和朝鮮傳教,1836 年到達(dá)澳門。加略利作為新教第2次入華的先行者,像大多數(shù)傳教士編寫漢語(yǔ)辭書(shū)的經(jīng)歷一樣,編寫辭書(shū)也正是其學(xué)習(xí)和整合漢語(yǔ)的過(guò)程。歷經(jīng)七、八年后, 他于 1841 年編纂漢語(yǔ)—拉丁語(yǔ)字書(shū)《字聲總目》,1842年編纂漢語(yǔ)—法語(yǔ)《漢文總書(shū)》, 旨在駁斥當(dāng)時(shí)歐洲“中國(guó)文字落后論”的觀點(diǎn)。但由于種種原因,學(xué)界對(duì)之的研究和認(rèn)識(shí)還較少。本文試圖探索早期傳教士在漢語(yǔ)知識(shí)學(xué)習(xí)、查閱、搜集、整理、運(yùn)用上的特點(diǎn),思考該文獻(xiàn)對(duì)中國(guó)社會(huì)發(fā)展的影響。
對(duì)于中國(guó)學(xué)者來(lái)說(shuō),辭書(shū)編纂首要解決的問(wèn)題是編什么和怎么編;但對(duì)傳教士來(lái)說(shuō),識(shí)記數(shù)量龐大、陌生的“漢字”是西方傳教士需要掌握的最重要的內(nèi)容。怎樣找到漢字的規(guī)律,把大量看似毫無(wú)聯(lián)系的漢字知識(shí)塊快速地納入他們已有的知識(shí)體系當(dāng)中,并能迅速識(shí)記大量的漢字,這對(duì)以字母為文字的西方人來(lái)說(shuō)是必須思考的問(wèn)題。為解決漢字的識(shí)讀問(wèn)題,早期耶穌會(huì)士利瑪竇創(chuàng)制了“拉丁字母注音方案”,其對(duì)在中國(guó)生活的漢字初學(xué)者效果顯著,有利于傳教士記音、查閱字義。但是,這種方法還存在一定的識(shí)讀困難。一方面,由于早期傳教士來(lái)自西方不同母語(yǔ)國(guó)家,他們記音和讀音的方式略有不同,即使使用拉丁字母拼讀法,也需要專業(yè)化的拉丁語(yǔ)知識(shí)才能順利檢字。如果遇到同音字,他們還是無(wú)法準(zhǔn)確地獲知字義。另一方面,中國(guó)傳統(tǒng)的部首檢字法,在同一部首下的漢字太多,其字與字之間的形義關(guān)聯(lián)性小,對(duì)傳教士群體來(lái)說(shuō),也不是識(shí)記漢字的有效方法。
為了找尋識(shí)讀漢字的有效方法,加略利從漢字的可拆分性入手進(jìn)行探索。一方面,他受其老師——葡萄牙傳教士江沙維(Joaquim Afonso Gonalves,1780—1841)和英國(guó)傳教士馬士曼(Joshua Marshman,1768—1837)的啟發(fā),又接受了“埃及學(xué)之父”——讓·弗朗索瓦·商博良(Jean Franois Champollion,1790—1832)破解古埃及象形文字結(jié)構(gòu)的一些做法,綜合影響了他對(duì)漢字結(jié)構(gòu)的認(rèn)識(shí)。另一方面,宗教傳播需要解決《圣經(jīng)》的翻譯和印刷問(wèn)題,而當(dāng)時(shí)印刷使用的木字模具有易損性和不易拆分的缺點(diǎn),這直接引發(fā)人們對(duì)于金屬活字模的開(kāi)發(fā)。再加上金屬字模造價(jià)比較高,需要提高金屬字模的可利用率,綜上情況進(jìn)一步引發(fā)了西方學(xué)者對(duì)漢字可拆分性的研究,加略利便是其中的研究者之一。加略利在江沙維老師的幫助下,挑選當(dāng)時(shí)常用的漢字,歸納出其聲符。1841 年他在老師江沙維的幫助下編纂完成書(shū)籍《漢語(yǔ)發(fā)音書(shū)寫系統(tǒng)》(SystemaPhoneticumScripturSinic)[4],從書(shū)名就表明“發(fā)音”和“書(shū)寫”是該字書(shū)的兩大目標(biāo)。隨后該書(shū)在澳門印刷出版時(shí)命名為《字聲總目》,其定位的目標(biāo)群體是不同國(guó)籍的傳教士以及他們的學(xué)生。該辭書(shū)的編撰體例和特點(diǎn)如下:
