• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    順應(yīng)論視角下《沒有秋蟲的地方》中修辭效果的傳譯

    2021-07-12 07:25:59
    大眾文藝 2021年2期
    關(guān)鍵詞:秋蟲譯者原文

    (寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院,浙江寧波 315300)

    一、引言

    散文具有“形散而神不散”的特點(diǎn),逐字翻譯會(huì)顯得文本晦澀生硬,翻譯腔濃重,讓人難以理解,更不用說傳達(dá)出文字背后的內(nèi)涵。但以順應(yīng)論為理論依據(jù),能讓譯者在內(nèi)外部因素的雙重驅(qū)動(dòng)下,不斷對(duì)語言和結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,從一系列不定的可能性中選擇出較為合適的語言結(jié)構(gòu)和策略,才能在目的語中高度還原出散文的“形散”和“神美”,并傳達(dá)出作者想要表達(dá)的內(nèi)涵。

    二、理論框架

    比利時(shí)國(guó)際語用協(xié)會(huì)秘書長(zhǎng)維索爾倫是提出順應(yīng)論的第一人,該理論指出人們運(yùn)用語言時(shí),會(huì)先考慮源語和目的語中內(nèi)外部的各種因素,再在不同意識(shí)程度下做出相應(yīng)的語言選擇,從而達(dá)到交際的目的,其包含以下四個(gè)方面:語境順應(yīng)(語言的選擇和使用過程中要考慮的內(nèi)外部因素)、結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)(須涉及各語言層次及其語言結(jié)構(gòu)原則)、動(dòng)態(tài)順應(yīng)(語言選擇和使用過程中不斷作出調(diào)整和變化)和順應(yīng)中的意識(shí)凸顯(譯者對(duì)語言選擇的意識(shí)程度關(guān)系到讀者對(duì)文本的接受和理解程度)。李捷,何自然和霍永壽(2011)表示語用學(xué)是“聯(lián)系語言現(xiàn)象在諸種活動(dòng)形式中的使用,從認(rèn)知、社會(huì)和文化入手對(duì)語言現(xiàn)象的綜合性觀照”,順應(yīng)論作為語用學(xué)的分支,由此奠定了該理論來源和理論視角。

    三、研究現(xiàn)狀

    翻譯是一種跨語言交際行為,為了使讀者更好地理解作者的意圖,王建國(guó)(2005)認(rèn)為會(huì)采用動(dòng)態(tài)順應(yīng)。維索爾倫(1999)認(rèn)為傳統(tǒng)語用學(xué)缺乏有機(jī)聯(lián)系,順應(yīng)論指導(dǎo)譯者將源語轉(zhuǎn)化成目的語,因其具有“變異性、協(xié)商性、順應(yīng)性”。廖晶、施紅梅(2005)認(rèn)為更重要的是譯本的接受程度,因?yàn)樽g者和讀者借助于文本中的語境,立足于物理層面、心理層面、精神層面,最后才能達(dá)到跨語言交際這一目的。

    李文秀(2017)認(rèn)為修辭效果的傳譯可采用不同的翻譯策略,如直譯、意譯。直譯同時(shí)忠實(shí)原文和譯文,直譯即文意相對(duì),意譯要求譯者在完全理解源語的基礎(chǔ)上,用更為合適的措辭進(jìn)行翻譯。而譚衛(wèi)國(guó)(2003)還提出了活譯法,將直譯意譯相結(jié)合。在順應(yīng)論的指導(dǎo)下,以上述翻譯策略和方法為指導(dǎo),譯者不斷對(duì)語言和結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,不僅能完成散文中修辭效果的傳譯,還能保留并傳達(dá)出散文背后的中心思想和深刻內(nèi)涵。

    四、譯例分析

    《沒有秋蟲的地方》是葉圣陶先生早期寫的一篇散文,借景抒情。文章中運(yùn)用到了大量的修辭,比喻、擬人、對(duì)比、排比等,一方面描繪了記憶中秋蟲鳴曲的場(chǎng)景,與現(xiàn)實(shí)中無秋蟲無鳴曲的寂靜秋天形成了鮮明對(duì)比,凸顯出作者內(nèi)心的寂寥之情,另一方面謳歌了“秋蟲絕響”,表達(dá)出作者對(duì)人生的思考和感悟,引起了讀者的深刻反思和共鳴。文章行文如詩,傾談他心中“心如槁木不如工愁善感”的人生哲理。

    例一 比喻

    原文:井底似的庭院……

    譯文:The courtyard is as still as the bottom of a well...

