周雨桐
[摘?要]
中國(guó)的“流行音樂(lè)”這一術(shù)語(yǔ)是由“popular?music”一詞翻譯而來(lái)的。從詞源學(xué)角度來(lái)講,“pop”一詞為“popular”一詞的縮寫形式,但在流行音樂(lè)領(lǐng)域所含意義卻有不同。從某種程度上講,“popular?music”通常指較宏觀的音樂(lè)類別;“pop”則是指20世紀(jì)50年代以后迅速興盛的更為具體的音樂(lè)風(fēng)格。本文通過(guò)對(duì)《新格羅夫音樂(lè)與音樂(lè)家詞典》以及其他相關(guān)文獻(xiàn)中有關(guān)“pop”與“popular?music”等相關(guān)詞條的研究,試圖對(duì)這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)的概念做出辨析,并最終對(duì)兩個(gè)術(shù)語(yǔ)的漢譯歸屬問(wèn)題以及流行音樂(lè)術(shù)語(yǔ)的漢譯方法進(jìn)行探索。
[關(guān)鍵詞]popular?music;pop;流行音樂(lè);術(shù)語(yǔ)翻譯
[中圖分類號(hào)]S852.65?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A?[文章編號(hào)]?1007-2233(2021)05-0000-00
一、流行音樂(lè)在中國(guó)的發(fā)展歷史概述
中國(guó)的流行音樂(lè)(popular?music)發(fā)源于上海。20世紀(jì)20年代,在中國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè)的基礎(chǔ)上,吸收了美國(guó)爵士樂(lè)、百老匯歌舞劇等西方流行音樂(lè)元素而發(fā)展起來(lái)的。流行音樂(lè)剛傳入中國(guó)的時(shí)候,大多都是歌曲形式,純器樂(lè)作品相對(duì)比較少,其名稱是根據(jù)英文“popular?music”一詞意譯而來(lái),最初興起時(shí)流行音樂(lè)也被稱為“摩登音樂(lè)”也就是從“modern”一詞直接音譯過(guò)來(lái),都意指流行的、時(shí)髦的、現(xiàn)代的作品。
中國(guó)的流行音樂(lè)大致分為了三個(gè)階段。第一個(gè)階段為20世紀(jì)20年代后期至30年代后期,當(dāng)時(shí)由黎錦暉創(chuàng)作的《毛毛雨》被學(xué)界認(rèn)定為中國(guó)第一首流行歌曲,節(jié)奏上呈現(xiàn)出明顯的西方流行音樂(lè)的特征。除此以外還有進(jìn)步歌曲,主要以抗日救亡為主要內(nèi)容,參照的是西方進(jìn)行曲的創(chuàng)作手法。第二個(gè)階段為20世紀(jì)30年代后期至40年代末,稱之為“上海時(shí)期”。這一時(shí)期流行音樂(lè)主要依靠電影、歌舞廳、廣播電臺(tái)、唱片等渠道來(lái)傳播。從音樂(lè)風(fēng)格上看,這一時(shí)期主要受到美國(guó)爵士樂(lè)的影響,流傳至今的《玫瑰玫瑰我愛(ài)你》《得不到的愛(ài)情》等歌曲都帶有典型的爵士樂(lè)特征。第三階段為20世紀(jì)40年代末至60年代末,被稱為“香港時(shí)期”。音樂(lè)風(fēng)格上延續(xù)了上海時(shí)代曲特征的基礎(chǔ)上也發(fā)生了相應(yīng)的變化,形成了“粵語(yǔ)歌曲”這一特殊的流行音樂(lè)風(fēng)格,也造就了非常多的港臺(tái)明星,也成為了現(xiàn)如今流行音樂(lè)最重要的來(lái)源。
二、“popular?music”和“pop”在中國(guó)的使用情況
