鄭劍委
(湖南師范大學(xué) 翻譯傳播研究所, 湖南 長(zhǎng)沙 410081)
20世紀(jì)70年代,傳播學(xué)者就開(kāi)始關(guān)注翻譯接受(translation reception),特別是視聽(tīng)翻譯接受。但是,翻譯接受長(zhǎng)期未獲得翻譯學(xué)界的關(guān)注,譯學(xué)百科全書(shū)和手冊(cè)均未見(jiàn)翻譯接受條目(J??skel?inen,2012)。實(shí)際上,翻譯接受的譯學(xué)學(xué)術(shù)淵源久遠(yuǎn),可追溯至德國(guó)功能學(xué)派和功能對(duì)等理論。前者將擁有特定文化背景知識(shí)、期望和交際需求的受體視為翻譯行為的重要因素(Nord,1997),后者期待譯文對(duì)目的語(yǔ)讀者產(chǎn)生的效果近似于原文對(duì)原語(yǔ)讀者產(chǎn)生的效果(Waard & Nida,1986)。但是,這些實(shí)踐導(dǎo)向的讀者觀(guān)只考量想象的受體,而非現(xiàn)實(shí)受體,現(xiàn)實(shí)受體的翻譯接受在翻譯研究中長(zhǎng)期未獲得關(guān)注。
現(xiàn)實(shí)受體是現(xiàn)代傳播學(xué)的重要研究對(duì)象,也是傳播的重要要素。受體可視為傳播過(guò)程或活動(dòng)的訊息接受者,是讀者、聽(tīng)眾和觀(guān)眾的統(tǒng)稱(chēng)(童清艷,2013)。在翻譯信息的傳播活動(dòng)中,受體主要是大眾,例如翻譯文學(xué)的讀者、譯制電影的觀(guān)眾、譯配歌曲的聽(tīng)眾。由于語(yǔ)言的差異,受體的認(rèn)知結(jié)構(gòu)、文化觀(guān)念、審美傾向和訊息需求可能與傳播者存在很大差異。
近年來(lái),隨著翻譯研究的社會(huì)轉(zhuǎn)向與傳播跨界,不少翻譯研究者開(kāi)始關(guān)注翻譯接受(Di Giovanni,2012;Kruger,2013)。但是,國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)者對(duì)翻譯接受仍不甚了然,甚至一無(wú)所知。翻譯的生產(chǎn)與接受是譯作生命的兩個(gè)階段,均屬于翻譯社會(huì)研究領(lǐng)域。在國(guó)內(nèi),翻譯生產(chǎn)的社會(huì)學(xué)研究熱鬧非凡,而接受研究還比較冷清。為厘清該研究領(lǐng)域的脈絡(luò),本文描繪了翻譯接受研究的界面和方法,以幫助國(guó)內(nèi)學(xué)者摸索、開(kāi)發(fā)、繁榮翻譯接受研究的廣闊天地。
接受(reception)是受體的行為,既指接受結(jié)果,也指接受過(guò)程。翻譯接受是指受體對(duì)翻譯訊息的認(rèn)知處理(如消費(fèi)、吸收、解讀、接納、欣賞)的結(jié)果或過(guò)程。翻譯接受研究就是考察在特定的社會(huì)文化情境中受體對(duì)譯作(包括筆譯產(chǎn)品和口譯表演)的認(rèn)知處理情況。翻譯接受研究旨在揭示受眾偏好、滿(mǎn)足翻譯需求、尋找譯介機(jī)會(huì)、檢驗(yàn)傳播效果等。翻譯接受研究界面可分為接受層次界面和媒介形態(tài)界面。
