劉維濤 賀紅艷
摘要:如今,時(shí)代與社會(huì)在不斷發(fā)展與進(jìn)步的同時(shí),也帶來(lái)了更多的挑戰(zhàn)與機(jī)遇。在這樣的背景下,要求軌道交通專業(yè)的英語(yǔ)翻譯能力也要有所提高。因此,需要軌道交通行業(yè)利用好現(xiàn)有的信息資源,建立起專業(yè)的管理系統(tǒng),從而保障翻譯工作能夠順利有效進(jìn)行。本文重點(diǎn)對(duì)軌道交通專業(yè)的英語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行分析,并且提出存在問(wèn)題的相應(yīng)解決方案。
關(guān)鍵詞:軌道交通;專業(yè);英語(yǔ)翻譯;現(xiàn)狀
引言:
隨著國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)政治的快速發(fā)展,我國(guó)在國(guó)際上的地位明顯有所提高,實(shí)現(xiàn)民族崛起的目標(biāo)又向前邁進(jìn)了一大步,因此我國(guó)應(yīng)該更加注意國(guó)家在世界上的整體形象。軌道交通作為城市之間的重要交通樞紐,需要展示出我國(guó)的獨(dú)特風(fēng)采,體現(xiàn)出國(guó)家不可動(dòng)搖的國(guó)際形象及民族的整體素質(zhì),因此對(duì)軌道交通專業(yè)下的英語(yǔ)翻譯提出了更多要求。通過(guò)對(duì)英語(yǔ)翻譯的規(guī)范化,有利于提升我國(guó)的國(guó)際形象。
一、科技英語(yǔ)的特點(diǎn)
在對(duì)軌道交通專業(yè)的英語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),過(guò)程中會(huì)涉及到對(duì)科技英語(yǔ)的翻譯,不同于普通的英語(yǔ)用詞,科技英語(yǔ)本身具有更強(qiáng)的科學(xué)性、邏輯性、正確性及嚴(yán)密性,翻譯科技英語(yǔ)時(shí)需要更加注意語(yǔ)言的邏輯性并與事實(shí)相聯(lián)系,較少應(yīng)用修辭手段,文字上也要盡量保證簡(jiǎn)潔,符合專業(yè)術(shù)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。科技英語(yǔ)當(dāng)中會(huì)出現(xiàn)大量的專業(yè)用語(yǔ),這就需要譯員做足基本功,正確翻譯出各類構(gòu)詞法形成的專業(yè)詞義。
二、軌道交通專業(yè)下英語(yǔ)翻譯的重要性及難點(diǎn)
(一)軌道交通專業(yè)下的英語(yǔ)翻譯的重要性
當(dāng)今的大部分發(fā)達(dá)國(guó)家都已經(jīng)建設(shè)出了完備的軌道交通系統(tǒng),但我國(guó)的軌道交通系統(tǒng)還處于發(fā)展階段。目前我國(guó)已經(jīng)對(duì)二十多個(gè)城市作出了相應(yīng)的軌道交通建設(shè)規(guī)劃,發(fā)展前景還是相當(dāng)不錯(cuò)的,能夠促進(jìn)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,并且為社會(huì)提供出大批的就業(yè)崗位。但我國(guó)的軌道交通行業(yè)起步較晚,缺少相應(yīng)的經(jīng)驗(yàn)及專業(yè)人才,因此軌道交通的企業(yè)應(yīng)該意識(shí)到,在進(jìn)行專業(yè)英語(yǔ)翻譯時(shí),應(yīng)該以行業(yè)需求為前提,培養(yǎng)譯員對(duì)科技英語(yǔ)的實(shí)際應(yīng)用能力,提高從業(yè)人員的專業(yè)素質(zhì),進(jìn)而使翻譯工作趨于完美,能夠在軌道交通的實(shí)時(shí)對(duì)話及文本翻譯上做出一定的成績(jī),將語(yǔ)言規(guī)范化,提高我國(guó)的國(guó)際形象。
(二)軌道交通專業(yè)下的英語(yǔ)翻譯中的難點(diǎn)
一般來(lái)說(shuō),翻譯指的是將語(yǔ)言融入進(jìn)情境當(dāng)中去,為某一種目的或者目標(biāo)受眾而出現(xiàn)的語(yǔ)篇,因此,每一種文體翻譯都是需要去服務(wù)一定范圍的受眾群體[1]。因此需要依據(jù)軌道交通專業(yè)的特殊性及翻譯內(nèi)容本身內(nèi)容的特點(diǎn),并結(jié)合實(shí)際情況制定出具體的方案。首先在對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),過(guò)程中也容易出現(xiàn)較長(zhǎng)的語(yǔ)句或詞義有所改變的詞匯。在翻譯時(shí),需要注意縮略詞和組合詞的翻譯,概念要準(zhǔn)確,翻譯要注意術(shù)語(yǔ)的應(yīng)用。練習(xí)翻譯時(shí),可以采用一些英漢對(duì)照的資料進(jìn)行練習(xí)[2]。如“gauge”,原意為計(jì)算器、標(biāo)準(zhǔn)尺寸,但在專業(yè)當(dāng)中則被翻譯為鐵路軌距或限界。這就需要學(xué)生在翻譯過(guò)程中查閱相關(guān)的資料,否則很容易偏離文章的中心思想,將文章所要表達(dá)的文意改變。
