摘要:劉重德是我國資深翻譯家、翻譯理論家和教育家,提出了著名的翻譯原則“信達(dá)切”。亨利·朗費(fèi)羅是19世紀(jì)美國最受歡迎的浪漫主義詩人,享有國際盛譽(yù),曾被譽(yù)為美國的“民眾詩人”。 本文將以著名翻譯學(xué)者劉重德“信、達(dá)、切”的翻譯理論為出發(fā)點(diǎn),對美國著名浪漫主義詩人亨利·朗費(fèi)羅的《雪花》譯本進(jìn)行分析。
關(guān)鍵詞:信達(dá)切、詩歌翻譯、朗費(fèi)羅
1.引言
如今科學(xué)技術(shù)高速發(fā)展,機(jī)器已具備取代人工,承擔(dān)應(yīng)用文本翻譯的能力,但是詩歌作為藝術(shù)性最高的一種文學(xué)形式,翻譯的難度是翻譯難以望其項(xiàng)背的。本文將以著名翻譯學(xué)者劉重德“信、達(dá)、切”的翻譯理論為出發(fā)點(diǎn),對美國著名浪漫主義詩人亨利·朗費(fèi)羅的《雪花》譯本進(jìn)行分析。
2.“信達(dá)切”及《雪花》
劉重德曾于湖南師范大學(xué)外國語學(xué)院任教,是我國資深翻譯家、翻譯理論家和教育家,提出了著名的翻譯原則“信達(dá)切”。晚清著名的翻譯家嚴(yán)復(fù)提出了譯事三難“信達(dá)雅”,對中國翻譯界做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。當(dāng)時(shí)譯文的主要讀者是士大夫等知識分子,考慮到譯文的傳播,嚴(yán)復(fù)先生提出了“雅”的翻譯原則。劉重德先生在嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”的基礎(chǔ)上,又吸收了泰勒的翻譯三原則的優(yōu)點(diǎn),于1979年首次提出了“信達(dá)切”的翻譯原則,即為“信,保全原文含義;達(dá),譯文通順易懂;切,切合原文風(fēng)格”,得到了翻譯學(xué)者廣泛認(rèn)可。1993年,劉重德先生在《翻譯原則再議》中,對“信達(dá)切”標(biāo)準(zhǔn)做了進(jìn)一步闡述,即為“信,信于內(nèi)容;達(dá),達(dá)如其分;切,切合風(fēng)格”。
亨利·朗費(fèi)羅是19世紀(jì)美國最受歡迎的浪漫主義詩人,享有國際盛譽(yù),曾被譽(yù)為美國的“民眾詩人”。《雪花》(Snowflakes)是亨利·朗費(fèi)羅所著的一首描寫雪景的詩歌,筆法清新,浪漫雋永。本文選用的譯本來自楊德豫,湖南長沙人,國學(xué)大師楊樹達(dá)之子。他的代表作有譯著《朗費(fèi)羅詩選》、英漢對照《華茲華斯抒情詩選》等,其英漢對照《華茲華斯抒情詩選》一書,在首屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)--全國優(yōu)秀文學(xué)翻譯彩虹獎(jiǎng)的評獎(jiǎng)中獲得全票名列第一。
3.“信”
“信”的含義“信于內(nèi)容”。楊德豫于中央大學(xué)、清華大學(xué)外國語言文學(xué)系先后肄業(yè),在求學(xué)過程中積淀了深厚的外語水平。在這篇譯詩《雪花》中可見,詩歌的內(nèi)容基本被巧妙傳達(dá)。同時(shí),在不影響語篇的前提下,楊先生對部分詞語選擇了增譯和不譯。例:楊德豫將本詩前兩句譯為“從漠漠長空胸懷里逸出/擺脫了天上云衣層層疊疊”。楊先生將“the Air”處理為“漠漠長空”,而在源語中并沒有“漠漠”之意?!澳闭Z出《荀子·解弊》:“掩耳而聽者,聽漠漠而以為哅哅”,后指寂靜無聲、廣闊迷蒙之意。朗費(fèi)羅描寫雪花為“向著林木”,在下落的過程中保持著“無聲,舒緩,柔和”,和“漠漠”之意可謂神合。而楊先生對“shaken”選擇了不譯,此句在網(wǎng)上廣為流傳的譯本為“疊疊烏云抖衣裳”,雖然有“抖”但是該版譯詩采用了“格律體”的分局排列方式,和原文的“建筑美”不夠切合,相比楊先生在翻譯時(shí)也是考慮到了這一點(diǎn)。再如 “這是天穹揮灑的詩篇”本該譯為“這是天穹的詩篇”,添加了“揮灑”之意,和下局的擬人手法相呼應(yīng),也做到了信于內(nèi)容的標(biāo)準(zhǔn)。