Chesterman(2007)從反應(yīng)的層次界面區(qū)分了三種翻譯接受,分別是感應(yīng)(reaction)、回應(yīng)(response)和效應(yīng)(repercussion),簡(jiǎn)稱(chēng)3R。感應(yīng)是受體對(duì)作品的認(rèn)知,是一種思維或情感行為,如閱讀某漢譯詩(shī)感到愉悅。受體的集體感應(yīng)能夠勾畫(huà)出譯作和譯者的整體形象?;貞?yīng)比感應(yīng)更進(jìn)一步,是可觀(guān)察的反饋行為,如撰寫(xiě)翻譯評(píng)論。效應(yīng)是社會(huì)文化層面的翻譯效果,即翻譯在受體社會(huì)文化中的地位、作用或影響,例如翻譯推動(dòng)本國(guó)文字改革、某部翻譯文學(xué)的經(jīng)典化過(guò)程、翻譯對(duì)異域文化偏見(jiàn)的改觀(guān)。但Chesterman(2007)只是簡(jiǎn)單闡述了感應(yīng)、回應(yīng)和效應(yīng)的概念,并未解析3R的研究領(lǐng)域或方法,本文在此詳細(xì)闡述其研究范疇。
感應(yīng)研究主要探究翻譯的存在對(duì)譯作接受的影響、受體對(duì)譯作的認(rèn)知過(guò)程以及翻譯作品對(duì)受體個(gè)體的影響。1)翻譯的存在對(duì)譯作接受的影響主要體現(xiàn)為視聽(tīng)作品的字幕翻譯對(duì)觀(guān)看的影響,包括受體的理解、學(xué)習(xí)、認(rèn)知負(fù)荷、沉浸式體驗(yàn)等問(wèn)題。例如,Bairstow(2011)對(duì)比了兩組法語(yǔ)觀(guān)眾與兩組懂法語(yǔ)的英語(yǔ)觀(guān)眾理解英語(yǔ)電影片段的情況,以考察字幕是否能幫助不懂源語(yǔ)的觀(guān)眾理解影片以及字幕是否構(gòu)成干擾。2)受體對(duì)譯作的認(rèn)知過(guò)程可利用眼動(dòng)追蹤、EEG等現(xiàn)代技術(shù)手段記錄受體認(rèn)知譯作的數(shù)據(jù),以推斷認(rèn)知過(guò)程。例如,Cambra等(2014)利用眼動(dòng)儀分析兒童觀(guān)看帶翻譯字幕卡通片的視覺(jué)移動(dòng)。3)譯作對(duì)個(gè)體的影響考察譯作對(duì)受體情緒、態(tài)度和認(rèn)知結(jié)構(gòu)的影響。這種影響研究很多采用整體主義思維,因?yàn)楫a(chǎn)生影響的因素?zé)o法確定是歸于譯作的翻譯還是非翻譯因素,不過(guò)也有學(xué)者(如Vanderplank,1988)專(zhuān)門(mén)研究字幕翻譯對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響。
回應(yīng)研究是一種反饋研究,主要考察受體對(duì)特定譯作的接受情況。這類(lèi)研究遵循市場(chǎng)受眾理論和“使用與滿(mǎn)足”理論的思想,把受眾看作媒介產(chǎn)品的消費(fèi)者和有特定“需求”的個(gè)人。因此,滿(mǎn)意度、評(píng)分、受歡迎程度(票房、收視率、銷(xiāo)售數(shù)據(jù))等是回應(yīng)研究旨在探究的主要對(duì)象,也是傳播項(xiàng)目贊助人和廣告商的核心關(guān)切。例如,李寧(2015)與殷麗(2017)根據(jù)海外圖書(shū)館館藏、海外書(shū)評(píng)和焦點(diǎn)小組讀者調(diào)查等數(shù)據(jù),分別考察了大中華文庫(kù)收錄的《孫子兵法》與《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本在海外的接受狀況,為大中華文庫(kù)的發(fā)起者評(píng)估該項(xiàng)目提供參考。