3. 區(qū)別不同字體、列出漢字筆畫(huà)便于識(shí)字和書(shū)寫。漢字有不同的字體,且同一個(gè)字存在幾種不同的異體形式,這些都是傳教士識(shí)讀漢字的難點(diǎn)。加略利在字書(shū)《字聲總目》的前言和《漢文總書(shū)》的宣傳冊(cè)中曾道:“目前我們不僅要識(shí)漢字的隸書(shū)(Modernam Classicam), 還要識(shí)漢字的傳統(tǒng)字體小篆(Antiquam Classicam),尤其要認(rèn)識(shí)草書(shū)(Modernam Cursivam), 因?yàn)椴輹?shū)是世人和商人唯一使用的字體?!盵3]Ⅳ因此,《字聲總目》的 TRIPLICEM SCRIBENDI MODUM 部分列出了每個(gè)聲符的 3 種字體。在漢字基本筆畫(huà)方面,加略利使用了其漢語(yǔ)教師江沙維的 9 個(gè)基本漢字筆畫(huà),作為其字書(shū)排序和檢字的依據(jù),見(jiàn)表 1。
表1 江沙維的9個(gè)基本漢字筆畫(huà)
他把發(fā)音相近,字形相近的漢字匯總起來(lái)并按筆畫(huà)由少到多排列,便于傳教士識(shí)記。
可以說(shuō),加略利編撰的字書(shū)打破了中國(guó)傳統(tǒng)字書(shū)按韻或者按部首分類的標(biāo)準(zhǔn),探索了新的編排體例,即依聲符而分,同聲符下的字又按 9 個(gè)基本筆畫(huà)為檢字順序,滿足了當(dāng)時(shí)傳教士群體對(duì)字書(shū)查檢和教學(xué)的功能需求,建構(gòu)了以聲符和義符為屬性的漢字知識(shí)塊,有效地幫助初學(xué)漢語(yǔ)的傳教士解決了漢字發(fā)音和書(shū)寫識(shí)記的問(wèn)題。雖然他的學(xué)術(shù)主張沒(méi)有得到巴黎主流漢學(xué)界的認(rèn)同和支持,但他得到了在中國(guó)本土的傳教士群體以及域外傳教士漢語(yǔ)學(xué)習(xí)群體的高度認(rèn)同。這種認(rèn)同促成了《字聲總目》“筆記式字典”的出版。(1)此書(shū)的出版由喜歡中國(guó)文字的商人顛地(Lancelot Dent,1799—1853)贊助出版,而不是巴黎官方漢學(xué)界出資出版的。由此可見(jiàn),這部字典是以市場(chǎng)需求和受歡迎程度為導(dǎo)向的。
加略利的《字聲總目》基本解決了漢字的語(yǔ)音、識(shí)記和書(shū)寫的問(wèn)題。隨著學(xué)習(xí)的深入和表達(dá)上更高的需求,他體會(huì)到單個(gè)漢字在漢語(yǔ)表達(dá)中的制約性,意識(shí)到詞和詞組才是漢語(yǔ)使用的關(guān)鍵問(wèn)題。于是他萌生了依照《佩文韻府》為底本,出版一本“百科全書(shū)式”的漢語(yǔ)詞典的設(shè)想,由此誕生了《漢文總書(shū)》,該書(shū)原計(jì)劃編輯 20 卷,每卷 600 頁(yè),但由于市場(chǎng)受限, 只出版了1卷便戛然而止。