4.“達(dá)”
“達(dá)”是指“達(dá)如其分”。楊德豫先生是國學(xué)大師楊樹達(dá)之子,曾在包括湖南人民出版社等多家報(bào)社、出版社任編輯,其語文功底在當(dāng)時(shí)的翻譯界是數(shù)一數(shù)二的。英語和漢語屬于兩種完全不同的語系,在詞法、句法、篇章等層面都有著顯著的差別,因此將英文譯成可讀的中文已是難事,在詩歌中還有著形式上的限制,翻譯則難上加難。例如楊先生將第二節(jié)的前兩句譯為 “像我們的懸想,曖昧朦朧/驟然之間凝成了神妙的詞句”。在此例中有兩點(diǎn)值得注意,首先是“divine”譯為“神妙”,而不是“神圣”,更加符合中國文化,貼合漢語“達(dá)”的要求。另一點(diǎn)是楊先生對原句結(jié)構(gòu)的拆分,將“cloudy”拆分而出,獨(dú)立譯成四字短語“曖昧朦朧”,可謂巧妙。
5.“切”
“切”意為“切合風(fēng)格”。形式是詩歌不可或缺的藝術(shù)特點(diǎn)。用詞陌生化是詩歌的顯著特點(diǎn)?!皌he cloud-folds of her garments”不稱“像衣裳的云朵”,而稱“云衣”。“fancies”不稱“幻想”,而稱“懸想”。“woodland”不稱“林地”而稱“林木”。采用的詞語和搭配在現(xiàn)代漢語中是少見甚至是不見的。陌生化的語言,使讀者從習(xí)以為常的文學(xué)語境中驚醒,有助于新意象的構(gòu)建。意象、修辭是詩歌表情達(dá)意的重要手法。楊先生將標(biāo)題中的“snowflakes”,以及詩中的“snow”都譯為“雪花”,這是由于“雪花”是此詩的核心意象,保持統(tǒng)一有利于意象的構(gòu)建。在修辭方面,源語中的比喻、擬人都得到了保留,如將“cloud”比作“garments”,譯為“云衣”,將“snow”比作“poem”,譯為“詩篇”,將雪花擬人化,吐露心事,傾訴憂苦。在形式方面,為了保持本詩的建筑美,詩人有意地將詩句重新安排,例如“This is the secret of despair/ Long in its cloudy bosom hoarded”,本應(yīng)該譯為“這是‘絕望的秘密/長時(shí)間藏在它濃云密布的心頭”,但是楊先生排列為“這是‘絕望的秘密,長時(shí)間/藏在它濃云密布的心頭”。通過重新排列的方式,更加符合中文現(xiàn)代詩建筑美的統(tǒng)一。
6.結(jié)語
楊德豫先生以深厚的雙語能力為基礎(chǔ),靈活自然地將亨利·朗費(fèi)羅的這首雪花帶到了中國讀者的面前。其譯詩和劉重德先生的“信達(dá)切”翻譯三原則不謀而合,真正做到了信于內(nèi)容、達(dá)如其分、切合風(fēng)格。
參考文獻(xiàn)
[1] 劉重德.翻譯原則再議[J].外國語,1993,(3),29-33.
[2] 余浩然.格律詩詞寫作 [M] .岳麓書社, 2001, 6, (1) .
[3] 亨利·朗費(fèi)羅.朗費(fèi)羅詩選[M].楊德豫,譯.桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2009:151.
作者簡介:彭宇(2000.7-),男,漢族,湖南沅江,本科在讀,主要從事英美文學(xué)研究