孫麗麗
摘要:隱喻現(xiàn)象在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)中是普遍存在的,基于隱喻認(rèn)知的中醫(yī)語(yǔ)言為中醫(yī)的對(duì)外翻譯帶來(lái)了巨大的困難。目前學(xué)界對(duì)中醫(yī)隱喻性術(shù)語(yǔ)俄譯展開(kāi)的研究較少?;诖?,本文以《黃帝內(nèi)經(jīng)》兩俄譯本為語(yǔ)料,對(duì)中醫(yī)隱喻性術(shù)語(yǔ)及其俄譯形式展開(kāi)分析,發(fā)現(xiàn)中醫(yī)隱喻性術(shù)語(yǔ)具有簡(jiǎn)潔性、文化性和多義性的特點(diǎn),在翻譯時(shí)應(yīng)采取簡(jiǎn)明扼要、醫(yī)理為先和概念準(zhǔn)確的原則。
關(guān)鍵詞:中醫(yī);隱喻;術(shù)語(yǔ);俄譯
中醫(yī)作為我國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,越來(lái)越受到國(guó)外認(rèn)可。然而中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯在文化對(duì)外傳播與交流中卻受到重重阻礙。中醫(yī)“取象比類”的獨(dú)特思維決定了中醫(yī)語(yǔ)言本質(zhì)上是隱喻性的,因此在中醫(yī)對(duì)外傳播的過(guò)程中,隱喻的翻譯顯得尤為重要?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》是大部分中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的來(lái)源,它奠定了中醫(yī)學(xué)的理論基礎(chǔ)。鑒于此,本文以《黃帝內(nèi)經(jīng)》維諾格羅茨基(Б.Б.Виногродский)和阿拉諾夫(Д.Ф.Аланов)的俄譯本為語(yǔ)料(下文簡(jiǎn)稱維本和阿本),以《中醫(yī)藥學(xué)名詞》中規(guī)定的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)為標(biāo)準(zhǔn),對(duì)其中具有隱喻性意義的術(shù)語(yǔ)進(jìn)行篩選,共獲得術(shù)語(yǔ)211條,并對(duì)其特性與俄譯原則展開(kāi)探討。
1 中醫(yī)隱喻性術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)
1.1 簡(jiǎn)潔性
漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言,具有簡(jiǎn)潔、流暢、押韻等特點(diǎn)。加上中醫(yī)術(shù)語(yǔ)通常帶有古漢語(yǔ)的特點(diǎn),與其他學(xué)科的現(xiàn)代漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)有所不同,因此,中醫(yī)隱喻性術(shù)語(yǔ)往往詞長(zhǎng)較短,卻承載了豐富的概念內(nèi)涵。但若翻譯成其他語(yǔ)言,就會(huì)失去這種特點(diǎn)。我們將漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的詞長(zhǎng)與兩位譯者翻譯之后的詞長(zhǎng)情況進(jìn)行了大致的對(duì)比,結(jié)果如表1:
