楊健
摘要:傳統(tǒng)戲劇作品中社交指示語(yǔ)的翻譯是一個(gè)較為復(fù)雜的過(guò)程,需要綜合考慮文化差異、具體語(yǔ)境、社會(huì)規(guī)約等情況,針對(duì)湖北傳統(tǒng)戲劇作品,通過(guò)案例分析探討闡述戲劇翻譯方法和策略,并基于順應(yīng)理論的語(yǔ)用研究視角(即語(yǔ)境、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和動(dòng)態(tài)性相關(guān)要素)來(lái)細(xì)致討論中具體戲劇作品中社交指示語(yǔ)的英譯策略。
關(guān)鍵詞:社交指示語(yǔ);傳統(tǒng)戲劇;翻譯策略
1 導(dǎo)言
語(yǔ)言學(xué)家維索爾倫將語(yǔ)言視為一種社會(huì)行為,認(rèn)為其與人類社會(huì)、認(rèn)知和文化等因素密切相關(guān),語(yǔ)用學(xué)應(yīng)該以綜合的角度來(lái)進(jìn)行研究,順應(yīng)論是目前翻譯學(xué)與語(yǔ)用學(xué)領(lǐng)域接受度較高的一種理論。
順應(yīng)論的核心即語(yǔ)言使用者在語(yǔ)言使用過(guò)程中所作的正確選擇皆因?yàn)檎Z(yǔ)言的商討性、變異性和順應(yīng)性,一個(gè)人使用語(yǔ)言不管出于何種目的,都是出于一種選擇,這個(gè)選擇是在語(yǔ)言的學(xué)習(xí)和使用中不斷形成的,包含有意識(shí)的和無(wú)意識(shí)的。根據(jù)語(yǔ)用觀和順應(yīng)論,語(yǔ)言的翻譯要從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順茵、語(yǔ)境關(guān)系的順應(yīng)、順應(yīng)過(guò)程的意識(shí)程度和順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性幾方面進(jìn)行研究。
2 順應(yīng)論在戲劇作品社交指示語(yǔ)翻譯上的應(yīng)用
戲劇中往往存在大量的任務(wù)對(duì)話,因此會(huì)使用相當(dāng)?shù)纳缃恢甘驹~來(lái)表示任務(wù)之間的關(guān)系。在傳統(tǒng)戲劇社交指示語(yǔ)翻譯上的應(yīng)用上,具體表現(xiàn)為如下幾個(gè)方面:
2.1 詞匯層面的順應(yīng)
交際過(guò)程中雙方根據(jù)對(duì)自己語(yǔ)言的選擇和解釋,為了使交際順利,需要對(duì)語(yǔ)境進(jìn)行順應(yīng),這種順應(yīng)是動(dòng)態(tài)的,具體體現(xiàn)在隨著交際的進(jìn)行新的語(yǔ)言不斷產(chǎn)生,然后又構(gòu)成新的語(yǔ)言語(yǔ)境,交際者則需要對(duì)新產(chǎn)生的語(yǔ)言進(jìn)行順應(yīng),這種順應(yīng)主要產(chǎn)生在詞匯層面,具體體現(xiàn)在詞語(yǔ)和短語(yǔ)的順應(yīng)。
2.2 語(yǔ)篇上的順應(yīng)
語(yǔ)言交際的過(guò)程是交際雙方互相理解交易意圖的過(guò)程,而交際意圖并不僅僅局限某一兩個(gè)詞匯,是對(duì)一個(gè)語(yǔ)篇特征的理解,要求對(duì)話內(nèi)部組成部分連接合理、語(yǔ)義通順、邏輯嚴(yán)密。相鄰的句子是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇連貫性的重要手段,也稱之為銜接。社交指示語(yǔ)是對(duì)話重要的組成部分,其使用、翻譯要順應(yīng)這種銜接性。
