辛世彪
(海南大學(xué) 人文社會(huì)科學(xué)高等研究院,海南 ???570228)
國際學(xué)術(shù)界有關(guān)臨高人及臨高語的定名來自薩維納,薩維納也是第一個(gè)把臨高語正確地歸入“大臺(tái)語”(le thai grand)的學(xué)者(4)Savina, M:Monographie de Hainan.Conférence faite le 10 décembre 1928 la Société de Géographie de Hanoi, Hanoi, 1929. (中譯本見辛世彪譯,《西人黎區(qū)日志三種》,??冢汉D铣霭嫔?,2020年。)?!杜R高語詞匯》是關(guān)于中國語言研究的專著,但我國學(xué)者大多只聞其名,未見其書,對此書的真實(shí)情況以及所涉及的方言知之甚少。2005年,筆者開始調(diào)查臨高語,恰好也調(diào)查了薩維納記錄的這個(gè)方言點(diǎn)。將書中記音材料與我們調(diào)查過的臨高語12個(gè)方言的語音詞匯仔細(xì)對比后,發(fā)現(xiàn)薩維納所記錄的方言,就是??谑形鹘嫉拈L流話(5)辛世彪:《??谂R高語長流方言》,《民族語文》,2008年第2期。。此后筆者研究整理這部著作,將薩維納的記音材料逐一核對,從聲韻調(diào)三方面對薩維納臨高語研究的語音部分作了評述(6)辛世彪:《薩維納神父的臨高語研究:聲母部分》,《民族語文》,2017年第2期;辛世彪:《薩維納神父的臨高語研究:韻母部分》,《民族語文》,2018年第5期;辛世彪:《薩維納神父的臨高語研究:聲調(diào)部分》,《民族語文》,2019年第4期。。本文介紹該書的詞匯部分。
《臨高語詞匯》共有7 605條詞和短語,但同一個(gè)多音節(jié)詞分置于不同韻母處,因此實(shí)際詞和短語只有3 000多條。從詞典內(nèi)容看,薩維納所記錄的臨高語本族詞匯少,絕大多數(shù)是漢源詞,包括以文白讀形式存在的漢借詞和直接使用現(xiàn)代普通話及海南話的漢語詞,陽聲韻的詞尤其明顯,這一方面與薩維納的指導(dǎo)思想有關(guān),另一方面也與薩維納的發(fā)音人刻意只讀漢字,不說口語甚至生造詞有關(guān)(另文論述)。
臨高語屬于漢藏語系侗臺(tái)語族臺(tái)語支里一支獨(dú)立的語言。臨高語本族詞,本來應(yīng)該是非漢語來源的基本詞,但因臨高語長期受漢語影響,一些漢語詞很早就進(jìn)入臨高語,成為其基本詞匯的一部分,已經(jīng)幾乎分辨不出來?;蛟S臨高語所屬的臺(tái)語支本與漢語同源,有些關(guān)系詞本來就是漢臺(tái)同源詞也未可知?!杜R高語詞匯》中有兩類本族詞,一類是原書中單獨(dú)開列出來的,另一類是原書中有卻沒有單獨(dú)列出,筆者根據(jù)薩維納的記錄整理出來的。
《臨高語詞匯》第四部分(7)有關(guān)《臨高語詞匯》的內(nèi)容介紹,參見辛世彪:《薩維納神父的臨高語研究:聲母部分》,《民族語文》,2017年第2期。列出了一個(gè)臨高語分類詞表,共有359條非漢語來源的詞(vocabulaire n’est pas d’origine chinoise),也就是臨高語本族詞。此表按照肢體、排泄物、屬性、動(dòng)物、植物、親屬、世界(自然界)、居住、時(shí)間、武器、農(nóng)事、手工、動(dòng)作、數(shù)字分類排序。臨高語是深受漢語影響的少數(shù)民族語言,口語中有大量漢借詞,離開了漢借詞,臨高語無法交流。這個(gè)詞表應(yīng)該是奧德里古爾做的。