由上表可看出漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)一般在六字以內(nèi),其中二字至四字術(shù)語(yǔ)最多,語(yǔ)言精練簡(jiǎn)潔,概括性強(qiáng)。而翻譯成俄語(yǔ)之后則出現(xiàn)了很多六詞以上的術(shù)語(yǔ)。很多中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯成俄語(yǔ)后就會(huì)變成短句甚至從句。其原因之一在于漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)中的隱喻意象往往在譯入語(yǔ)中找不到合適的對(duì)等詞,因此中醫(yī)隱喻性術(shù)語(yǔ)翻譯成外語(yǔ)后一般要加以解釋,而不能保留原來(lái)的結(jié)構(gòu)和修辭方法。但過(guò)長(zhǎng)的術(shù)語(yǔ)會(huì)影響概念的運(yùn)用與普及。因此在翻譯時(shí)是否還應(yīng)當(dāng)保留、或應(yīng)當(dāng)如何保留中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的簡(jiǎn)潔性和對(duì)仗性,是中醫(yī)隱喻性術(shù)語(yǔ)翻譯的難點(diǎn)所在。
1.2 文化性
中醫(yī)的發(fā)展與中國(guó)傳統(tǒng)文化有著緊密而不可分割的聯(lián)系,中國(guó)古代的哲學(xué)、天文學(xué)、社會(huì)制度等,都對(duì)中醫(yī)理論的形成有著一定的影響。這使得帶有中國(guó)傳統(tǒng)文化特色的中醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)在翻譯時(shí)找不到合適的對(duì)等詞。例如,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)“氣”、“陰陽(yáng)”就是受到古代道家文化的影響而形成的。
道家的本體生成論認(rèn)為,道是最原始的本體,它先于時(shí)空而存在。所謂“道生一,一生二,二生三,三生萬(wàn)物?!边@里的“一”指的就是由道派生出來(lái)的“氣”,它彌漫于宇宙時(shí)空中,是構(gòu)成物質(zhì)世界的本原(張其成2004:162);“二”指的是“陰陽(yáng)”,即事物對(duì)立統(tǒng)一的兩個(gè)方面;“三”指陰陽(yáng)互動(dòng)的過(guò)程。有了陰陽(yáng)的對(duì)立、轉(zhuǎn)化、消長(zhǎng)的互動(dòng)才有了宇宙間的萬(wàn)事萬(wàn)物,即“三生萬(wàn)物”。該理論對(duì)中醫(yī)學(xué)的氣學(xué)說(shuō)、陰陽(yáng)學(xué)說(shuō)以及中醫(yī)理論中的辯證思維觀產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響??梢?jiàn),這類隱喻性術(shù)語(yǔ)蘊(yùn)含的文化性、哲學(xué)性、抽象性也是中醫(yī)翻譯研究面臨的難點(diǎn)。
1.3 多義性
導(dǎo)致中醫(yī)術(shù)語(yǔ)多義性的原因主要有兩點(diǎn)。一方面,中醫(yī)的經(jīng)典名著大多是用文言文記載的,文言文表達(dá)精練,常有詞類活用的現(xiàn)象,在很多情況下會(huì)用同一詞來(lái)表示不同的概念;另一方面,文言文作為我國(guó)古代的書(shū)面語(yǔ)言,具有穩(wěn)固性的特點(diǎn),它代代相傳,歷久不變。但語(yǔ)言是不斷發(fā)展變化的,幾千年來(lái),隨著漢語(yǔ)的不斷豐富發(fā)展,很多中醫(yī)理論的概念不斷被后人賦予新的內(nèi)涵,從而形成了多義的術(shù)語(yǔ),導(dǎo)致概念的多義性。
例如,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)“虛”、“實(shí)”、“精氣”等術(shù)語(yǔ),它們的概念抽象、內(nèi)涵豐富,在不同的語(yǔ)境中可能指代不同的含義,這為中醫(yī)語(yǔ)言的理解與翻譯帶來(lái)了很大的困難,不同譯者可能會(huì)對(duì)同一概念有著不同的解讀,從而導(dǎo)致了翻譯形式的不統(tǒng)一,造成了術(shù)語(yǔ)翻譯的混亂現(xiàn)象。
