謝麗琴 趙儷冰
摘要:旅游公示語英譯是旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展的重要一環(huán),本文以江西省贛州市旅游景區(qū)為例,從實(shí)地調(diào)研開始,著力分析旅游景區(qū)公示語英譯錯(cuò)誤成因,指出今后旅游公示語的建設(shè)方向和英語專業(yè)教學(xué)的著力點(diǎn)。
關(guān)鍵詞:旅游景區(qū);公示語英譯;英語教學(xué)
一、江西省贛州市旅游景區(qū)公示語英譯調(diào)研
1.1 調(diào)研背景
2018年江西省人民政府發(fā)表《關(guān)于全面推進(jìn)全域旅游發(fā)展的意見》一文,贛州市人民政府以此文為基礎(chǔ),制定了《贛州市發(fā)展全域旅游行動(dòng)方案》,提出為積極策應(yīng)高鐵時(shí)代的到來,加快旅游業(yè)供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革和國家級(jí)旅游業(yè)改革創(chuàng)新先行區(qū)建設(shè),大力發(fā)展全域旅游,促進(jìn)旅游業(yè)快速發(fā)展,結(jié)合贛州市實(shí)際,確立了“一核三區(qū)”全域旅游發(fā)展的行動(dòng)綱領(lǐng),
既強(qiáng)調(diào)旅游發(fā)展的全面性也強(qiáng)調(diào)旅游發(fā)展的質(zhì)量,加大內(nèi)涵建設(shè)的步伐。要達(dá)到以上建設(shè)目的,旅游景區(qū)的英文公示語也是一個(gè)重要的建設(shè)環(huán)節(jié)。經(jīng)過兩年的建設(shè)規(guī)劃,現(xiàn)在旅游景區(qū)是怎樣了呢?旅游景區(qū)建設(shè)有注重公示語的英譯嗎?旅游景區(qū)公示語存在什么問題嗎?帶著這樣的目的,開展了此次調(diào)研,組織了英語專業(yè)高年級(jí)學(xué)生進(jìn)入江西省贛州市四個(gè)典型景區(qū)進(jìn)行調(diào)研,他們分別是江南宋城歷史文化旅游區(qū)、通天巖自然景區(qū)、客家文化城、贛州市博物館。
1.2 調(diào)研結(jié)果與問題分析
學(xué)生進(jìn)入以上景區(qū)進(jìn)行實(shí)地調(diào)研,通過拍照、文字方式記錄調(diào)研結(jié)果,發(fā)現(xiàn)旅游景區(qū)公示語的翻譯存在的問題有:一是公示語的缺失。有的景區(qū)有中英對(duì)照介紹,有的景區(qū)沒有;同一個(gè)景區(qū)內(nèi),部分場(chǎng)景有英譯,部分沒有;還有一種情況是整個(gè)景區(qū)內(nèi)都是中文標(biāo)志,沒有任何英譯。二是公示語的翻譯存在錯(cuò)誤,包括語言形式不規(guī)范、源語理解錯(cuò)誤、上下文理解錯(cuò)誤、單詞拼寫錯(cuò)誤、語法錯(cuò)誤、對(duì)目的語的無視等。在調(diào)研中還發(fā)現(xiàn)一個(gè)有趣現(xiàn)象,有的景區(qū)的公示語不僅有英譯還有日譯、韓譯。
存在以上諸多問題的原因也是多方面的,宏觀上說,上級(jí)機(jī)構(gòu)沒有對(duì)公示語英譯問題足夠重視,對(duì)旅游景點(diǎn)管理不規(guī)范。何以會(huì)出現(xiàn)同一個(gè)景區(qū)內(nèi)部分場(chǎng)景有英譯部分沒有?何以這個(gè)景區(qū)有英譯那個(gè)景區(qū)則沒有?如果上級(jí)機(jī)構(gòu)有制定統(tǒng)一規(guī)則,這個(gè)問題是可以解決的。上級(jí)機(jī)構(gòu)可以要求所有景點(diǎn)的公示語必須有英譯或者多語種翻譯,以達(dá)到更好的內(nèi)涵建設(shè)與質(zhì)量建設(shè)。微觀上說,翻譯本身存在多種錯(cuò)誤原因可以歸納為:翻譯工作者態(tài)度不認(rèn)真不仔細(xì),應(yīng)付了事;翻譯工作者語言水平有限,沒有良好的雙語能力。
二、旅游景區(qū)公示語英譯調(diào)研對(duì)英語專業(yè)教學(xué)的啟示