(1)社交指示語(yǔ)的重復(fù)銜接
戲劇作品中為了實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇順應(yīng),可以直接使用前面說(shuō)話人采用的指示語(yǔ),即指示語(yǔ)重復(fù)。如《雷雨》中一段:
周繁漪:你拿的什么?(輕蔑地)哼,又是那個(gè)女人的照片?。ㄉ焓秩ツ茫?/p>
周樸園:你可以不看,萍兒母親的。
在漢語(yǔ)劇本中,周繁漪對(duì)周萍生母的稱呼由“那個(gè)女人”向“萍兒的母親”轉(zhuǎn)換,細(xì)微的表現(xiàn)了心理的變化,也是對(duì)于語(yǔ)篇銜接的一種順應(yīng),這種順應(yīng)在戲劇的對(duì)外傳譯時(shí)需要重視。
(2)語(yǔ)法手段的銜接順應(yīng)
在言語(yǔ)交談中社交指示語(yǔ)的轉(zhuǎn)換和翻譯不僅需要順應(yīng)詞匯方面,也要順應(yīng)語(yǔ)法手段的銜接,這類銜接在漢語(yǔ)中主要體現(xiàn)在人稱照應(yīng)和指示照應(yīng)的。
(3)社交指示語(yǔ)的近義/同義銜接
當(dāng)前話語(yǔ)傳達(dá)者在順應(yīng)前面說(shuō)話者的社交指示語(yǔ)后,將之作適當(dāng)改動(dòng)后使用,改動(dòng)后仍然采用與原來(lái)的稱呼相近的意思或形式。這也就是中文戲劇中常見的社交指示語(yǔ)的易用。如《北京人》中一段:
陳奶奶:真格的,大奶奶,我的清少爺不在家?
曾思懿:別著急您的清少爺在屋里還沒起來(lái)。
這里,后者在對(duì)話中沿用前者所稱的“清少爺”,做了稍許改變,以順應(yīng)前者所做的社交指示。
2.3 傳統(tǒng)戲劇作品社交指示語(yǔ)的英譯語(yǔ)用等值原則
翻譯表面上是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,實(shí)質(zhì)上是兩種文化的碰撞和交融,涉及到的不僅是語(yǔ)言,更是不同文化背景差異之間的交流與妥協(xié),因此在翻譯的時(shí)候尤其要深入領(lǐng)悟并且忠實(shí)傳達(dá)原文的語(yǔ)義,同時(shí)也要深入理解原文的文化內(nèi)涵,通過(guò)語(yǔ)言文化對(duì)比準(zhǔn)確達(dá)意地譯出原語(yǔ),保證譯文與語(yǔ)文等效,這也稱為語(yǔ)用翻譯、等效翻譯。語(yǔ)用等效不是一種靜態(tài)的等效,而是在結(jié)合具體語(yǔ)境確定其功能意義,達(dá)到一種動(dòng)態(tài)對(duì)等。因此,在翻譯社交指示語(yǔ)的時(shí)候,譯者要注意原文社交指示語(yǔ)的具體環(huán)境,綜合考慮交際雙方的身份和社會(huì)文化因素,把握主要的功能成分,找到社交指示語(yǔ)的語(yǔ)用等效成分。