如果把詞典單純當(dāng)成查找漢字形音義的工具,遵循“詞典工具論”,就會(huì)割裂字與字、詞與詞之間的聯(lián)系[5]。中國(guó)傳統(tǒng)的字典編排體例雖然便于快速地檢索漢字的音義形,但同時(shí)也割裂了詞與詞之間的聯(lián)系,把每個(gè)詞都孤立了起來(lái),造成了詞語(yǔ)體系的碎片化。但對(duì)于西方人來(lái)說(shuō),除聲調(diào)外,漢語(yǔ)字、詞和短語(yǔ)的切分一直是他們學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的難點(diǎn)之一。加略利意識(shí)到詞和詞組,以及詞組背后隱藏的中國(guó)文化典故才是理解漢語(yǔ)和深入了解中國(guó)的最佳途徑。所以,他嘗試解決詞和詞組的認(rèn)知和表達(dá)問(wèn)題,試圖有序分組并建立字、詞和詞組之間的關(guān)系網(wǎng)。他在《漢文總書(shū)》英、法文宣傳冊(cè)指出:“漢語(yǔ)比起任何一種東方語(yǔ)言更像是建立在想象的基礎(chǔ)上的語(yǔ)言。如果漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者不完全了解這些語(yǔ)言事實(shí)、風(fēng)俗習(xí)慣和修辭原理是不可能理解漢語(yǔ)的?!盵3]Ⅳ加略利在宣傳手冊(cè)中列出 3 個(gè)聲符作為樣例:“妻”“軍”“童”。如“妻” 的編撰體例如下:
首先,用法語(yǔ)介紹“妻”的詞源意義,標(biāo)出“妻”做聲符的讀音,并標(biāo)出以妻為構(gòu)件的漢字和詞語(yǔ)數(shù)量。“妻”聲符下的漢字不多,只有3個(gè)漢字“妻、淒、悽”;其次,列舉出“妻”聲符的 3 種傳統(tǒng)字體:楷書(shū)、小篆和草書(shū)字體,并在下邊用歐式標(biāo)音法標(biāo)注:官話、廣州話和福州話3種發(fā)音;再次,解釋“妻”在漢語(yǔ)文化中的意義以及與之相關(guān)的特殊文化現(xiàn)象。
在中國(guó)古代“一夫多妻”的制度下,妻子是以丈夫個(gè)人財(cái)產(chǎn)的一部分而存在的,“媒人”在婚姻中具有特殊的作用,男子納妾及買賣小妾的價(jià)格由其年齡、相貌、腳的尺碼、育有多少子嗣等來(lái)決定,等等。如上他大量列舉這些特殊的、易于引起目標(biāo)使用群體興趣的文化現(xiàn)象。接著,他還列舉出以“妻”為核心詞素的詞和詞組,并說(shuō)明三字格或者四字格“妻”的詞或詞組,其中169 個(gè)詞或者詞組中,1—50為二字格,如“女妻、歸妻、寡妻、令妻、兩妻”;51—162為三字格,如“負(fù)羈妻、伯宗妻、舌示妻、買臣妻、糟糠妻”;163—169為四字格, 如“柳下惠妻、百里奚妻、四十九妻”等。且列舉后以腳注的形式解釋每個(gè)詞的具體意義和典故出處。由此,辭書(shū)學(xué)習(xí)和使用者便能建構(gòu)一個(gè)以“妻”為中心的字網(wǎng)、詞和詞組網(wǎng)絡(luò)、中華典故網(wǎng)絡(luò)[6]4。
加略利《漢文總書(shū)》詞條的編纂方式與“逆序詞典”有相似之處?!皳?jù)有關(guān)材料介紹, 逆序詞典的始祖是中世紀(jì)13—14世紀(jì)阿拉伯的古典詞典……我國(guó)清代編寫的《佩文韻府》, 就排列方法來(lái)說(shuō),與逆序詞典頗有相近之處?!盵7]逆序詞典,顧名思義是詞目的尾部按一定順序的編排,拼音文字為最后一個(gè)字母,漢語(yǔ)以詞或詞組的末字為音序或者形序來(lái)編排。逆序詞典有助于查閱同詞尾的詞,對(duì)于學(xué)習(xí)構(gòu)詞方式和詞匯的教學(xué)意義顯著。加略利結(jié)合音序和形序兩者,構(gòu)建聲符“妻”的同音和類義網(wǎng)絡(luò),對(duì)二語(yǔ)學(xué)習(xí)、課堂教學(xué)以及教材生詞的編排都有一定的啟發(fā)。