例如在“propulsion current”這個(gè)詞匯當(dāng)中,其中propulsion的意思是推進(jìn),current的意思是電流,將二者結(jié)合起來(lái)就是“牽引電流”的意思。再以“guardrail”為例,guard是保衛(wèi),rail是軌道,因此這個(gè)詞的意思就是“護(hù)軌”。通過(guò)對(duì)以上兩個(gè)詞匯的理解分析,可以發(fā)現(xiàn)專業(yè)詞匯并沒(méi)有想象當(dāng)中的那么難,掌握好基礎(chǔ)知識(shí),可以采用各種記憶方法進(jìn)行學(xué)習(xí)。
科技英文文本中包含大量的長(zhǎng)句,即語(yǔ)法結(jié)構(gòu)復(fù)雜、修飾成分較多、內(nèi)容層次在兩個(gè)以上的復(fù)合句,和帶修飾性短語(yǔ)或附加成分的簡(jiǎn)單句或并列句;同時(shí),科技英文文本因強(qiáng)調(diào)信息傳遞的客觀性和科學(xué)性,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)被廣泛使用[3]。
如“To cut down on maintenance costs,the inverters are fitted with a self-diagnosis inspection function. ”翻譯為“為了降低維修成本,逆變器配有自我診斷檢測(cè)功能”。這個(gè)句式在翻譯時(shí),是將被動(dòng)句轉(zhuǎn)譯成了主動(dòng)句。
三、軌道交通專業(yè)下英語(yǔ)翻譯的探索與探究
翻譯目的論有三個(gè)基本準(zhǔn)則:目的準(zhǔn)則、連貫準(zhǔn)則和忠實(shí)準(zhǔn)則。目的準(zhǔn)則指翻譯出的文本要按譯語(yǔ)接受者期待的方式發(fā)生作用并能在譯語(yǔ)情境文化中實(shí)現(xiàn)特定的目的;連貫準(zhǔn)則是指譯文必須做到語(yǔ)意連貫可讀。忠實(shí)準(zhǔn)則是指譯者不能要求原文和譯文在內(nèi)容上一字不差,或?qū)崿F(xiàn)一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系[4]。
在對(duì)軌道交通的專業(yè)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),也需要遵循以上的原則,并且譯員要形成及時(shí)查閱相關(guān)專業(yè)性資料的良好習(xí)慣。雖然軌道交通專業(yè)英語(yǔ)的譯員大部分為英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生,受過(guò)專業(yè)科技英語(yǔ)翻譯的培訓(xùn),但由于該行業(yè)極強(qiáng)的專業(yè)性,需要譯員了解到自身能力的不足之處,并結(jié)合實(shí)際情況,將需要翻譯的內(nèi)容進(jìn)行了解并做出正確翻譯。翻譯的語(yǔ)言需要規(guī)范化并具有一定的連貫性,譯員需要了解原文當(dāng)中所要表達(dá)的文意,將其盡可能傳遞給受眾,也需要使翻譯出來(lái)的內(nèi)容具有可讀性。
除此之外,軌道交通企業(yè)也需要組織譯員進(jìn)行定期的科技英語(yǔ)培訓(xùn),目的在于提高譯員的專業(yè)翻譯能力,從而提高翻譯英語(yǔ)的工作效率。企業(yè)需要提高對(duì)專業(yè)英語(yǔ)翻譯的重視度,提供更多可供查閱的資料給譯員,減輕譯員的工作壓力,提升工作積極性。招收具有一定專業(yè)能力的譯員,也是一種很好的策略,培養(yǎng)現(xiàn)有人員,吸納高素質(zhì)人才。
結(jié)論:
通過(guò)對(duì)以上文章進(jìn)行分析,能夠從中看出我國(guó)目前對(duì)軌道交通專業(yè)英語(yǔ)翻譯需求,提高軌道交通行業(yè)的英語(yǔ)專業(yè)翻譯能力能夠有效保證我國(guó)的國(guó)際影響力。及時(shí)解決過(guò)程當(dāng)中存在的問(wèn)題,根據(jù)專業(yè)英語(yǔ)的翻譯目的來(lái)進(jìn)行翻譯工作,使譯員在不斷磨煉的過(guò)程當(dāng)中增強(qiáng)專業(yè)能力,更好的應(yīng)對(duì)翻譯工作,并將軌道交通行業(yè)的積極面貌展示給國(guó)外來(lái)賓,讓世界體會(huì)到中國(guó)崛起的堅(jiān)定意志。
參考文獻(xiàn)
[1]王丹.探析軌道交通專業(yè)下的英語(yǔ)翻譯[J].科教文匯,2019,(27):180-181.
[2]石若琳.工具翻譯理論指導(dǎo)下的科技英語(yǔ)漢譯——以北京二七軌道交通裝備有限責(zé)任公司項(xiàng)目技術(shù)資料為例[D].北京:北京交通大學(xué),2013.
[3]郭能輝.轉(zhuǎn)譯法在軌道交通科技英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用與實(shí)踐[J].商情,2020,(37):200,202.
[4]王余余.目的論在城市軌道交通專業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的研究與應(yīng)用[J].知識(shí)經(jīng)濟(jì),2018,(18):152,154. DOI:10.3969/j.issn.1007-3825.2018.18.093
(中車株洲電力機(jī)車有限公司海外市場(chǎng)營(yíng)銷中心?湖南?株洲?412001)