2 中醫(yī)隱喻性術(shù)語(yǔ)俄譯原則
在分析了中醫(yī)隱喻性術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)后,我們發(fā)現(xiàn)這些特點(diǎn)同時(shí)也是中醫(yī)翻譯的難點(diǎn)所在,為改善中醫(yī)隱喻性術(shù)語(yǔ)翻譯的混亂現(xiàn)象,進(jìn)一步規(guī)范中醫(yī)隱喻性術(shù)語(yǔ)的俄譯形式,本文嘗試提出以下三條俄譯原則,以探索如何在翻譯過(guò)程中恰當(dāng)處理隱喻性術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)。
2.1 簡(jiǎn)明扼要原則
“簡(jiǎn)明扼要”即簡(jiǎn)潔明確,抓住重點(diǎn)。術(shù)語(yǔ)的翻譯應(yīng)符合規(guī)范,不能過(guò)于冗長(zhǎng),同時(shí)還要準(zhǔn)確傳達(dá)關(guān)鍵信息。馮志偉指出:“術(shù)語(yǔ)一般不易于過(guò)長(zhǎng),過(guò)長(zhǎng)的術(shù)語(yǔ)往往不便推廣,而且常常導(dǎo)致省略,使表達(dá)含混,結(jié)果適得其反,事與愿違(馮志偉1997:2)?!币虼?,譯者在翻譯時(shí),要尤其處理好中醫(yī)隱喻性術(shù)語(yǔ)外譯過(guò)程中導(dǎo)致的術(shù)語(yǔ)過(guò)長(zhǎng)的問(wèn)題,簡(jiǎn)明的術(shù)語(yǔ)更有利于概念的普及和推廣,從而促進(jìn)中醫(yī)的傳播和交流。對(duì)于形式簡(jiǎn)短,但又內(nèi)涵豐富的中醫(yī)隱喻性術(shù)語(yǔ),在俄譯時(shí)可以運(yùn)用省略或簡(jiǎn)化的形式來(lái)解決術(shù)語(yǔ)過(guò)長(zhǎng)的問(wèn)題,舉例如下:
【例1】
中文:手少陽(yáng)三焦經(jīng)
阿本譯文:канал ручной малый ян тройного обогревателя
維本譯文:меридиан трёх обогревателей малый ян на руке
分析:手少陽(yáng)三焦經(jīng)屬于十二經(jīng)脈之一。在兩俄譯本中兩位譯者對(duì)十二經(jīng)脈的翻譯有固定的格式,阿本的譯法為:經(jīng)脈名稱+手或足+陰或陽(yáng)+臟器名稱,維本的譯法為:經(jīng)脈名稱+臟器名稱+陰或陽(yáng)+на+手或足。雖然兩種譯法都能完整地傳遞源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的含義,但這樣翻譯未免過(guò)于繁瑣。其實(shí)對(duì)于這類經(jīng)絡(luò)類術(shù)語(yǔ),在翻譯時(shí)完全可以舍去次要信息。十二經(jīng)脈的命名是有規(guī)律的,是根據(jù)其分布于手足內(nèi)外、所屬臟腑的名稱和陰陽(yáng)屬性三個(gè)方面來(lái)命名的(孫廣仁2002:161),其中構(gòu)成十二經(jīng)脈名稱的關(guān)鍵信息是其所屬臟腑的名稱,陰陽(yáng)、手足等信息是對(duì)經(jīng)脈屬性和分布的標(biāo)記,它們可以通過(guò)經(jīng)脈的循行部位來(lái)進(jìn)行推斷,屬于次要信息。因此我們認(rèn)為,十二經(jīng)脈術(shù)語(yǔ)的俄譯形式也可以簡(jiǎn)化為經(jīng)脈名稱+臟腑名稱。故手少陽(yáng)三焦經(jīng)就可以翻譯為:меридиан тройного обогревателя。