加略利的《漢文總書(shū)》試圖給學(xué)習(xí)者梳理和總結(jié)現(xiàn)行通用的大量常用詞匯,便于學(xué)生分組記憶查閱或者演繹推理,掌握漢語(yǔ)的構(gòu)詞方式,進(jìn)而推測(cè)、理解新詞語(yǔ)的含義。在加略利的漢語(yǔ)詞典中,漢字不再是孤立的存在,每個(gè)漢字不僅構(gòu)成了同音字、類義詞網(wǎng)絡(luò),還形成了字、詞、詞組、句子、文化典故的網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)。這些理念在紙質(zhì)辭書(shū)時(shí)代的確比較難以實(shí)現(xiàn),加略利的《漢文總書(shū)》原計(jì)劃為 20卷,最后只編寫和出版了 1 卷。但是,這些理念為電子網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的辭書(shū)編纂提供了可能,為外向?qū)W習(xí)型漢語(yǔ)辭書(shū)或者對(duì)外漢語(yǔ)教材提供了編纂理念和方向。如歐美漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者常使用手機(jī) APP 中的 PLECO,該詞典的開(kāi)發(fā)者是來(lái)自美國(guó)紐約的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者——程序員麥克萊武(Mike Love), 他的電子詞典的編纂理念同 19 世紀(jì)的加略利不謀而合。盡管 PLECO 義項(xiàng)排序?qū)蛹?jí)缺乏科學(xué)性,詞匯難易度混亂,語(yǔ)言知識(shí)有錯(cuò)誤等,但該詞典依舊受到歐美學(xué)生的青睞。因?yàn)樵撛~典是以學(xué)習(xí)者的角度出發(fā)來(lái)編纂的學(xué)習(xí)型詞典。
馬禮遜的《華英字典》首次在釋義中使用漢語(yǔ)中的成語(yǔ)和諺語(yǔ),改變了在字典中僅引經(jīng)據(jù)典的傳統(tǒng),開(kāi)辟了在字典中使用白話文的先河。自此以后,使用這些辭書(shū)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的外國(guó)人,無(wú)論他們是否在中國(guó)生活過(guò),都能接觸到大量中國(guó)民間流傳的日常用語(yǔ)。在西方傳教史上,傳教路線中的“上層路線”與“下層路線”始終并存:“基要派”主張采取傳統(tǒng)的“直接布道”方式,直接面對(duì)下層民眾宣講教義,分發(fā)宗教印刷品,以教徒和教堂的數(shù)量為衡量傳教工作的標(biāo)準(zhǔn);“自由派”主張“間接布道”,重視文字的工作,創(chuàng)辦報(bào)刊、雜志, 翻譯編纂漢語(yǔ)書(shū)籍,建立西醫(yī)醫(yī)院和西式學(xué)校,希望逐漸使中國(guó)的統(tǒng)治階層意識(shí)到西方的先進(jìn)性,實(shí)現(xiàn)基督教自上而下擴(kuò)展,即從統(tǒng)治階層到一般民眾。19 世紀(jì) 90 年代前,“自下而上”的傳教路線占領(lǐng)主導(dǎo)地位。19 世紀(jì)初新教傳教士踏上中國(guó)的國(guó)土后面臨的是目不識(shí)丁的尋常百姓即傳統(tǒng)社會(huì)的底層民眾,直接布道的傳教方式促使了民眾口頭領(lǐng)域知識(shí)體系的文本化。