摘要:目前舟山旅游景區(qū)中有關(guān)景點(diǎn)介紹的公示語存在一定的問題:一些景點(diǎn)的中文介紹詞沒能凸顯景點(diǎn)的歷史文化特色;一些景點(diǎn)介紹的譯文存在語言性翻譯失誤和文化性翻譯失誤。構(gòu)建舟山旅游景區(qū)雙語平行語料庫,不僅能促進(jìn)景點(diǎn)的對(duì)外宣傳,還能輔助專業(yè)英語教學(xué)。本語料庫的建設(shè)過程包括主題欄目的劃分、語料的收集和整理、篇頭和詞性標(biāo)注、雙語語料的對(duì)齊等。本庫可以應(yīng)用在景區(qū)公示語和語音導(dǎo)覽等方面。
關(guān)鍵詞:公示語翻譯;平行語料庫;旅游英語教學(xué);翻譯失誤
中圖分類號(hào):H315.9?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A?文章編號(hào):2095-6916(2021)08-0066-03
引言
享有“海天佛國、漁都港城”之稱的舟山群島,因其獨(dú)特的旅游資源,旅游業(yè)已經(jīng)成為舟山經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要支柱產(chǎn)業(yè)。每年到訪的境內(nèi)外游客眾多,2019年普陀山—朱家尖景區(qū)全域共接待境外游客7萬人次,與上年持平。然而,目前舟山旅游景區(qū)的外語公示語和外語語音導(dǎo)覽等系統(tǒng)建設(shè)還不健全。通過收集和完善舟山主要景區(qū)的介紹詞和其譯文并建立雙語語料庫,有助于舟山成為國際著名的海島休閑旅游目的地和世界一流的佛教文化旅游勝地。
語料庫是指為一個(gè)或多個(gè)應(yīng)用目標(biāo)而專門收集的大量語言文本的集合,通常文本都經(jīng)過整理并帶有一定的格式和標(biāo)記,可以用來展開語言現(xiàn)象、規(guī)律和翻譯等方面的研究[1]。雙語平行語料庫則是由一種語言的原文及其擁有句、段級(jí)平行對(duì)應(yīng)關(guān)系的譯文構(gòu)成的,并且原文和譯文經(jīng)過檢索可以對(duì)照顯示的語料庫[2]。庫中大量的雙語例證可以廣泛應(yīng)用于翻譯、教學(xué)、詞典編纂等領(lǐng)域。
隨著旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,旅游文本語料庫不斷涌現(xiàn)。國內(nèi)最為著名、庫容量最大的是由香港理工大學(xué)李德超課題組所構(gòu)建的,主要以香港地區(qū)旅游語料為主的雙語語料庫;其他包括陜西省旅游景區(qū)公示語翻譯語料庫、山東旅游外宣小型語料庫、衡陽旅游漢英平行語料庫和皖南旅游資源翻譯語料庫等。這些旅游語料庫的設(shè)計(jì)主要目的有三個(gè):一是教學(xué)目的,為旅游翻譯教師提供教學(xué)語料,培養(yǎng)旅游翻譯人才和服務(wù)人才;二是翻譯目的,為公示語、導(dǎo)游詞、景點(diǎn)的旅游文本提供可靠的譯文;三是旅游文體特征的研究目的,探討旅游文本的文本功能和語體特征。不論是哪個(gè)目的,都可以規(guī)范翻譯、促進(jìn)旅游業(yè)的國際化和跨文化交流。
2018年舟山市外僑辦編寫的《舟山市公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)英文譯寫指導(dǎo)手冊(cè)》正式出版,其中包括旅游景區(qū)景點(diǎn)類的警示和提示標(biāo)識(shí)、功能和設(shè)施標(biāo)識(shí)、服務(wù)類標(biāo)識(shí)和其他識(shí)別等,但是沒有包括景點(diǎn)介紹的文本。因此本語料庫的文本收集重點(diǎn)在于景區(qū)的介紹性和描述性內(nèi)容,增加游客對(duì)景區(qū)的認(rèn)知。
一、建設(shè)舟山旅游景區(qū)雙語平行語料庫的作用
(一)可擴(kuò)大景區(qū)公示介紹語的有效信息量