以下給每條詞配上筆者調(diào)查的今長流話讀法,分類依照薩維納,但另列“形容”類別,把形容詞、方位詞、代詞等從“動(dòng)作”中分出來。編排體例為:每行能排兩個(gè)詞條則排兩個(gè)詞條,不能則只排一個(gè)詞條;每個(gè)詞條敘述順序?yàn)椤坝眯斌w呈現(xiàn)原書詞條記音——用整體法文釋義——法文漢譯——筆者調(diào)查的今長流話記音(右上角標(biāo)注調(diào)值和連讀變調(diào),右下角標(biāo)注調(diào)類)(8)有關(guān)薩維納用越南字母記錄的臨高語聲調(diào)與現(xiàn)代長流話聲調(diào)的對應(yīng)關(guān)系,參見辛世彪:《薩維納神父的臨高語研究:聲調(diào)部分》,《民族語文》,2019年第4期。——若法文釋義準(zhǔn)確則筆者記音后不再有漢語解釋;若法文釋義有誤或不確切,則筆者記音后再出漢譯——相近的讀音比較最后用括注說明”。詞表中的詞大多沒有標(biāo)聲調(diào),已根據(jù)詞典正文一一補(bǔ)齊。凡在前字位置薩維納按變調(diào)記錄的音節(jié),一律不加改動(dòng),該音節(jié)的本調(diào)與變調(diào)參考本人的調(diào)查記音。
臨高語是深受漢語影響的少數(shù)民族語言,口語中有大量漢源詞,離開了漢源詞,臨高語無法交流。這359條臨高語本族詞中,其實(shí)仍有一些是漢語詞。如:
薩維納的記錄中,臨高語本族詞并非只有359條,很多本族詞并沒有列入上述分類詞表。以下列出《臨高語詞匯》中有而詞表中沒有的臨高語本族詞275條,而且盡量列出可以單說的詞,除非萬不得已,不列出詞組,敘述體例與前述本族詞一致。但有一些詞是從詞組中離析出來的,因此沒有對應(yīng)的法文。
就長流話中漢借詞的聲調(diào)折合情況來說,早期漢借詞一般都依照漢語聲母的四聲清濁,分別并入相應(yīng)的本族詞口語音的單數(shù)調(diào)和雙數(shù)調(diào),并與本族詞一同發(fā)生連讀變調(diào)。實(shí)際上,早期漢借詞已經(jīng)成為臨高語的口語詞,若不通過語言比較和考本字的音韻論證,不容易分辨。
長流話早期漢借詞中,古清去字與清上字發(fā)生合并,都?xì)w入口語音第3調(diào)。長流話另有第5調(diào)(55),所屬的詞包括本族詞的特殊用法以及晚期漢借詞中的清去字。
以下例字將薩維納的記錄配上我的記音,略去法語解釋。薩維納無法對付長流話中的連讀變調(diào),舒聲第1、2、4調(diào)在前字位置有連讀變調(diào)時(shí),有的記錄本調(diào),有的記錄變調(diào);促聲第7調(diào)在前字位置有連讀變調(diào)時(shí),幾乎都按變調(diào)記錄(鈍低調(diào)也即第8調(diào))。為清楚起見,這里只舉與實(shí)際調(diào)類標(biāo)寫一致的單字調(diào)的例子,不舉連調(diào)變化的例子(10)有關(guān)長流方言連讀變調(diào)的問題,參見辛世彪:《薩維納神父的臨高語研究:聲調(diào)部分》,《民族語文》,2019年第4期。。
2.聲母的層次
臨高語是深受漢語影響的語言,無論古代層次還是近現(xiàn)代層次,大量漢借詞已經(jīng)深深扎根于臨高人的日常生活中,離開漢借詞,臨高人全然無法交流,只是薩維納的《臨高語詞匯》中所列舉的漢借詞比例更大。作為一項(xiàng)篳路藍(lán)縷的開創(chuàng)性工作,此書的缺點(diǎn)是明顯的。比如詞匯缺乏系統(tǒng)性,詞表隨意性較大,給人的印象是碰上哪個(gè)詞,就連類而及記錄哪個(gè)詞及相關(guān)的短語。另外此書所記錄的臨高語本族詞匯比例較少,絕大多數(shù)是漢語借詞,陽聲韻的詞尤其明顯,這樣就不能反映臨高語長流話的真實(shí)面貌。這一定程度上與薩維納的指導(dǎo)思想有關(guān),奧德里古爾在篇首語里說:“薩維納一直要求將傳教必需的所有抽象詞語都翻譯出來,他的詞匯十分之九來自漢語,以便對較語言學(xué)有興趣的人對詞匯來源一目了然。”但是,薩維納的發(fā)音人刻意讀漢字、不說口語,甚至模仿漢語結(jié)構(gòu)生造詞語,也是漢源詞較多的原因之一。即便如此,通過我們的整理,此書收錄的本族詞也已經(jīng)不少,并非原書第四章里奧德里古爾列出的359條,而至少有600條以上(不包括派生詞)。這些本族詞都是構(gòu)詞能力很強(qiáng)的基本詞,它們要么相互組合構(gòu)成新的本族詞,要么與漢借詞組合構(gòu)成“合璧詞”。薩維納的記錄保留了近百年前臨高語長流話的面貌,有助于我們了解近百年來長流話的演變,因此彌足珍貴。