大量宣講教義的小冊(cè)子出現(xiàn),被印刷和分發(fā)給普通民眾?!妒ソ?jīng)》的口語(yǔ)體譯本包括白話文譯本和方言譯本就是為了適應(yīng)“自下而上”傳教政策的需求應(yīng)運(yùn)而生。有學(xué)者認(rèn)為“自上而下” 的傳教路線主要是采取文化和科技傳教,針對(duì)的受眾是士大夫文人群體;“自下而上”的傳教路線主要是采取藥理和奇物等基礎(chǔ)科學(xué)知識(shí)的普及,針對(duì)的是下層民眾。然而,不論何種傳教政策,都生產(chǎn)出了大量的文本材料。由于書(shū)籍是傳教士最便捷高效、影響深遠(yuǎn)的傳教方式,因此,推動(dòng)了新聞報(bào)紙、雜志、辭書(shū)、翻譯等行業(yè)的發(fā)展。誠(chéng)然,社會(huì)的上層和下層面對(duì)和使用的文本完全不同[8]277。
與社會(huì)底層民眾直接面對(duì)面交流的需要,使當(dāng)?shù)乜谡Z(yǔ)學(xué)習(xí)的需求產(chǎn)生了。傳教士作為當(dāng)時(shí)西方的知識(shí)分子階層,把這些口語(yǔ)語(yǔ)料記錄成文本的形式成為可能。一些學(xué)者認(rèn)為可以通過(guò)明代的日用類書(shū)或者明清曲本來(lái)考察中國(guó)民間知識(shí)和生活系統(tǒng)。我們認(rèn)為,任何知識(shí)群體在把口語(yǔ)轉(zhuǎn)寫成文本時(shí),都會(huì)帶有該群體的烙印。明代的日用類書(shū)、清曲文本、口語(yǔ)手抄本與傳教士記錄和翻譯的口語(yǔ)材料都是民間知識(shí)和生活系統(tǒng)的重要組成部分,并且可以彼此形成互文?!稘h文總書(shū)》英、法文宣傳冊(cè)在陳述辭書(shū)的改進(jìn)和創(chuàng)新部分第 9 條中有言:“盡管現(xiàn)存漢語(yǔ)辭書(shū)具有完整性和覆蓋面廣的特點(diǎn),但是在中國(guó)日常生活的語(yǔ)言是不受尊重和絕不入冊(cè)的。然而,每個(gè)到中國(guó)的人都發(fā)現(xiàn)口語(yǔ)的需求先于書(shū)寫,口語(yǔ)的習(xí)得大大有助于書(shū)本的理解。我們認(rèn)為實(shí)用性應(yīng)該戰(zhàn)勝偏見(jiàn),因此,我們?cè)谵o書(shū)中加入了大量的日用表達(dá)?!盵3]Ⅻ早在加略利的字書(shū)《字聲總目》中就已經(jīng)有了這樣先進(jìn)的理念,第 9 章題目為“各種職業(yè)口語(yǔ)手抄本附歐語(yǔ)翻譯”描繪出了民間日常生活的文本,例如:
(1) 大人上了山。/(2) 工人下了山。/(3) 今日干戈止了。/(4) 幼子生了半個(gè)月。/(5) 交互合同了。/(6) 吾兄弟考中了秀才。(7) 幸妻子有生育,免了立妾。(8) 知府可以上本言民生之事。(8) 那個(gè)卷文字重復(fù)不少。/(9) 疾了多時(shí),不能乘馬。(10) 阿兄失了阿弟金子,兄弟兩個(gè)去告官府。(摘自加略利《字聲總目》)