效應(yīng)研究關(guān)注翻譯的社會(huì)文化地位和影響。從感應(yīng)到回應(yīng)再到效應(yīng),翻譯接受研究跳出個(gè)體感受和行為,擴(kuò)展到譯作的集體性社會(huì)接受。這類(lèi)研究可歸入社會(huì)研究,也可歸入翻譯的文化研究。效應(yīng)研究既關(guān)心受眾在當(dāng)下對(duì)翻譯的共時(shí)性態(tài)度。例如,Di Giovanni(2012)利用問(wèn)卷調(diào)查探究了意大利觀(guān)眾喜歡帶字幕翻譯還是帶旁白的紀(jì)錄片。同時(shí),效應(yīng)研究也關(guān)心譯作或翻譯在社會(huì)文化中的歷時(shí)性地位、作用或影響。朱一凡(2011)考察了1905年到1936年間中國(guó)的翻譯活動(dòng)對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)成形的推動(dòng)作用。陳建明(2011)探究了清末民初圣經(jīng)翻譯對(duì)西南少數(shù)民族地區(qū)語(yǔ)言文字、宗教信仰和社會(huì)生活的巨大影響。
為了描繪翻譯接受研究的淵源和脈絡(luò),有必要闡釋感應(yīng)、回應(yīng)和效應(yīng)三個(gè)分支領(lǐng)域所屬的研究范式。受眾分析存在三種研究范式,即結(jié)構(gòu)性研究范式、行為性研究范式和社會(huì)文化研究范式(麥奎爾,2006:23)。感應(yīng)研究關(guān)注個(gè)體對(duì)譯作的感知,基本上屬于行為性研究范式;回應(yīng)研究聚焦受體對(duì)特定譯作的接受情況,屬于結(jié)構(gòu)性研究范式;以翻譯的社會(huì)文化效應(yīng)為研究對(duì)象的效應(yīng)研究顯然屬于社會(huì)文化研究。具體而言,行為性研究通過(guò)采用定量和實(shí)驗(yàn)方法來(lái)探析受眾與媒介的相互作用;結(jié)構(gòu)性研究為受眾測(cè)量研究,這類(lèi)研究主要采用收視(聽(tīng))率調(diào)查、受眾調(diào)查等方法獲知傳播內(nèi)容的受眾規(guī)模、到達(dá)率以及受眾的集體態(tài)度、觀(guān)點(diǎn)或行為;而社會(huì)文化研究認(rèn)為,受眾的媒介使用是特定社會(huì)文化環(huán)境的反映,是其生活的一部分,與其社會(huì)文化語(yǔ)境緊密關(guān)聯(lián)。
現(xiàn)實(shí)中的譯作媒介形態(tài)多種多樣。筆譯作品包括譯著、新聞譯作、公示語(yǔ)譯作、說(shuō)明書(shū)譯作等;視聽(tīng)譯作包括譯制電視劇、電影、廣告片以及本地化游戲等;口譯無(wú)實(shí)體作品,口譯表現(xiàn)(interpreting performance)本身即譯作。按照譯作的媒介形態(tài),接受可分為筆譯接受、口譯接受和視聽(tīng)翻譯接受。雖然筆譯和口譯是主要的翻譯活動(dòng),但其接受研究,特別是口譯接受研究,研究文獻(xiàn)相對(duì)較少。視聽(tīng)翻譯接受研究占主流,歷時(shí)最久,成果最為豐富。
雖然筆譯是最古老和最豐富的翻譯媒介形態(tài),但其接受研究明顯不足??傮w上看,筆譯接受研究以文學(xué)和典籍翻譯的接受研究為主,新聞翻譯和說(shuō)明書(shū)翻譯等實(shí)用文本翻譯的接受研究還有待豐富;當(dāng)前的筆譯接受研究文獻(xiàn)側(cè)重回應(yīng)研究和效應(yīng)研究,具體研究領(lǐng)域包括讀者對(duì)幽默、隱喻、文化詞等特殊內(nèi)容的接受(Rahtu,2011),對(duì)翻譯質(zhì)量(如可讀性、忠實(shí)性、可使用性)(Rossi & Chevrot,2019)和譯本風(fēng)格(Wang & Humblé,2020)的態(tài)度等。例如,王磊(2007)調(diào)查了英美加三國(guó)10位讀者對(duì)《圍城》英譯本27條隱喻的可理解性和地道性的評(píng)價(jià);Khoshsaligheh等(2020)采用以期待規(guī)范為量表的問(wèn)卷,考察了385位伊朗讀者對(duì)某外國(guó)小說(shuō)波斯譯本的閱讀感受;尹青(2020)通過(guò)檢索對(duì)比亞馬遜和谷歌學(xué)術(shù)網(wǎng)站數(shù)據(jù),考察了大眾讀者和專(zhuān)業(yè)學(xué)者對(duì)《論語(yǔ)》英譯本的接受情況。