“popular?music”這一術(shù)語(yǔ)自傳入中國(guó)以來(lái),其所對(duì)應(yīng)的中文釋義就經(jīng)歷了一波三折的變化,從“流行音樂(lè)”到“通俗音樂(lè)”再改回“流行音樂(lè)”的演變過(guò)程也證明了這一術(shù)語(yǔ)意義的復(fù)雜性。上個(gè)世紀(jì)20—30年代,當(dāng)流行音樂(lè)剛傳入中國(guó)時(shí),普遍用“流行音樂(lè)”與“摩登音樂(lè)”來(lái)稱呼這一音樂(lè)類型。“流行音樂(lè)”是“popular?music”意譯而來(lái),保留了其中流行的含義;而“摩登音樂(lè)”則是“modern?music”音譯而來(lái),保留了其中時(shí)髦的含義。雖然英文有所不同,但在中國(guó)所指代的卻是同一種音樂(lè)類型。1978—1987年期間是中國(guó)音樂(lè)界對(duì)流行音樂(lè)的理解產(chǎn)生較大變革的一個(gè)時(shí)期,當(dāng)時(shí)有許多學(xué)者認(rèn)為,“流行音樂(lè)”這一術(shù)語(yǔ)所涵蓋的意義并不能完全詮釋當(dāng)時(shí)“popular?music”這一音樂(lè)類型所具有的全部含義,所以試圖改名為“通俗音樂(lè)”。所以當(dāng)1989年武漢音樂(lè)學(xué)院試圖設(shè)立與流行音樂(lè)有關(guān)的專業(yè)時(shí),選取了“通俗”這一名稱,在全國(guó)九所音樂(lè)學(xué)院中率先成立了“通俗演唱專業(yè)”。21世紀(jì)初期,音樂(lè)學(xué)界又認(rèn)為“通俗音樂(lè)”這一術(shù)語(yǔ)本身帶有某種指向性,不能正確闡釋“popular?music”的正確含義,于是慢慢摒棄“通俗音樂(lè)”這一叫法,而繼續(xù)沿用“流行音樂(lè)”這一稱呼。四川音樂(lè)學(xué)院的“通俗音樂(lè)學(xué)院”也于2013年正式更名為“流行音樂(lè)學(xué)院”[1]。直至目前為止,“流行音樂(lè)”這一譯名成為了被普遍音樂(lè)界以及人民大眾都認(rèn)可的音樂(lè)術(shù)語(yǔ)。
至于“pop”或者“pop?music”一詞,不少人會(huì)把其看成是“popular?music”的縮寫形式,認(rèn)為“pop”和“pop?music”所指代的完全是“popular?music”的意思,這其實(shí)是錯(cuò)誤的理解。如此狀況之下,譯名存在概念混淆以及意義偏差對(duì)流行音樂(lè)的傳播與研究會(huì)產(chǎn)生很大的不利影響。
三、Popular?music?與pop概念辨析
(一)《新格羅夫音樂(lè)與音樂(lè)家詞典》中Pop的概念
《新格羅夫音樂(lè)與音樂(lè)家詞典》中,對(duì)“pop”這一詞條有非常直觀的解釋:“A?term?applied?to?a?particular?group?of?popular?music?styles.”(“流行(pop)是流行音樂(lè)(popular?music)中一種特定的風(fēng)格”。)言簡(jiǎn)意賅地表明了流行(pop)與流行音樂(lè)(popular?music)屬于包含與被包含的關(guān)系。換句話說(shuō),流行是流行音樂(lè)當(dāng)中的一種風(fēng)格。繼續(xù)深究其詞源,流行(pop)產(chǎn)生于1955年左右,受到波普藝術(shù)[2]和波普文化的影響,也影響著后來(lái)?yè)u滾樂(lè)中的新青年音樂(lè)風(fēng)格。流行(pop)最早發(fā)源于英國(guó),之后傳至美國(guó)及世界各地。但也有許多評(píng)論家認(rèn)為流行這一風(fēng)格在20世紀(jì)20年代就已經(jīng)存在其雛形。在許多國(guó)家,它們成為了20世紀(jì)下半葉占主導(dǎo)地位的流行音樂(lè)(popular?music)風(fēng)格。流行的界限與整個(gè)流行音樂(lè)的界限一樣難以確定,想要把流行的特征從整個(gè)流行音樂(lè)中分離出來(lái)同樣也異常困難。