顯然,隨著交往的深入和交際的新需求,字、詞、詞組的認(rèn)知和學(xué)習(xí)無(wú)法達(dá)到直接與民眾當(dāng)面交流的需求。編者把這些語(yǔ)料如實(shí)地記錄了下來(lái),為研究當(dāng)時(shí)的民間社會(huì)生活提供了寶貴的語(yǔ)料。無(wú)疑第 9 章的各種職業(yè)口語(yǔ)手抄本記錄下了民間生活的鮮活圖景。隨后的《漢文總書(shū)》典故文獻(xiàn)引用目錄中也涉及了大量包含口語(yǔ)語(yǔ)料的作品。例如,字書(shū)類有東漢末年服虔所撰的《通俗文》,保留了當(dāng)時(shí)大量的口語(yǔ)、俗語(yǔ)成分?!啊锻ㄋ孜摹匪照Z(yǔ)詞很多上承《說(shuō)文》、下啟《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》,屬常俗用語(yǔ)。”[9]兒童啟蒙教材類有《急就篇》,分為姓氏、言物、職官3部分7字一句,朗朗上口;《名賢集》作為古代社會(huì)對(duì)兒童進(jìn)行倫理道德教育的蒙學(xué)教材, 取材大部分來(lái)自社會(huì)民間,反映了當(dāng)時(shí)社會(huì)民眾的人生經(jīng)驗(yàn)和心理愿望;西漢王褒《僮約》又名《責(zé)髯奴文》是用古代白話文寫的一位叫“便了奴”的賣身契,反映出當(dāng)時(shí)民間社會(huì)上買賣奴婢的情況和西漢的經(jīng)濟(jì)狀況;《歲華紀(jì)麗》《風(fēng)俗通》等類別的記錄民間節(jié)日文化風(fēng)俗的書(shū)籍,記載了民眾多姿多彩的歲時(shí)民俗生活。此外,還有大量筆記體小說(shuō)、志怪傳奇、人物傳記、接近口語(yǔ)的詩(shī)歌等等,涉及了民間生活的方方面面,為我們建構(gòu)了立體鮮活的民間生活圖景。“雖然在現(xiàn)代學(xué)術(shù)語(yǔ)境中,‘民間’受到越來(lái)越多的關(guān)注,但由于‘民間’本身是現(xiàn)代意識(shí)的產(chǎn)物,因此,從歷史的維度看,‘民間’的存在方式,包括民間公共知識(shí)體系的建立并非依賴文本,而是通過(guò)宗族、語(yǔ)言、信仰、服飾、建筑、游戲、習(xí)俗等等非文本形式為載體傳承的,這就使得在做相關(guān)研究時(shí),首先需要解決文獻(xiàn)資料的問(wèn)題。”[10]民間知識(shí)體系主要以代代相傳為主要方式,以口語(yǔ)為載體,以文獻(xiàn)資料和民間日用類書(shū)為代表。加略利記錄或者引用的口語(yǔ)語(yǔ)料或者文獻(xiàn)材料無(wú)疑豐富了現(xiàn)存的民間知識(shí)的總匯,為我們提供了一個(gè)研究民間社會(huì)的特殊視角。
加略利曾經(jīng)在《漢文總書(shū)》的前言中提到:“當(dāng)他認(rèn)為詞組和短語(yǔ)無(wú)法理解深刻內(nèi)容的時(shí)候, 他就從最優(yōu)秀的作品中選擇例子,以解釋意思和支持譯文。挑選引用時(shí),盡量給出不同的文體。讓學(xué)習(xí)者體會(huì)到漢語(yǔ)寫作的方式以及漢語(yǔ)歷時(shí)發(fā)生的變化?!盵11]Ⅲ-Ⅵ這些“優(yōu)秀的作品” 便是以加略利為代表的傳教士眼中的中華文化的總匯和縮影。
作者引用的漢語(yǔ)文本以漢語(yǔ)文獻(xiàn)作品和作者的姓名編成目錄,以獨(dú)特的雙字母大小寫排列組合的編排方式(1.AA,2.Aa,3.aA,4.aa,5.aa)標(biāo)明引用典故的位置。不同于《佩文韻府》,該詞典的使用者可以依據(jù)雙字母標(biāo)注找到典故的源頭,了解每個(gè)詞或者詞組產(chǎn)生和使用的年代和文本?!半p字母標(biāo)注法”是加略利歷時(shí)兩年研究并實(shí)現(xiàn)的。所選漢語(yǔ)文獻(xiàn)文體包括:樂(lè)府詩(shī)、歌行、絕句、檃括、聯(lián)句、問(wèn)答體、小令、隱括詞、騷體賦、七體、問(wèn)對(duì)、連珠、敘記、制書(shū)、檄文、表文、啟文、對(duì)策、札子(劄子)、露布、尺牘、帖、箋、頌體、贊體、題跋、座右銘、家訓(xùn)、碑記、誄文、小品文、語(yǔ)錄體、筆記體、神話、志怪、唐傳奇等等。