翻譯其實(shí)也可以視為一種交際,是為了在特定時(shí)間內(nèi)對(duì)信息做到最接近而且最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)地傳遞,譯者只能從原文中提取符合交際功能的成分,而不是做到意思完全對(duì)等。語(yǔ)言是一種很重要的工具,為了避免交流失敗,在社會(huì)交往中使用正確的社交指示語(yǔ)是最基本的要求。不同的人在不同的社交環(huán)境下所使用的社交指示語(yǔ)是千差萬(wàn)別各具特色的,這也是由于語(yǔ)言本身不同以及文化上的差異性造成的。對(duì)于湖北傳統(tǒng)戲劇,要特別注意漢語(yǔ)中富有文化特色的社交指示語(yǔ)的翻譯,盡量做到在語(yǔ)用對(duì)比的基礎(chǔ)上,密切結(jié)合社交指示語(yǔ)的使用環(huán)境和交際雙方,充分考慮交際雙方的身份、社會(huì)文化因素、語(yǔ)用功能,以語(yǔ)用等值為基本原則,將交際效果的對(duì)等提到最高,讓英文讀者進(jìn)行正確的欣賞和理解,不致使讀者產(chǎn)生困惑和誤解。
3 湖北傳統(tǒng)戲劇社交指示語(yǔ)的英譯-以荊州花鼓戲《珍珠塔》為例
荊州花鼓戲?yàn)楹笔〉胤絺鹘y(tǒng)戲劇、國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。荊州花鼓戲作為湖北省的重要地方戲曲之一, 不僅深刻的體現(xiàn)著荊州及荊州地區(qū)乃至荊楚大地的曲藝文化的精髓。同時(shí)也深刻的反映了生活在江漢平原的廣大人民群眾對(duì)曲藝文化的需求和熱愛。本章以荊州花鼓戲?yàn)槔M(jìn)行案例分析和翻譯示例,能夠較為典型地說(shuō)明本研究的翻譯社交指示語(yǔ)的翻譯策略。
荊州花鼓戲《珍珠塔》第一場(chǎng)<啟程投親>劇本:
人物:方青???方母???陳老爺???陳夫人???陳翠娥???彩屏(丫環(huán))??陳遷(家院)
尼姑???下馬婆??邱路橋???當(dāng)鋪先生??校尉4人
(方青上)
方??青:(站引)寒窗苦讀,詩(shī)書貫斗牛。
(坐引)窮不失志富不夸,哪有長(zhǎng)貧久富家。
時(shí)來(lái)瘦地長(zhǎng)青草,運(yùn)轉(zhuǎn)鐵樹也開花。
小生,方青。爹爹方天覺,已去世多年。母親楊氏安人。有一姑父,名諱陳尚澤,在朝為官。今乃大比之年,我意欲上京求名,無(wú)有盤纏銀兩,思想起來(lái)好不憂悶人也。
(唱高腔)
小方青在寒窯思前想后,想起了家中事淚往下流。
老爹爹在朝中官居太守,被奸賊參冷本午門斬頭。
無(wú)田地?zé)o家財(cái)日子難度,全靠娘紡棉織布暫度春秋。
今乃是大比年黃榜開就,我有心上京都去把名求。
站之在寒窯前一聲請(qǐng)就,請(qǐng)娘親移步來(lái)共作商籌。
(白)有請(qǐng)母親!(方母上)
方??母:聽得嬌兒喊,慌忙到窯前。兒啊,不知你請(qǐng)娘前來(lái)有何事相商?
方??青:母親,今乃大比之年,孩兒意欲上京都求取功名,不知娘意下如何?
方??母:好倒是好,只是無(wú)有盤纏。
方??青:娘啊,再過(guò)幾日就是姑父的五十壽辰之期,孩兒想襄陽(yáng)一行。一來(lái)給姑父拜壽,二來(lái)借點(diǎn)銀子以作上京的盤纏,母親認(rèn)為可好哇?
方??母:兒啊?。ǔ咔唬?/p>
我兒把話來(lái)提起,不由為娘淚往下滴。
遭不幸兒的父早年去世,丟下了母子二人好不孤凄。
我的兒此番姑父家去,愁只愁姑母娘不搭救我兒。
方??青:娘啊?。ǔ咔唬?/p>
曾記得我姑父時(shí)運(yùn)不濟(jì),多虧了我的父將他提攜。
到如今他已是朝臣重吏,難道他做了官把親情拋離?