在20世紀(jì)60年代早期,“流行”(pop)在術(shù)語(yǔ)上經(jīng)常與節(jié)奏音樂(lè)(Beat?music)放在一起討論。20世紀(jì)60年代后期,“搖滾”(rock)一詞出現(xiàn),推動(dòng)了音樂(lè)風(fēng)格的進(jìn)一步融合發(fā)展,導(dǎo)致流行(pop)與搖滾(rock)之間的界限趨于模糊。直至今日,在美國(guó)流行的覆蓋范圍仍與搖滾是有所重疊的。簡(jiǎn)單地說(shuō),“搖滾”通常來(lái)講是較為直接、更積極、更即興的一種音樂(lè),從歷史源頭上來(lái)講與美國(guó)黑人密切相關(guān);而“流行”通常較為柔情、有創(chuàng)作好的詞曲并不即興、在美國(guó)黑人音樂(lè)的基礎(chǔ)上吸收了更多之前存在的流行音樂(lè)風(fēng)格的一種音樂(lè)。這種風(fēng)格也與舞蹈密不可分,歌唱風(fēng)格并不固定、歌曲相對(duì)精煉、副歌多有重復(fù)、旋律容易記憶并且朗朗上口、歌詞大多有關(guān)世俗感情。整個(gè)作品并不只是純音樂(lè)上的創(chuàng)作,更是對(duì)社會(huì)意義的探討。此外,還有一種更偏向于意識(shí)形態(tài)上的分歧,認(rèn)為“搖滾”更真實(shí),更接近藝術(shù);而“流行”則更商業(yè)化,更明顯帶有娛樂(lè)性質(zhì)。
(二)《新格羅夫音樂(lè)與音樂(lè)家詞典》中popular?music的概念
在《新格羅夫音樂(lè)與音樂(lè)家詞典》中針對(duì)“popular?music”(流行音樂(lè))詞條的解讀,可以得知“流行音樂(lè)”這一術(shù)語(yǔ)在日常交談中的使用程度非常高,音樂(lè)學(xué)界通常認(rèn)為流行音樂(lè)(popular?music)是比藝術(shù)音樂(lè)(art?music)更廉價(jià)且形式更為多樣的一種類型,這種音樂(lè)類型比較容易被沒(méi)有受過(guò)正統(tǒng)音樂(lè)教育的普通大眾所接受。在《新格羅夫音樂(lè)與音樂(lè)家詞典》中說(shuō)到:“…?popular?music?has?no?permanent?musical?characteristics?or?social?connections.”(“流行音樂(lè)沒(méi)有永恒的音樂(lè)特征或社會(huì)聯(lián)系?!保Q句話說(shuō),這一術(shù)語(yǔ)的含義會(huì)隨著歷史的變化而變化,往往表達(dá)了時(shí)下最流行的音樂(lè);在不同的文化中含義也有所不同。與流行(pop)相比,整個(gè)流行音樂(lè)的界限較為模糊,個(gè)別作品或體裁會(huì)被不同的音樂(lè)學(xué)家冠上不同的定義。
流行音樂(lè)流派眾多,主要在北美、歐洲等地興起并發(fā)展直至流傳世界。西方流行音樂(lè)最早起源于美國(guó)的叮砰巷音樂(lè)(Tin?Pan?Alley),緊隨其后的是一種鋼琴音樂(lè)——拉格泰姆的問(wèn)世,因其獨(dú)特復(fù)雜的切分節(jié)奏迅速盛行。之后,布魯斯的出現(xiàn)給流行音樂(lè)注入了新鮮活力。1917年,伴隨著第一首爵士作品橫空出世,也迎來(lái)了“爵士時(shí)代”。到了30年代中期,一種新興的爵士風(fēng)格——搖擺樂(lè)的大樂(lè)隊(duì)爵士風(fēng)格迅速風(fēng)靡全球。1955年以后搖滾樂(lè)(rock?and?roll)與流行(pop)逐漸進(jìn)入了公眾的視野。經(jīng)過(guò)相互融合,在之后也誕生了重金屬、朋克、電子音樂(lè)等流行音樂(lè)流派。在1980年前后,針對(duì)流行音樂(lè)發(fā)展之后所開展的一系列研究流行音樂(lè)的相關(guān)理論學(xué)科逐漸形成,對(duì)全球流行音樂(lè)的融合與發(fā)展起到推動(dòng)作用,但同時(shí)也模糊了音樂(lè)的界限,加劇了對(duì)流行音樂(lè)相關(guān)術(shù)語(yǔ)概念上的挑戰(zhàn),從而導(dǎo)致翻譯復(fù)雜化。