將術(shù)語(yǔ)的俄譯形式簡(jiǎn)化后,雖舍棄了部分內(nèi)容,但仍保留了關(guān)鍵信息。因此,譯者在對(duì)源語(yǔ)隱喻意象進(jìn)行取舍時(shí),要時(shí)刻堅(jiān)持簡(jiǎn)明扼要的翻譯原則,對(duì)于隱喻意象過(guò)于復(fù)雜的術(shù)語(yǔ),可以省略或簡(jiǎn)化,以適應(yīng)術(shù)語(yǔ)的簡(jiǎn)潔性。
2.2 醫(yī)理為先原則
對(duì)于文化特點(diǎn)鮮明的中醫(yī)隱喻性術(shù)語(yǔ)來(lái)說(shuō),若保留隱喻意象,源語(yǔ)的意象映射到譯語(yǔ)中可能顯得晦澀難懂。若舍棄源語(yǔ)的隱喻意象,又擔(dān)心中醫(yī)語(yǔ)言失去了原有的特色。對(duì)于這個(gè)問(wèn)題,我們首先要明確,《黃帝內(nèi)經(jīng)》本質(zhì)上是一部醫(yī)學(xué)典籍,雖然它的語(yǔ)言表達(dá)帶有很強(qiáng)的文學(xué)色彩,但它畢竟不是一部文學(xué)作品?!爸嗅t(yī)翻譯理所當(dāng)然的應(yīng)屬科技翻譯?!保ɡ钫諊?guó)1993:50)。中醫(yī)典籍外譯的根本目的是傳播我國(guó)的中醫(yī)文化,而并不是漢語(yǔ)豐富多彩的表達(dá)方式。國(guó)外讀者的需求也是想要了解中醫(yī)的醫(yī)理以及如何運(yùn)用這些醫(yī)理來(lái)養(yǎng)生、治愈疾病等。而并不是想體會(huì)其中晦澀難懂的具有很強(qiáng)文學(xué)性和哲理性的語(yǔ)言表述。因此對(duì)于文化特點(diǎn)鮮明的中醫(yī)隱喻性術(shù)語(yǔ),應(yīng)堅(jiān)持醫(yī)理為先的原則,在必要時(shí)可將其中的隱喻性表達(dá)省略不翻譯,舉例如下:
【例2】
中文:傳導(dǎo)之官
阿本譯文:путь передачи
維本譯文:толстая кишка выполняет функцию передаточного пункта
分析:《素問(wèn)·靈蘭秘典論》借助古代官職來(lái)解釋人體五臟六腑的功能:“大腸者為傳導(dǎo)之官?!钡珎鲗?dǎo)并不是真正的官職名稱,將它稱為“之官”,旨在借助這種關(guān)系來(lái)說(shuō)明臟腑的功能。在翻譯時(shí),若將這一隱喻意象生搬硬套,必然會(huì)導(dǎo)致讀者的困惑,因此在這種情況下,就可以省略該意象,僅將臟腑的功能譯出即可。
“傳導(dǎo)之官”指的是大腸具有傳導(dǎo)水谷糟粕的生理功能(張登本,孫理軍2008:51)。阿本的翻譯形式僅譯出“傳導(dǎo)”,省略了“之官”的意象,同樣很好地傳遞了這個(gè)意義。維本雖然也譯出了大腸的功能,但術(shù)語(yǔ)形式顯得過(guò)于復(fù)雜。綜上,該術(shù)語(yǔ)的翻譯我們比較傾向于阿本的翻譯方式。
但強(qiáng)調(diào)該原則并不是想把中醫(yī)完全西化,一些能體現(xiàn)中醫(yī)理論核心和中華文化特色的詞語(yǔ)(如陰、陽(yáng)、氣等),在譯入語(yǔ)中找不到合適的對(duì)等詞,我們?nèi)匀豢梢圆捎靡糇g法保留其語(yǔ)言特色。但當(dāng)保留源語(yǔ)的修辭方式和表述醫(yī)理相沖突時(shí),要始終以傳遞醫(yī)理為先。
2.2 概念準(zhǔn)確原則
中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯是中醫(yī)翻譯的基礎(chǔ),只有確定了中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)的翻譯形式,才能進(jìn)一步考慮句子、段落、篇章等的翻譯。因此確保概念的準(zhǔn)確性在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的過(guò)程中尤為重要。中醫(yī)典籍大多是以文言文的形式記載的,因此在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)中,一詞多義的現(xiàn)象就不足為奇了。很多的中醫(yī)隱喻性術(shù)語(yǔ)在不同的語(yǔ)境中,可以表現(xiàn)出不同的含義。針對(duì)這樣的術(shù)語(yǔ),我們要堅(jiān)持概念準(zhǔn)確原則,即結(jié)合醫(yī)理,根據(jù)不同情況分辨多義術(shù)語(yǔ)具體含義的方法。