    治療后2個(gè)月,釉質(zhì)脫礦、牙周組織破壞、牙根吸收、黏膜潰瘍、牙齒松動(dòng)、牙髓反應(yīng)的發(fā)生率兩組間相比均無統(tǒng)計(jì)學(xué)差異(P>0.05);而觀察組不良反應(yīng)總發(fā)生率顯著低于對(duì)照組(χ2=5.641,P<0.05)(表3)。附典型病例臨床照片(圖1~2)。

    原文中“庭院”是本體,“井底”是喻體,描繪出了庭院的枯燥無趣,作者好像井底之蛙,被囿于一方狹窄的天地。在譯文中本體和喻體并未改變,譯者采取了貼近原文的翻譯方法。譯者翻譯時(shí),在語言選擇和語言層次方面極大程度順應(yīng)了原文,即滿足了順應(yīng)論中的語境順應(yīng)和結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)。原文的喻詞為“似”,是暗喻喻詞,而譯者在英文語境中作出了靈活的調(diào)整,譯成了“as...as”,直白地將暗喻轉(zhuǎn)為明喻,不似源語那般低調(diào)含蓄,符合目的語讀者的認(rèn)知習(xí)慣,即滿足了順應(yīng)論中的動(dòng)態(tài)順應(yīng)和順應(yīng)中的意識(shí)凸顯性?!皊till”表示寂靜的,是作者的增譯內(nèi)容,更為直白地描繪出庭院生活的枯燥乏味,突出作者的無聊之感。

    例二 擬人

    原文:秋蟲早已避去唯恐不速了。

    譯文:Insects have long been keeping clear of a place like this.

    原文運(yùn)用了擬人這一修辭,賦予秋蟲以人的心態(tài)和行為能力,描繪出秋蟲主動(dòng)遠(yuǎn)離枯燥乏味的生活,“唯恐不速”這個(gè)四字結(jié)構(gòu)表達(dá)了其迫切程度。沒有感情的昆蟲尚且遠(yuǎn)離,更何況是感情豐沛的作者,作者借秋蟲表達(dá)內(nèi)心對(duì)無趣生活的不滿。譯者采用了歸化,使譯文更靠近目的語讀者,大大提高了讀者的理解程度,即滿足了順應(yīng)論中的意識(shí)凸顯性。且譯者靈活運(yùn)用現(xiàn)在完成進(jìn)行時(shí)態(tài),作者借秋蟲表達(dá)自己對(duì)這種生活敬而遠(yuǎn)之的態(tài)度,譯文基本復(fù)制了這一感情色彩,即滿足了順應(yīng)論中的語境順應(yīng)。譯文加入了“l(fā)ong”更是加重了語氣,將“避去”譯成“keep clear”,比keep away程度更深,有種生怕再與這枯燥生活有沾染的情感色彩,上述都是翻譯過程中的調(diào)整和變化,即滿足了順應(yīng)論中的動(dòng)態(tài)順應(yīng)。

    例三 對(duì)比

    原文:所以心如槁木不如工愁多感,迷蒙的醒不如熱烈的夢(mèng),一口苦水勝于一盞白湯,一場(chǎng)痛哭勝于哀樂兩忘。

    譯文:...being sentimental is better than apathetic, having a warm dream is better than becoming a living corpse, drinking a bitter cup is better than a cup of insipid water, having a good cry is better than being insensitive to both sorrow and happiness.

    原文用了四組對(duì)比,是全文中典型的排比句和抒發(fā)情感的亮點(diǎn)之處,句式工整,描繪出作者對(duì)生活乃至人生的感慨,哪怕眼前的現(xiàn)實(shí)給自己帶來了傷感,但總好過對(duì)這一切變得麻木。譯者用四個(gè)“is better than”將內(nèi)容緊湊聯(lián)系到一起,第一組對(duì)比采用了歸化,把“心如槁木”和“工愁多感”這兩個(gè)四字結(jié)構(gòu)譯成“apathetic”(無動(dòng)于衷的)和“sentimental”(多愁善感的),不追求對(duì)成語的逐字翻譯,取其意象并立足于讀者的接受程度進(jìn)行翻譯,即滿足了動(dòng)態(tài)順應(yīng)和順應(yīng)中的意識(shí)凸顯性;第二組對(duì)比為偏正結(jié)構(gòu),采用了意譯,譯成動(dòng)名詞組合,將“迷蒙的醒”譯成“a living corpse”,意為行尸走肉,更進(jìn)一步描繪出了“迷蒙的醒”著的世人的精神狀態(tài),在語境上依舊順應(yīng)原文,即滿足了語境順應(yīng)和動(dòng)態(tài)順應(yīng);第三組和第四組的譯文在處理上高度相似,采用了歸化,將原文的量詞+名詞處理成主表結(jié)構(gòu),句式工整對(duì)仗,思維上更為靠近讀者,即滿足了動(dòng)態(tài)順應(yīng)和順應(yīng)中的意識(shí)凸顯性。