因此,通過(guò)對(duì)“popular?music”(流行音樂(lè))、和“pop”(流行)兩個(gè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行概念上的解析,可以得出結(jié)論:“流行”(pop)為“流行音樂(lè)”(popular?music)眾多風(fēng)格中的一種,在1955年以后成為主流風(fēng)格,之后迅速占據(jù)流行音樂(lè)主要市場(chǎng)。而“popular?music”(流行音樂(lè))這一術(shù)語(yǔ)的核心意義在“popular”,也就是“流行的”,其包含的音樂(lè)流派眾多,在不同的歷史時(shí)期都有其不同的流行的音樂(lè)。二者既相互聯(lián)系,又有本質(zhì)上的區(qū)別。
四、流行音樂(lè)術(shù)語(yǔ)的翻譯
(一)popular?music與pop的漢譯分析
在牛津詞典中,“popular”一詞的釋義為:流行的;通俗的;受歡迎的;大眾的等等,所以可以得知“popular”一詞本身為多義詞。也就是說(shuō),“流行的”譯成英語(yǔ)是“popular”而“popular”譯成漢語(yǔ)就遠(yuǎn)不止“流行的”一個(gè)意思。于是就出現(xiàn)了國(guó)內(nèi)對(duì)于“popular?music”翻譯的眾多版本,“流行音樂(lè)”“通俗音樂(lè)”“大眾音樂(lè)”等翻譯都曾出現(xiàn)在學(xué)術(shù)界和大眾的視野內(nèi)?!巴ㄋ滓魳?lè)”“大眾音樂(lè)”與“流行音樂(lè)”一樣都屬于通過(guò)意譯的方式對(duì)“popular?music”做出不同語(yǔ)言形式之間的轉(zhuǎn)換。所以我們可以得到一個(gè)初步的認(rèn)識(shí):“popular”比漢語(yǔ)“流行的”含義要廣的多,語(yǔ)義場(chǎng)要大得多。盡管在不同的語(yǔ)境中“popular”一詞有不同的含義,但是其各種含義都是彼此相聯(lián)系的,都會(huì)圍繞著一個(gè)核心意義?!八苑g也不可能是語(yǔ)言形式之間的對(duì)等轉(zhuǎn)換,而只能是取其義而譯之。”[3]換句話說(shuō),在對(duì)“popular?music”一詞進(jìn)行翻譯的過(guò)程中永遠(yuǎn)不可能完全做到語(yǔ)義對(duì)等,所以只能在“流行”“通俗”“大眾”等意思中選擇一個(gè)最能體現(xiàn)核心語(yǔ)義的詞,實(shí)可謂其翻譯的最優(yōu)解。縱觀“popular?music”的相關(guān)概念可以得知,它是在第二次工業(yè)革命的基礎(chǔ)上,在各種新技術(shù)的支持下發(fā)展起來(lái)的。想要定義它通常有三種方法:1.活動(dòng)的規(guī)模越大,流行度越高;2.傳播手段越廣,流行度越高,特別是要突出大眾傳播媒介的作用;3.社會(huì)群體越豐富,流行度越高。那么通過(guò)這三個(gè)方法就可以知道,“popular?music”在這里核心意義就是“正流行”。不論任何群體、不論任何階層其正在流行的音樂(lè),都可以稱之為“popular?music”(流行音樂(lè)),所以翻譯成“流行音樂(lè)”要比翻譯成“通俗音樂(lè)”“人民音樂(lè)”確切得多。
“pop”“pop?music”“popular?music”三個(gè)詞極為相似,所以總是存在概念混淆。簡(jiǎn)而言之,“pop”與“pop?music”為同義詞,都表示1955年出現(xiàn)的一種音樂(lè)風(fēng)格。國(guó)內(nèi)對(duì)于“pop”一詞的翻譯主要有“流行樂(lè)”“流行音樂(lè)”“波普音樂(lè)”[4]“流行”等,其中翻譯為“波普音樂(lè)”想必是對(duì)“pop”的相關(guān)概念及歷史有一定的了解。