除傳統(tǒng)的詩(shī)詞選編外,作者注重刻意盡量選取同一作者的不同文體,如編者選取了柳宗元 22 種文體之多。選取文獻(xiàn)的作者身份階層包括:皇帝、宰相、女性文人、傳教士,僧人、少數(shù)民族作家等等。加略利的文獻(xiàn)篇目的選擇則有以下特點(diǎn):第一,除去詞沒(méi)有細(xì)分以外,加略利把樂(lè)府、歌、行、聯(lián)句、謠、曲、隱栝、鼓吹、問(wèn)答體,聯(lián)句等從大的詩(shī)類中列出,與詩(shī)的地位平行。第二,選取辭賦類包括騷體賦、大賦、小賦、七體賦、九體賦、難體賦、問(wèn)對(duì)、連珠、駢賦、律賦。且極力推崇七體賦。第三,散文中除選取常見(jiàn)的論體文外,還注重上行、下行公文和日常應(yīng)用文的選取,其中涉及制書(shū)、敕書(shū)、教令、檄文、表文、啟文、對(duì)策、札子、尺牘等。第四,包括大量碑文、書(shū)信、史料筆記、筆記體小說(shuō),志怪小說(shuō)等,并把其作為與詩(shī)詞歌賦同等重要的文體列入文獻(xiàn)目錄。第五,選編了大量的書(shū)法、繪畫(huà)、中藥學(xué)、植物學(xué)、地理類和譜錄類著作。
加略利編寫辭書(shū)的第一目的是為來(lái)華傳教士服務(wù),必然在辭書(shū)中涉及一定數(shù)量的天主教詞語(yǔ),加略利自己也曾提到他在《佩文韻府》的基礎(chǔ)上添加了白話和天主教的詞語(yǔ)。不過(guò), 與此同時(shí),加略利的辭書(shū)中還選編了大量佛教著作。佛教作為外來(lái)宗教傳入中國(guó)在中國(guó)生根發(fā)芽,佛教在中國(guó)的接受和傳播是加略利所代表的傳教士群體的重點(diǎn)學(xué)習(xí)和模仿對(duì)象。從引用典籍的書(shū)目表來(lái)看,佛教部分涉及的書(shū)籍篇目有:佛教得道高僧的傳記《蓮社高賢傳》, 大乘佛教論書(shū)《中論》,佛經(jīng)《圖覺(jué)經(jīng)》,佛教禪宗理論著作《宗鏡錄》,佛教類書(shū)《法苑珠林》,佛經(jīng)《法華經(jīng)》,佛典《凈住子凈行法門》,佛教著作《洛陽(yáng)伽藍(lán)記》,佛教史書(shū)《高僧傳》,佛典注疏《心經(jīng)注》,佛教禪宗史書(shū)《五燈會(huì)元》,佛教經(jīng)典《楞嚴(yán)經(jīng)》,佛教經(jīng)典《譬喻經(jīng)》,佛法的根本《阿含經(jīng)》,佛教辭書(shū)《翻譯名義》,佛教禪宗史書(shū)《景德傳燈錄》,佛教地志《佛國(guó)記》,佛教大乘經(jīng)典《維摩詰經(jīng)》,佛僧傳記《指月錄》。此外, 還有大量的佛僧詩(shī)歌和碑銘文等文獻(xiàn)。佛教著作涵蓋佛經(jīng)、高僧傳記、佛經(jīng)序文、佛典注疏、佛教辭書(shū)、佛教地志,高僧創(chuàng)作的詩(shī)歌、記錄寺廟佛像的銘文、記體文等等。
除佛教各類書(shū)籍外,道家和道教思想的書(shū)目也遍布于文獻(xiàn)目錄。加略利嘗試把辭書(shū)編纂的理念與百科全書(shū)的理念相結(jié)合,因而未完成的《漢文總書(shū)》又命名為《漢語(yǔ)百科全書(shū)》。這為我們研究早期西方人眼中的中國(guó)文化全景圖提供了一個(gè)全新的視角。加略利的《漢文總書(shū)》所引典故的文獻(xiàn)目錄隱藏著試圖構(gòu)建一個(gè)融合東方與西方、貫通傳統(tǒng)與現(xiàn)代的知識(shí)分類體系。