    例四 排比

    原文:它們高、低、宏、細(xì)、疾、徐、作、歇……

    譯文:Their performance, with a voice high or low,sonorous or piping, quick or slow, sustained or suspended...

    原文中四對(duì)成對(duì)比關(guān)系的詞匯構(gòu)成了排比,用簡(jiǎn)單的八個(gè)字,描繪出了秋蟲合鳴的熱鬧景象,充滿了動(dòng)態(tài)感和畫面感。譯文采用了直譯,也用了四對(duì)互相對(duì)比的詞匯,完全順應(yīng)作者的視角和寫作手法,在語境和句法層面上極大程度順應(yīng)原文,即滿足了順應(yīng)論中語境順應(yīng)和結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)。且在描繪出原文畫面感的同時(shí),還原了散文的形散神聚,還能向讀者傳達(dá)出畫面的神韻和文字帶來的活力,譯者在語言選擇過程中不斷調(diào)整,即滿足了順應(yīng)論中的動(dòng)態(tài)順應(yīng)。作者用詞考究,“疾、徐”有古文的神韻,譯者并未逐字翻譯,而是直白地譯成“quick or slow”,更能為讀者所接受,即滿足順應(yīng)論中的意識(shí)凸顯性。最后一組詞匯,譯文采用了兩個(gè)sus開頭的單詞,在滿足結(jié)構(gòu)美、意境美的同時(shí)滿足了音韻美。

    不論譯者采取了何種翻譯方法或策略,都不能離開順應(yīng)論中的某一項(xiàng)或多項(xiàng)內(nèi)容的指導(dǎo),翻譯出的文本也不是譯者隨心所欲的結(jié)果。譯者從讀者認(rèn)知環(huán)境、譯本時(shí)代背景、翻譯的交際目的等多方面綜合考慮,在翻譯過程中遵循順應(yīng)論的語境順應(yīng)、結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)、動(dòng)態(tài)順應(yīng)和順應(yīng)中的意識(shí)凸顯性,最后才能完成修辭效果的傳譯,而不論何種翻譯策略,都是其動(dòng)態(tài)順應(yīng)過程的結(jié)果。

    五、結(jié)語

    本文以張培基譯文為例,對(duì)《沒有秋蟲的地方》一文中修辭效果的傳譯進(jìn)行了分析,借其中的四種修辭手法(比喻、擬人、對(duì)比、排比)的處理,分析在內(nèi)外部因素的驅(qū)動(dòng)下,順應(yīng)論是如何在其中得到體現(xiàn)和運(yùn)用。以順應(yīng)論角度分析,譯者忠實(shí)于原文,在內(nèi)外部因素的雙重驅(qū)動(dòng)下,能在譯文中傳達(dá)出同樣的中心思想和感情色彩,并未破壞散文的形散神聚這一特點(diǎn),能為其他譯者在處理相同問題時(shí)提供借鑒和指導(dǎo)。

    猜你喜歡
    秋蟲譯者原文
    秋蟲聲聲
    生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
    向日葵
    論新聞翻譯中的譯者主體性
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
    讓句子動(dòng)起來
    山中失眠記
    青春(2017年5期)2017-05-22 11:58:11
    嘗糞憂心
    元話語翻譯中的譯者主體性研究
    賣身葬父
    Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
    双江| 额尔古纳市| 和林格尔县| 东乡族自治县| 额济纳旗| 工布江达县| 万载县| 金坛市| 石渠县| 同江市| 昭觉县| 牟定县| 镇巴县| 安宁市| 昌都县| 抚松县| 孝义市| 宁蒗| 汉阴县| 西畴县| 瑞丽市| 岳阳县| 洮南市| 望都县| 廊坊市| 尉犁县| 布拖县| 浑源县| 罗甸县| 都昌县| 靖宇县| 常宁市| 翁牛特旗| 历史| 封开县| 平定县| 会东县| 兴海县| 确山县| 温泉县| 威海市|