但“波普音樂(lè)”很容易與爵士樂(lè)中的“比波普”(Be?bop)、“硬波普”(hard?bop)相混淆,會(huì)讓讀者誤認(rèn)為“波普音樂(lè)”是爵士樂(lè)的一種或者直接就誤認(rèn)為是比波普或者硬波普。另外,“pop”只是受到了波普藝術(shù)的影響,如果直接翻譯成“波普音樂(lè)”,那么其自身存在的音樂(lè)特性就會(huì)被忽略。除此以外,翻譯成“流行音樂(lè)”是非常不可取的,這也是國(guó)內(nèi)對(duì)“pop”產(chǎn)生誤解、對(duì)“pop”和“popular?music”混淆的重要原因之一。在這種情況下,為了避免與流行音樂(lè)(popular?music)相混淆的問(wèn)題,直接翻譯為“流行”省略音樂(lè)二字相對(duì)來(lái)講成為了比較正確的翻譯歸屬。
(二)常見(jiàn)流行音樂(lè)術(shù)語(yǔ)漢譯探究
在流行音樂(lè)中,像“pop”與“popular?music”這樣概念上容易混淆所以導(dǎo)致翻譯不規(guī)范的例子并不是個(gè)例,例如:“rock?and?roll”與“rock”。人們習(xí)慣性的用縮寫詞“rock”直接代表“rock?and?roll”,認(rèn)為兩者是同一個(gè)詞匯表示同一種音樂(lè)風(fēng)格。但是當(dāng)我們研究流行音樂(lè)風(fēng)格與歷史時(shí)可以知道,這兩個(gè)詞所指代的并不是同一種音樂(lè)。在這種風(fēng)格剛剛誕生時(shí)被稱為“rock?and?roll”隨著這一風(fēng)格的不斷發(fā)展,與其他流行音樂(lè)風(fēng)格相互融合,實(shí)質(zhì)上已經(jīng)完全變成一種全新風(fēng)格的時(shí)候才稱之為“rock”[5]。簡(jiǎn)而言之,“rock”是從“rock?and?roll”中分離出來(lái)的一種音樂(lè)類型,很顯然不是同一種音樂(lè)。那么這兩個(gè)流行音樂(lè)術(shù)語(yǔ)我們應(yīng)當(dāng)怎樣翻譯才能體現(xiàn)出二者的區(qū)別呢?在遵循已有譯名的基礎(chǔ)上可以把“rock?and?roll”翻譯成“搖滾樂(lè)”,代表一種比較寬泛的搖滾體裁;繼而把“rock”翻譯為“搖滾”也可體現(xiàn)出“rock”是從“rock?and?roll”中分離出來(lái)的音樂(lè)體裁這一概念。
同樣的,還有“hip?hop”與“rap”這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)。直至現(xiàn)在,我們經(jīng)常會(huì)看到“hip?hop被稱為嘻哈音樂(lè),也可以叫做說(shuō)唱音樂(lè)”這一類的說(shuō)法,很多人認(rèn)為二者是可以互換的詞匯。這里面就存在了兩個(gè)問(wèn)題:一、譯名不統(tǒng)一;二、譯名概念混淆。“hip?hop”最初于20世紀(jì)70年代起源于紐約,最開始是街舞中的術(shù)語(yǔ),在當(dāng)時(shí)戲謔性地用“hip-hop-hip-hop”這種聲音來(lái)模仿軍人行走時(shí)的節(jié)奏。隨后在音樂(lè)作品中加入了這種韻律。而“rap”是一種比“hip?hop”歷史更為久遠(yuǎn)的一種歌唱方式,其突出特點(diǎn)為強(qiáng)烈的韻律感、說(shuō)話的節(jié)奏感并且伴隨著大量街頭語(yǔ)言。所以“hip?hop”與“rap”的譯名必須區(qū)別開來(lái),“hip?hop”國(guó)內(nèi)比較流行的譯名是“嘻哈音樂(lè)”,但其實(shí)“嘻哈”二字與“hip?hop”這種音樂(lè)所傳達(dá)出的堅(jiān)定與真實(shí)、嚴(yán)肅認(rèn)真是相背離的,由于“嘻哈音樂(lè)”已經(jīng)被普遍接受,而且沒(méi)有更合適的譯名出現(xiàn),所以只能沿用“嘻哈”二字。