中國(guó)傳統(tǒng)的文獻(xiàn)分類體系“經(jīng)史子集”四部分類法以書(shū)目設(shè)類別?!爸R(shí)決定行動(dòng),行動(dòng)生產(chǎn)知識(shí)。”[12]加略利的文獻(xiàn)分類法并沒(méi)有否認(rèn)中國(guó)古代“依人立類”和“依文獻(xiàn)體裁分類”的原則,除借鑒中國(guó)古代的“經(jīng)史子集”四部分類法以外,還引用了現(xiàn)代西方的知識(shí)體系,“經(jīng)部”“史部”和“子部”的書(shū)籍在地位上集體降低,成為與詩(shī)歌、小說(shuō)和戲曲地位等同的文獻(xiàn)。這樣的目錄呈現(xiàn)方式打破了中國(guó)傳統(tǒng)的文獻(xiàn)秩序,弱化了儒家價(jià)值體系的因素造成的分類結(jié)果。他嘗試從知識(shí)總體高度,把宗教學(xué)、植物學(xué)、藥物學(xué)、書(shū)法學(xué)、繪畫(huà)學(xué)、歷史地理學(xué)、養(yǎng)生學(xué)、譜錄類書(shū)籍、圍棋論著等著述從傳統(tǒng)分類結(jié)構(gòu)中分離出來(lái),用西方知識(shí)體系融合和重組他記錄的漢語(yǔ)文獻(xiàn),這對(duì)中國(guó)社會(huì)的知識(shí)現(xiàn)代化的萌芽和發(fā)展產(chǎn)生了一定影響。
加略利的《字聲總目》和《漢文總書(shū)》第 1 卷作為 19 世紀(jì)傳教士漢語(yǔ)辭書(shū)編撰的一件歷史“事實(shí)”,更是中西語(yǔ)言交流史上的一個(gè)重要“事件”,而其之所以實(shí)現(xiàn)“從事實(shí)向事件的轉(zhuǎn)化”[13],就在于他充分關(guān)注漢語(yǔ)的基本特點(diǎn)和中國(guó)知識(shí)的整體風(fēng)貌,把辭書(shū)作為字書(shū),以聲符、義符系統(tǒng)記憶漢字;把辭書(shū)作為詞典,以核心詞素建立詞匯網(wǎng)絡(luò);把辭書(shū)作為口語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),以口語(yǔ)手抄本描繪民眾日常生活;把辭書(shū)作為中國(guó)知識(shí)總匯,以引用典故文獻(xiàn)的目錄建立中國(guó)文化全景圖。與此同時(shí),還在標(biāo)注漢語(yǔ)語(yǔ)音系統(tǒng)的讀音時(shí),列表標(biāo)出每個(gè)聲符在法國(guó)、意大利、西班牙、葡萄牙、德國(guó)和英國(guó)6個(gè)不同歐語(yǔ)國(guó)家的發(fā)音,以盡可能適應(yīng)不同國(guó)家來(lái)華傳教士的需要;而對(duì)具體漢字標(biāo)注時(shí),又不但會(huì)列舉楷書(shū)、小篆和草書(shū) 3 種字體,并在下邊用歐式標(biāo)音法標(biāo)注了官話、廣州話和福州話 3 種發(fā)音;以盡可能適應(yīng)傳教士面向不同地區(qū)、不同人群溝通的需要。由此,體現(xiàn)出別具一格的加略利式“以學(xué)習(xí)者為中心”的詞典編撰思想, 時(shí)至今日,這一思想對(duì)于我們建立編纂外向?qū)W習(xí)型漢語(yǔ)辭書(shū)或者對(duì)外漢語(yǔ)教材的理念和原則依然有著重要的啟示。
陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2021年4期