2.1 英語專業(yè)的教學(xué)方向需要深耕細(xì)耕
近年來英語專業(yè)一直倡導(dǎo)教學(xué)改革,這種改革有學(xué)科方向的重新審定,有課程設(shè)置的改動(dòng),更有教學(xué)方法技巧的創(chuàng)新實(shí)踐。2018年4月教育部頒發(fā)了《外國語言文學(xué)類教學(xué)質(zhì)量國家標(biāo)準(zhǔn)》,要求各高等學(xué)校外語類專業(yè)應(yīng)根據(jù)本標(biāo)準(zhǔn)制定適應(yīng)社會(huì)發(fā)展需要、體現(xiàn)本校定位和辦學(xué)特色的培養(yǎng)方案。2020年5月外研社出版《普通高等學(xué)校本科外國語言文學(xué)類專業(yè)教學(xué)指南》,助力外語類專業(yè)教育突破創(chuàng)新?!秶鴺?biāo)》為高校外語類本科專業(yè)設(shè)定了準(zhǔn)入、建設(shè)、評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)與尺度,《指南》則旨在推動(dòng)《國標(biāo)》精神落地生根、為外語類各專業(yè)創(chuàng)新發(fā)展提供具體行動(dòng)路線和系統(tǒng)解決方案。在《國標(biāo)》和《指南》兩個(gè)文件的指導(dǎo)下,許多高校對(duì)英語專業(yè)進(jìn)行了細(xì)分,比如專業(yè)方向課程分為了語言學(xué)方向課程、文學(xué)方向課程、跨文化方向課程、翻譯方向課程、國別與區(qū)域研究方向課程,這個(gè)分門別類的細(xì)分可以讓學(xué)生有更多自由更大空間進(jìn)行選擇,從而為學(xué)生的翻譯打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),比如有志于從事翻譯工作的學(xué)生要在跨文化方向課程模塊、翻譯方向課程模塊和國別與區(qū)域研究方向課程模塊中選擇更多課程來進(jìn)行深度學(xué)習(xí),從理論素養(yǎng)方面來夯實(shí)自身綜合素質(zhì)。
2.2 英語專業(yè)的教學(xué)需要加強(qiáng)對(duì)學(xué)生職業(yè)道德的培養(yǎng)
英語專業(yè)畢業(yè)可以從事商貿(mào)、教育、翻譯、外事等等領(lǐng)域,其中翻譯作為一門新興的語言服務(wù)行業(yè)有其獨(dú)特的行業(yè)要求和標(biāo)準(zhǔn),也就是有其獨(dú)有的職業(yè)道德。如果不對(duì)學(xué)生介紹翻譯職業(yè)道德,他們不知道翻譯行業(yè)的特殊性,必然導(dǎo)致翻譯的無效交流。翻譯行業(yè)第一條底線是一旦接受翻譯任務(wù)則意味著你有能力做好此項(xiàng)翻譯,不能有欺騙行為。第二條底線是翻譯工作需要細(xì)心細(xì)致,所有這些條款在學(xué)校時(shí)就需要給學(xué)生介紹完畢并讓其銘記在心,所謂日濡目染潛移默化。
2.3 英語專業(yè)的教學(xué)需要加強(qiáng)學(xué)生雙語能力的培養(yǎng)
這是一個(gè)老生常談的話題。英語專業(yè)的學(xué)生常常因?yàn)橛⒄Z語言能力不夠扎實(shí)讓人擔(dān)心,同時(shí)還因?yàn)橹形哪芰σ膊恍卸辉嵅?。問題一直存在,問題一直被談?wù)?,問題一直未解決。關(guān)于這個(gè)問題,可以從截然不同的兩個(gè)角度來考慮,一是順應(yīng)培養(yǎng)雙語能力的角度,一是天賦角度。順應(yīng)雙語能力的角度指的是從大一開始加強(qiáng)雙語能力的培養(yǎng),英語聽說讀寫課程繼續(xù)保持必需課程地位,同時(shí)增設(shè)一門漢語課作為必修課,一周一次,每學(xué)期16課時(shí),大一至大三不間斷,學(xué)習(xí)內(nèi)容主要包括漢語散文、漢語國學(xué)、漢語寫作、漢語文學(xué)。另一個(gè)天賦角度指的是從學(xué)生學(xué)習(xí)英語的能力和現(xiàn)有漢語水平出發(fā),挑選和鼓勵(lì)語言學(xué)習(xí)能力強(qiáng)、漢語基礎(chǔ)好、對(duì)英語和漢語都非常熱愛的學(xué)生挑起英語翻譯者的重任。