旅游景區(qū)公示語的文字譯寫水平對(duì)于國外游客的旅游體驗(yàn)有直接的影響。大部分游客在進(jìn)入景區(qū)后,對(duì)景點(diǎn)的了解往往來自景點(diǎn)的公示介紹詞,而舟山一些現(xiàn)有景區(qū)的景點(diǎn)介紹詞傳達(dá)的信息量較少,不能凸顯景點(diǎn)的獨(dú)特性和增加游客的記憶點(diǎn)。例如,有些景點(diǎn)的公示介紹語不能凸顯景點(diǎn)的歷史底蘊(yùn),有些沒能凸顯景點(diǎn)的典故由來。以舟山最著名的普陀山景區(qū)中的法雨寺為例,其公示牌介紹到:“法雨寺景區(qū)位于普陀山的中心地段,背山面海、由法雨禪寺、楊枝度、雙泉庵、大乘庵、千步沙、望海亭等景點(diǎn)組成。沿途山巒起伏,禪林成片,佛教氣氛濃厚。法雨寺為全國重點(diǎn)文物保護(hù)單位,千步金沙為普陀山十二景之一。全游程約2公里,游賞時(shí)間近2小時(shí)?!贝私榻B詞并沒有體現(xiàn)法雨寺深厚的歷史背景,法雨寺創(chuàng)建于明萬歷八年(公元1580年),清康熙三十八年(1699年)興修大殿,并賜“天華法雨”匾額,故得今名。文化特色信息的缺失不僅對(duì)于外國游客是一種損失,更不利于景點(diǎn)的國際化宣傳。
(二)可提升旅游公示介紹語的翻譯質(zhì)量
通過收集的旅游文本發(fā)現(xiàn)舟山景區(qū)譯文中存在一些翻譯不當(dāng)現(xiàn)象,主要為語言性翻譯失誤和文化性翻譯失誤。語言性翻譯失誤主要是在詞匯、語法、語態(tài)等層面上翻譯錯(cuò)誤;文化性翻譯失誤是指由于文化背景差異,原文的文化信息經(jīng)過翻譯后不能被譯文讀者所理解[3]。以“善財(cái)洞”景點(diǎn)介紹中的第一句話的翻譯為例,其中有兩處翻譯失誤。
原文:(善財(cái)洞)洞實(shí)非洞,是一條深約1.5米,寬約4米的石縫,頂覆巨石,平整如蓋。
譯文:(shancai Cave)Actually it is not a cave,but a swallet with a depth of 1.5 meters and a width of 4 meters.On its top is a huge stone leveled like a lid.
失誤一,將“善財(cái)洞”現(xiàn)譯為“shancai Cave”有語言性和文化性翻譯失誤。傳說此洞是觀音協(xié)侍善財(cái)童子當(dāng)年棲身之地,而“善財(cái)童子”其實(shí)也有對(duì)應(yīng)的英文“Sudhana”。結(jié)合佛教文化,可以譯為“Sudhana (the Child of Wealth) cave”。失誤二,將“石縫”翻譯為“swallet”有語言性翻譯失誤。一因“swallet”一詞比較生僻,是英國方言,在英國國家語料庫(BNC)中出現(xiàn)頻次為0;二因“swallet”意為“地下水或小溪流入地下的進(jìn)口”,并不是“石頭縫”之意。
另外,舟山的佛教文化深厚,在相關(guān)景點(diǎn)介紹的翻譯上需要考慮對(duì)佛教文化的理解,很多不能按字面直譯。例如,普陀山景區(qū)中有些景點(diǎn)的名稱是帶有意義和典故的,直接用漢語拼音翻譯,不能讓國外游客了解其背后的文化內(nèi)涵,可以采取意譯。例如,“師石”現(xiàn)譯為“Shishi Rock”,而其寓意是指此巖石挺拔屹立在岸,好似“師者”,因此本文認(rèn)為譯為“Saint Rock”更適合;再如“梵音洞”現(xiàn)譯為“Fanyin cave”,“梵音”指佛的聲音,在英文中可以找到對(duì)應(yīng)的詞“Sanskrit”,因此譯為“Sanskrit Cave”更為合適。
(三)可以促進(jìn)專業(yè)英語教學(xué)
隨著中外交流的加深,國內(nèi)也迎來越來越多的國外游客,這對(duì)領(lǐng)隊(duì)和導(dǎo)游相關(guān)專業(yè)學(xué)生的英語能力提出了更高的要求,建立旅游景區(qū)雙語語料庫也可以為旅游專業(yè)英語教學(xué)提供參考。
基于語料庫的數(shù)據(jù)式驅(qū)動(dòng)教學(xué)(Data-Driven Learning,DDL)是指在課堂上使用計(jì)算機(jī)生成的索引結(jié)果,讓學(xué)生探索目標(biāo)語言模式的規(guī)律性,并根據(jù)引索結(jié)果開發(fā)一系列的教學(xué)活動(dòng)及練習(xí)[4]。DDL在詞匯教學(xué)上有多樣應(yīng)用,如通過語境共現(xiàn)可以辨析近義詞、同形異義詞和語義韻;通過一定的檢索方式可以做N元分析和搭配與類聯(lián)接分析等。李德超曾運(yùn)用DDL輔助旅游翻譯的教學(xué),將其運(yùn)用在旅游詞匯的翻譯和旅游文本修辭的翻譯上。實(shí)踐證明,學(xué)生課堂討論積極性大為提高,并且在檢索過程中有獨(dú)創(chuàng)性的見解和發(fā)現(xiàn)[5]。何燕也利用香港理工大學(xué)團(tuán)隊(duì)研制的雙語旅游語料庫結(jié)合word smith等軟件進(jìn)行了詞匯和口語等方面的教學(xué)[6]實(shí)踐。DDL可以豐富教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)形式,促進(jìn)學(xué)生自主式和探索式的學(xué)習(xí),調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)積極性。