辭別了老娘親襄陽(yáng)而去,多半月少十天定有歸期。(下)
方??母:哎!(唱遼子)
一見我兒起了身,不由為娘掛在心。
望不見我兒寒窯進(jìn),等待我兒好信音。(下)
上述劇本中共出現(xiàn)19處不同的社交指示語(yǔ),其中,指代方母的就有“母親、娘、娘親、為娘、老娘親”5個(gè)不同的詞匯,指代方青的也有“小生、小方青、嬌兒、兒、孩兒、我兒、我的兒”不同的稱謂,指代方父的“爹爹、老爹爹、不幸兒的父、我的父”,還包含“姑父、姑母娘、重吏、奸賊、寒窯”這些指示語(yǔ),含有謙辭、敬語(yǔ)、愛稱、尊稱等,為了做到語(yǔ)音順應(yīng)和準(zhǔn)確傳達(dá)翻譯并加以區(qū)分,我們可以采用前面闡述的同義轉(zhuǎn)換、重復(fù)銜接等手段進(jìn)行翻譯,將“小生”這類自謙詞直接譯為“me或I”,“寒窯、寒窗”則可以譯為“my humble abode”或者直接譯為“my house”,“小方青、嬌兒”可以譯為“l(fā)ittle son”,“嬌兒、兒、孩兒、我兒、我的兒”則可以譯為“my dear son/my son”,既可以準(zhǔn)確表達(dá)關(guān)系,又可以體現(xiàn)母親的愛意。而“爹爹、老爹爹、我的父”則可以譯為“my father”,根據(jù)實(shí)際場(chǎng)景可以加修飾用的形容詞,如“unfortunate”,“姑父、姑母娘”則可以在“uncle/aunt”后面添加注釋,如姑父譯為“uncle(husband of father's sister)”,姑母譯為“aunt(father's sister)”。
像這類社交指示詞在后續(xù)章節(jié)的劇本中還有大量示例,不做一一闡述,但是基本可以歸為如下幾類:
(1)尊稱
如“令郎、尊府、令愛”等,可以用以下格式:
令郎/令愛=您+美好+兒子/女兒(your+noble/esteemed+son/daughter)
尊府=您+尊貴+府(your+honorable+mansion)
某翁=“our honorable/ well-beloved friend ”
或者使用“His/Her”+“Honor”來(lái)指代不太熟悉的尊稱,用這些句式既可以表達(dá)尊敬的意思,又可以準(zhǔn)確地將中文原意最大限度的傳達(dá)給英文讀者。雖然采用這種形式有一些難理解和冗長(zhǎng),但是這種翻譯卻十分準(zhǔn)確且?guī)в胸S富感情地將原文最大限度的翻譯出來(lái),在英語(yǔ)中并沒有像漢語(yǔ)那樣多的敬語(yǔ)詞匯,因此在戲劇翻譯過(guò)程中適當(dāng)?shù)卦黾右恍в凶鹁凑Z(yǔ)氣的形容詞,可以達(dá)到很好的語(yǔ)用等效效果。
(2)自謙辭
漢語(yǔ)劇本中表示謙辭的很多,但是在英語(yǔ)中卻很少。但是根據(jù)研究,英文環(huán)境下在寫文章或者做報(bào)告的時(shí)候,第一人稱一般使用“we”代替“I”來(lái)顯得謙遜一點(diǎn),也更容易為聽眾所接受,因此在特定環(huán)境下,可以使用“we”代替“I”,一般僅使用“I/me”。
對(duì)于第三人稱,比如《紅樓夢(mèng)》中第三回:
如海道:“天緣湊巧,因賤荊去世,都中家岳母念及小女無(wú)人依傍教育,前已遣了男女船只來(lái)接,因小女未種大疥,故未成行”。
楊憲益夫婦將之譯為:
“What a lucky coincidence!”exclaimed Ruhai.“Since my wifes death my mother in-law in the capital has been worried because my daughter has no one to bring her up.She has sent two boats with male and feale attendants to fetch the child,but I delayed her departure while she wa unwell.”
在漢語(yǔ)中,“賤荊/拙荊/賤內(nèi)”、“小女/犬子”等都是表示自謙的詞語(yǔ),不僅在紅樓夢(mèng)這種古代經(jīng)典大作中出現(xiàn),在湖北傳統(tǒng)戲劇中也大量出現(xiàn)。在上述片段中,譯者將“賤荊”和“小女”這兩個(gè)自謙詞譯為兩個(gè)英文中非常普通的短語(yǔ)“my wife”、“my daughter”,這種翻譯其實(shí)是不盡合理的,并沒有體現(xiàn)封建社會(huì)中丈夫比妻子地位高、男人比女人更受家長(zhǎng)喜歡的思想,沒有很好地呈現(xiàn)語(yǔ)境的順應(yīng)性。而如果按照英漢傳譯對(duì)等的原則,且?guī)в幸欢ǖ淖灾t意味,將“賤荊”和“小女”翻譯為“my humble wife”以及“(my)little girl”,也有可能會(huì)誤導(dǎo)西方讀者,因?yàn)槲鞣饺瞬⒉荒芎芎玫乩斫膺@種自謙。但是如果翻譯為“my humble wife”以及“(my)little girl”,并且在旁邊添加注釋“Chinese people usually use some negative adjectives to describe themselves or their families to show their modest”,這就很好理解了。