2.4 英語專業(yè)的教學(xué)必須與社會(huì)需求緊密相連
服務(wù)區(qū)域經(jīng)濟(jì),形成辦學(xué)特色是英語專業(yè)發(fā)展的必經(jīng)之路。在全球高度融合的今天,在“一帶一路”倡議的帶領(lǐng)下,各省的經(jīng)濟(jì)都將外向型經(jīng)濟(jì)發(fā)展作為重要的方面,英語專業(yè)可以在江西省贛州市經(jīng)濟(jì)發(fā)展中發(fā)揮重要作用,比如政治、經(jīng)濟(jì)、文化領(lǐng)域外宣資料的翻譯。組織英語專業(yè)高年級(jí)學(xué)生對(duì)江西省贛州市旅游景點(diǎn)公示語進(jìn)行調(diào)研,這既是英語學(xué)科服務(wù)于地方經(jīng)濟(jì)的表現(xiàn),也是英語學(xué)科主動(dòng)與社會(huì)融合的一個(gè)舉動(dòng)。讓學(xué)生親歷現(xiàn)場(chǎng),了解旅游景點(diǎn)公示語(外宣材料)翻譯現(xiàn)狀,既是有效的教學(xué)手段,也是有益的職場(chǎng)體驗(yàn)。將英語學(xué)科發(fā)展與區(qū)域發(fā)展緊密相連,是促進(jìn)學(xué)科發(fā)展的有效途徑。
2.5 英語專業(yè)在翻譯教學(xué)中需要加強(qiáng)信息化
旅游景點(diǎn)公示語屬于實(shí)用翻譯,為了提高翻譯的準(zhǔn)確性與文化契合度,一個(gè)有效途徑是平行文本的閱讀,這要求教師要擁有足夠多的平行文本資料,才能保證有足夠的源語輸入,然后才能有正確的輸出。平行文本不會(huì)憑空而降,但市面上能夠買到的資料不多,甚至可說很少。如果教師掌握了良好的網(wǎng)絡(luò)搜索能力,那么這個(gè)問題就迎刃而解了??梢酝ㄟ^谷歌、必應(yīng)等搜搜引擎下載到海量相關(guān)平行文本,可以說教學(xué)手段信息化是培養(yǎng)高質(zhì)量翻譯人才的必備手段,不僅教師需要掌握信息化手段,也要教會(huì)學(xué)生掌握信息化手段。
三、結(jié)語
旅游景區(qū)公示語英譯是旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展的重要一環(huán),也旅游產(chǎn)業(yè)國際化的軟件保證,抓好景區(qū)外宣資料的翻譯,就為外向型旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展打下了較為堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。江西省贛州市是個(gè)內(nèi)陸城市,應(yīng)抓住國家、政府大力發(fā)展全域旅游的契機(jī),切實(shí)落實(shí)旅游建設(shè)的方方面面,其中一環(huán)就是旅游景區(qū)公示語英譯問題。結(jié)合調(diào)研結(jié)果、結(jié)合問題分析,有助于今后英語翻譯人才的培養(yǎng),為旅游外宣等實(shí)用翻譯添磚加瓦。
參考文獻(xiàn)
[1]盛美娟.旅游景區(qū)公示語英譯調(diào)研報(bào)告:?jiǎn)栴}與教學(xué)啟示[J].林區(qū)教學(xué),2020(08):57-59.
[2]師妮.旅游景點(diǎn)公示語翻譯教學(xué)研究[J].陜西教育(高教),2019(06):32-33.
[3]張可人,趙丹丹. 基于旅游語料庫的翻譯教學(xué)探析[J]. 教育研究,2019,2(11).
[4]張淑霞.國家4A級(jí)風(fēng)景區(qū)溫州江心嶼旅游文化信息翻譯研究——高校教學(xué)與社會(huì)功能相結(jié)合案例實(shí)踐[J].中國商論,2020(10):169-172.
本文系2020年大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃省級(jí)立項(xiàng)項(xiàng)目研究成果,項(xiàng)目編號(hào): S202013434013