【例3】
中文:督脈
阿本譯文:управляющий сосуд, ду-май
維本譯文:меридиан ду-май
分析:“督脈”為奇經(jīng)八脈之一。稱之為“奇”,是因?yàn)樗鼈兗炔恢睂倥K腑,又無(wú)表里配合關(guān)系,在十二經(jīng)脈之外別道而行,分布也沒(méi)有固定的規(guī)律?!捌娼?jīng)八脈”又稱“奇經(jīng)”,是人體經(jīng)絡(luò)走向的一個(gè)類別,因此雖言“脈”,實(shí)則為“經(jīng)”。故應(yīng)譯為“меридиан”而不是“сосуд”,維本的翻譯更為貼切。
由此可見(jiàn),多義性術(shù)語(yǔ)在翻譯時(shí),不僅要分辨漢字的本義及其引申意義,在譯入語(yǔ)中尋找合適的對(duì)等詞,還要分辨其中的醫(yī)理,才能傳遞術(shù)語(yǔ)所指代的正確含義。
3結(jié)語(yǔ)
本文通過(guò)分析中醫(yī)隱喻性術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn),總結(jié)了中醫(yī)隱喻性術(shù)語(yǔ)翻譯應(yīng)堅(jiān)持的三條基本原則。簡(jiǎn)言之,對(duì)于具有簡(jiǎn)潔性的中醫(yī)隱喻性術(shù)語(yǔ),當(dāng)術(shù)語(yǔ)外譯后出現(xiàn)俄譯形式過(guò)長(zhǎng)的問(wèn)題時(shí),要堅(jiān)持簡(jiǎn)明扼要原則,適當(dāng)省略術(shù)語(yǔ)中的次要信息;對(duì)于具有文化性的中醫(yī)隱喻性術(shù)語(yǔ),當(dāng)源語(yǔ)的隱喻特色表達(dá)與傳遞醫(yī)理相沖突時(shí),要堅(jiān)持醫(yī)理為先的原則,省略術(shù)語(yǔ)中的隱喻意象;對(duì)于具有多義性的中醫(yī)隱喻性術(shù)語(yǔ),要堅(jiān)持概念準(zhǔn)確原則,即要根據(jù)具體的語(yǔ)境來(lái)確定其含義。
參考文獻(xiàn)
[1]馮志偉.現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)學(xué)引論[M]. 北京:語(yǔ)文出版社,1997.
[2]李照國(guó).中醫(yī)翻譯導(dǎo)論[M]. 西安:西北大學(xué)出版社,1993.
[3]孫廣仁.中醫(yī)基礎(chǔ)理論[M].北京:中國(guó)中醫(yī)藥出版社,2002.
[4]張登本,孫理軍.全注全譯黃帝內(nèi)經(jīng)[M]. 北京:新世界出版社. 2008.
[5]張其成.中醫(yī)哲學(xué)基礎(chǔ)[M]. 北京:中國(guó)中醫(yī)藥出版社,2004.
基金項(xiàng)目:本文系2020年黑龍江大學(xué)研究生創(chuàng)新科研重點(diǎn)項(xiàng)目“《黃帝內(nèi)經(jīng)》中醫(yī)隱喻術(shù)語(yǔ)俄譯研究”的階段性成果,項(xiàng)目編號(hào):YJSCX2020-054HLJU;全國(guó)科技名詞委“十三五”科研規(guī)劃2019年度科研項(xiàng)目“中國(guó)傳統(tǒng)文化術(shù)語(yǔ)俄譯研究”階段性成果,項(xiàng)目編號(hào):YB2019019。
(黑龍江大學(xué)俄羅斯語(yǔ)言文學(xué)與文化研究中心 黑龍江 哈爾濱 150080)