(3)親屬詞/擬親屬詞
跟中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)作品一樣,湖北傳統(tǒng)戲劇中包含大量的人名和稱呼,有的并不是指的真實(shí)關(guān)系,用一些較為親密的詞匯是中國(guó)傳統(tǒng)習(xí)俗,能夠體現(xiàn)漢民族的文化內(nèi)涵,使對(duì)方感受到尊重和親近,縮小交際雙方的距離,比如荊州花鼓戲《珍珠塔》第八場(chǎng):
方?青:陳遷哥,勞你通稟,我要見姑母。
陳?遷:大少爺,我勸你還是不要見你姑母的好,小心她又趕你。
此處“陳遷哥”并不是指存在親兄弟關(guān)系,而是為了表示客套,拉近距離,如果譯為“brother ChenQian”,則很可能會(huì)誤導(dǎo)英語(yǔ)讀者,為了更好的順應(yīng)語(yǔ)境和交談?wù)叩纳矸?,可以使用“Mr”來(lái)作為前綴,以“Mr+姓/名”就可以準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)達(dá)原文本中的意思。
此外,英語(yǔ)中相對(duì)貧乏的親戚關(guān)系稱謂也使得在湖北傳統(tǒng)戲劇的翻譯時(shí)需要特別注意做到語(yǔ)義和語(yǔ)段的順應(yīng)。如岳父/岳母可以翻譯為“father/mother-in-law”,而姑母、姨媽的翻譯則需要在“aunt”后備注“father's sister”或“mather's sister”。
(4)人名稱呼
湖北傳統(tǒng)戲劇中出現(xiàn)的一些人稱和職務(wù)信息,由于英文中相對(duì)應(yīng)的詞匯匱乏,在英語(yǔ)中較難準(zhǔn)確體現(xiàn)。如荊州花鼓戲《巡按審母》中:
七姑:那柳老先生急于用錢,求我去向王財(cái)主借一百兩銀子,可惜王財(cái)主嫌他窮,怕日后還不起,不肯借,我呀,是來(lái)回信的啦。
張大郎:哎!七姑,你是說(shuō)柳老先生急需一百兩銀子?
上述橋段中出現(xiàn)了“柳老先生”和“王財(cái)主”兩個(gè)人名稱謂,但是在英文中不太容易表達(dá),一般采用“Sir/Mr+姓/名”的形式,如“柳老先生”可以譯為“Mr.Liu”。
4 結(jié)語(yǔ)
本文以順應(yīng)論和語(yǔ)用論的內(nèi)涵要求,對(duì)傳統(tǒng)戲劇的社交指示語(yǔ)的等值翻譯做了研究,認(rèn)為湖北省傳統(tǒng)戲劇作品社交指示語(yǔ)的翻譯需遵循“語(yǔ)用等效”的基本原則,然后基于順應(yīng)理論的語(yǔ)用研究視角,從語(yǔ)境、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和動(dòng)態(tài)性相關(guān)要素來(lái)實(shí)現(xiàn)翻譯的順應(yīng)性。并以湖北省荊州花鼓戲經(jīng)典劇目劇本為例,從敬稱、謙稱、親屬詞和擬親屬詞方面詳細(xì)討論了語(yǔ)言選擇的動(dòng)態(tài)性順應(yīng),闡述了湖北省傳統(tǒng)戲劇作品社交指示語(yǔ)的文化傳譯及對(duì)外傳播翻譯策略。
參考文獻(xiàn)
[1]Bassnett, Susan. Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 1980
[2]曹軍.社會(huì)指示語(yǔ)的英漢互譯,外語(yǔ)研究, 2002(6): 56-58.
[3]程剛. 關(guān)聯(lián)論視域下漢詩(shī)英譯中人稱指示語(yǔ)的顯化研究,?南京工程學(xué)院(社會(huì)科學(xué)版), 2017(04): 35-37
[4]任曉霏等.戲劇翻譯研究的語(yǔ)料庫(kù)文體學(xué)途徑一一以戲劇翻譯中的指示系統(tǒng)為案例, 外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐, 2014 (2): 84-97.
[5]王璐. 國(guó)內(nèi)外戲劇翻譯研充綜述,四川戲劇. 2016 (9): 45-49.
(三峽大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院?湖北?宜昌?443000)