舟山旅游景區(qū)雙語語料庫會(huì)涉及眾多佛教文化方面的翻譯,這方面的翻譯往往難度較大,既需要對(duì)佛教文化的深刻理解,又需要一定的翻譯技巧和原則。以觀音法界景區(qū)對(duì)“普門總持”的第一句介紹語為例,原文為“道繼大雄,六通圓明”(譯文:Avalokiteshvara Bodhisattva has almighty power and six types of clairvoyane),雖然只有8個(gè)字,但是對(duì)于沒有佛學(xué)研究的人來說也有一定的理解難度。因此本語料庫收錄的佛教相關(guān)景點(diǎn)的中英對(duì)照文本可以為翻譯教學(xué)提供語料。
二、雙語平行語料庫的構(gòu)建路徑
(一)語料庫主題欄目劃分
按照景區(qū)的評(píng)級(jí)劃分,根據(jù)舟山市人民政府截至2020年5月的數(shù)據(jù),舟山市有5A級(jí)景區(qū)1家(普陀山),4A級(jí)景區(qū)4家,3A級(jí)景區(qū)17家,2A級(jí)景區(qū)10家,1A級(jí)景區(qū)7家,共計(jì)39家。按照景區(qū)旅游資源劃分,舟山主要有佛教文化景觀、山海自然景觀和海島漁俗景觀,共計(jì)1000余處。從接待游客人次上看,禮佛朝拜和海島度假游占主體地位,2019年普陀山景區(qū)接待游客979.6萬人次,占到總體的13.8%;朱家尖景區(qū)和嵊泗縣游客合計(jì)占到總體的26.4%。在實(shí)地調(diào)研和廣泛采集旅游文本資料后,基于旅游景區(qū)的文化特色,初步規(guī)劃了四大類語料庫的主題欄目:佛教文化景觀、山海自然景觀、海島漁俗景觀和地方文化景觀。本項(xiàng)目主要收集2A級(jí)及以上且?guī)в兄凵铰糜钨Y源特色的景區(qū),共計(jì)23處如表1所示:
(二)語料的收集和整理
本項(xiàng)目收集的景區(qū)介紹性文本主要有兩個(gè)來源。一是實(shí)地收集的旅游指南、景區(qū)宣傳冊(cè)、景區(qū)公示語等。圖片資料通過OCR識(shí)別軟件和手工校對(duì)逐一轉(zhuǎn)存為文本文檔。二是網(wǎng)絡(luò)資料,本項(xiàng)目重點(diǎn)收集了浙江省旅游局、舟山旅游局官方網(wǎng)站、知名旅行社網(wǎng)站、百度百科以及維基百科、貓途鷹等國外旅游網(wǎng)站對(duì)上述景區(qū)的介紹。網(wǎng)站資料去除圖片、鏈接、格式轉(zhuǎn)為統(tǒng)一格式的文本文檔。有些收集的文本只有單語,需要經(jīng)過專業(yè)性的翻譯。例如,觀音法界的一些景點(diǎn)附有掃描的二維碼,但是打開后只有中文;維基百科上的景點(diǎn)介紹只有英語。最后,筆者翻譯的文本,經(jīng)請(qǐng)教同行的英語老師或者專業(yè)翻譯人員來保證譯文質(zhì)量。
文本資料經(jīng)過篩選和整合并按主題欄目存檔后,進(jìn)行進(jìn)一步的完善。通過一定的改寫和增補(bǔ)信息來重點(diǎn)突出舟山地方性的旅游特色,包括景點(diǎn)的歷史文化底蘊(yùn)、典故和傳說等意趣,提高舟山旅游的辨識(shí)度以及旅客對(duì)于舟山景點(diǎn)的認(rèn)知。
(三)雙語語料標(biāo)注和對(duì)齊
將整理后的中英文語料進(jìn)行元信息標(biāo)注和詞性標(biāo)注。BFSU標(biāo)注工具M(jìn)etadata Encoder可以進(jìn)行元信息篇頭標(biāo)注,標(biāo)注景點(diǎn)類別、所在地等。英文語料的詞性標(biāo)注采用英國蘭卡斯特大學(xué)研發(fā)的CLAWS軟件,其賦碼準(zhǔn)確率96%以上。中文的詞與詞之間沒有分隔符號(hào),本項(xiàng)目采用中國科學(xué)院計(jì)算機(jī)技術(shù)研究院ICTCLAS漢語分詞軟件,進(jìn)行切詞和詞性標(biāo)注。標(biāo)注可以提高語料的研究意義,便于從詞法、語用等多方面探索旅游文本的語言學(xué)特征。