[6]而“rap”的譯名主要有“說(shuō)唱音樂(lè)”與“饒舌音樂(lè)”兩種,翻譯為“饒舌”的本意是想體現(xiàn)歌手演唱時(shí)候的復(fù)雜文字韻律和獨(dú)特節(jié)奏,但追其淵源“饒舌”二字最早出自:《北齊書·斛律光傳》[7]:“盲眼老公背上下大斧,饒舌老母不得語(yǔ)”。根據(jù)上下文,我們知道《北齊書》中的“饒舌”指的是嘮叨、啰嗦、閑言碎語(yǔ)等意,多用作貶義詞,與“rap”的意思大有不同,所以“饒舌音樂(lè)”這一譯名不大合適。“說(shuō)唱音樂(lè)”這一譯名會(huì)讓人聯(lián)想到中國(guó)民族民間音樂(lè)中的說(shuō)唱音樂(lè),從翻譯理論的角度來(lái)講,選用“說(shuō)唱”一詞為漢語(yǔ)的表述方式,同時(shí)又具備了西方文化中的元素,某種程度上實(shí)現(xiàn)了“歸化”與“異化”的辯證統(tǒng)一。
針對(duì)流行音樂(lè)文獻(xiàn)的特殊性,我們?cè)诜g的過(guò)程中究竟應(yīng)該遵循什么樣的原則與策略呢?第一、譯名的統(tǒng)一。對(duì)同一個(gè)概念的解釋使用同一個(gè)譯名是學(xué)術(shù)規(guī)范的基本要求。這不僅是在某本譯作內(nèi)使用同一譯名,而應(yīng)該擴(kuò)展到整個(gè)音樂(lè)學(xué)術(shù)界,都達(dá)到譯名的統(tǒng)一。流行音樂(lè)文獻(xiàn)的翻譯工作與其他領(lǐng)域比起來(lái)仍然處在初始階段,那么在這種情況下,就更應(yīng)該規(guī)范學(xué)術(shù)要求,起到促進(jìn)學(xué)科發(fā)展的作用。第二、在流行音樂(lè)術(shù)語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,應(yīng)做到意譯與直譯相結(jié)合,“歸化”與“異化”的辯證統(tǒng)一。作為翻譯的具體方法,純粹直譯會(huì)造成讀者的誤解,完全意譯又會(huì)有脫離文獻(xiàn)的嫌疑,那么最好是做到二者結(jié)合,或者根據(jù)實(shí)際情況選擇最佳方法。第三、了解流行音樂(lè)術(shù)語(yǔ)的詞源。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),直至今日一共有3000多種流行音樂(lè)的風(fēng)格遍布世界各地,這些風(fēng)格又不斷融合出新的風(fēng)格,在這種情況下,對(duì)流行音樂(lè)的知識(shí)儲(chǔ)備就顯得尤為必要,譯者可以運(yùn)用詞源學(xué)相關(guān)知識(shí),理清流行音樂(lè)各術(shù)語(yǔ)間的關(guān)系,從而對(duì)術(shù)語(yǔ)翻譯起到幫助。也正因?yàn)榱餍幸魳?lè)流派眾多,似乎每一個(gè)風(fēng)格和風(fēng)格之間都有千絲萬(wàn)縷的關(guān)系,才造成了流行音樂(lè)術(shù)語(yǔ)翻譯的特殊性與發(fā)展滯后。
結(jié)?語(yǔ)
綜上所述,流行音樂(lè)(popular?music)和流行(pop)是意義完全不同的兩個(gè)術(shù)語(yǔ),簡(jiǎn)單地把“pop”看成“popular?music”的縮寫會(huì)造成兩個(gè)術(shù)語(yǔ)的概念混淆。本文在理清“popular?music”與“pop”的概念之后對(duì)二者做出了相應(yīng)的翻譯歸屬,“popular?music”應(yīng)譯為“流行音樂(lè)”,“pop”譯為“流行”。目前流行音樂(lè)術(shù)語(yǔ)翻譯也存在著諸多問(wèn)題,譯名的統(tǒng)一是我們當(dāng)下迫切要解決的。在流行音樂(lè)眾多術(shù)語(yǔ)中,這種非常相似的術(shù)語(yǔ)不只是個(gè)例,譯者需具備很堅(jiān)實(shí)的流行音樂(lè)知識(shí)儲(chǔ)備,才能在流行音樂(lè)的眾多風(fēng)格中有所辨別,才能在翻譯過(guò)程中盡量做到準(zhǔn)確。