景點(diǎn)的中文介紹往往講究語言凝練和結(jié)構(gòu)緊湊,在翻譯成英文時(shí)常常文本較長,有時(shí)為了語言的連貫,一句中文可能翻譯成數(shù)句英文。因此,在中英語料的對(duì)齊上,以中文句子為單位進(jìn)行對(duì)齊。傳統(tǒng)雙語語料的對(duì)齊常使用Paraconc軟件,但是常常需要花費(fèi)大量時(shí)間人工地對(duì)句子拆分或合并,效率較低。本項(xiàng)目使用基于瀏覽器架構(gòu)的Tmxmall在線對(duì)齊平臺(tái),其智能對(duì)齊算法可以大大減少人工校對(duì)的工作量,自動(dòng)對(duì)齊原文和譯文中“一對(duì)多、多對(duì)一、多對(duì)多”的句子。
(四)語料檢索和應(yīng)用
在Tmxmall對(duì)齊后的語料既可以在線儲(chǔ)存并分享給他人,也可以導(dǎo)出成為tmx、excel、word等多種格式滿足不同需求。其中的tmx格式文件可以導(dǎo)入到計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具中,如YICAT和Trados等,不僅積累翻譯語料,更便于檢索。
在課堂教學(xué)應(yīng)用時(shí),可以在Tmxmall平臺(tái)上導(dǎo)出word格式的雙語語料,再利用正則表達(dá)式(Regular Expression)可以實(shí)現(xiàn)對(duì)詞綴、詞類、搭配以及句法結(jié)構(gòu)的檢索。
沒有標(biāo)注的雙語語料可以提供給舟山各景區(qū)參考,對(duì)其景點(diǎn)的中英文公示語進(jìn)行補(bǔ)充和改進(jìn)。配合二維碼等工具,可以讓游客通過手機(jī)掃描的方式獲取更多景點(diǎn)相關(guān)內(nèi)容,提升旅游體驗(yàn);將文本語料轉(zhuǎn)成語音語料,為旅游景區(qū)英文語音導(dǎo)覽服務(wù)的建立提供基礎(chǔ)。
結(jié)語
通過舟山旅游景區(qū)雙語平行語料庫的構(gòu)建來促進(jìn)舟山景區(qū)的對(duì)外宣傳,凸顯舟山獨(dú)特的旅游優(yōu)勢(shì),同時(shí)也為旅游英語的教學(xué)和翻譯教學(xué)等方面提供素材。本語料庫的設(shè)計(jì)和構(gòu)建也還有需要改進(jìn)之處。首先,本語料庫庫容較小、地域限于舟山,今后應(yīng)該努力拓展范圍,涵蓋浙江省旅游景區(qū),甚至更大范圍的旅游語料庫。其次,由于人力和技術(shù)的限制,本語料庫目前沒有開發(fā)可視化的軟件或網(wǎng)頁端,實(shí)現(xiàn)更實(shí)時(shí)便捷地管理、更新和檢索語料。
參考文獻(xiàn):
[1]梁茂成,李文忠,許家金.語料庫應(yīng)用教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010:3.
[2]王克非.新型雙語對(duì)應(yīng)語料庫的設(shè)計(jì)與構(gòu)建[J].中國翻譯,2004(6).
[3]Nord Christiane.Translation as a Purposeful Activity Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:75-76.
[4]Johns T,King P.Classroom Concordancing[J].ELR Journal(New Series),1991(4).
[5]李德超,王克非.基于雙語旅游語料庫的DDL翻譯教學(xué)[J].外語電化教學(xué),2011(1).
[6]何燕.語料庫驅(qū)動(dòng)的旅游英語教學(xué)模式探索——以湖州國際旅游學(xué)院為例[J].江西電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2018(5).
作者簡(jiǎn)介:胡賽兒(1989—),女,漢族,浙江寧波人,單位為浙江國際海運(yùn)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,研究方向?yàn)橛⒄Z教學(xué)、語料庫語言學(xué)。
(責(zé)任編輯:御夫)
基金項(xiàng)目:本文系2020年度高校國內(nèi)訪問學(xué)者“教師專業(yè)發(fā)展項(xiàng)目”“舟山旅游景區(qū)雙語語料庫的設(shè)計(jì)和實(shí)現(xiàn)”(編號(hào):FG2020304)階段性成果