相對(duì)于文學(xué)翻譯接受研究,實(shí)用文本翻譯接受研究較少。Conway(2012)通過(guò)讀者評(píng)論的形式和內(nèi)容層面考察了讀者對(duì)加拿大Radio-Canada網(wǎng)站Derrière le Voile系列新聞翻譯的反應(yīng);Doherty & O’Brien(2014)利用眼動(dòng)儀獲取的注視次數(shù)、平均注視時(shí)長(zhǎng)等數(shù)據(jù),對(duì)比了讀者閱讀英語(yǔ)說(shuō)明書(shū)與閱讀西班牙語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)和日語(yǔ)機(jī)器翻譯譯本的認(rèn)知努力和文本的可讀性;Lim & Loi(2015)調(diào)查了澳門(mén)130位讀者對(duì)10處漢譯英公示語(yǔ)的評(píng)價(jià),評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)為流暢度、簡(jiǎn)潔性、說(shuō)服力和助記性;Wen & Deng(2016)通過(guò)訪(fǎng)談重慶34位外國(guó)游客,調(diào)查了外國(guó)游客對(duì)21份英譯門(mén)票單和旅游地圖的接受程度。
隨著社區(qū)口譯研究在國(guó)際上得到認(rèn)可,口譯接受研究興起于20世紀(jì)90年代。從受眾角度看,口譯分為媒體口譯和現(xiàn)場(chǎng)口譯。媒體口譯主要是指廣播電視節(jié)目中的口譯,如外語(yǔ)廣播的國(guó)語(yǔ)口譯、新聞手語(yǔ)口譯、脫口秀口譯、體育解說(shuō)口譯、視頻描述口譯等。其接受研究領(lǐng)域包括受眾的期待(Kurz,1993)、評(píng)價(jià)(Russo,2005)、理解(Steiner, 1998)、觀(guān)看調(diào)查(Xiao et al.,2015)等。例如,Chiaro(2002)通過(guò)觀(guān)后調(diào)查法考察80位英語(yǔ)流利的大學(xué)生與30位外行人士對(duì)電視脫口秀口譯的評(píng)價(jià),指出譯員個(gè)人魅力對(duì)學(xué)生評(píng)價(jià)的重要影響;Bardini(2020)采用問(wèn)卷和焦點(diǎn)小組討論方法調(diào)查45位加泰羅尼亞視障人士對(duì)傳統(tǒng)視頻描述與視頻口譯的體驗(yàn),指出口譯模式更能傳遞內(nèi)容的情感層次?,F(xiàn)場(chǎng)口譯面向小規(guī)?,F(xiàn)場(chǎng)受眾,如醫(yī)院病患口譯、法庭口譯、會(huì)議口譯、陪同口譯等。相對(duì)于媒體口譯接受研究,現(xiàn)場(chǎng)口譯接受研究數(shù)量較少,現(xiàn)有研究文獻(xiàn)主要關(guān)注不同情境中受眾的口譯期待和使用評(píng)價(jià)(Edwards et al.,2005)、停頓對(duì)口譯評(píng)價(jià)的影響(Macías,2006)、口譯可及性問(wèn)題(Yelland et al.,2015)等。例如:Raquel(2017)通過(guò)訪(fǎng)談原住民領(lǐng)袖考察了原住民對(duì)秘魯政府與其溝通所采用西班牙語(yǔ)口譯的評(píng)價(jià);Monteoliva(2020)考察了蘇格蘭社區(qū)警察在與非英語(yǔ)人士互動(dòng)案件過(guò)程中對(duì)口譯的體驗(yàn),肯定了譯員實(shí)踐素質(zhì)和面對(duì)面口譯模式。
譯作形態(tài)多樣,受體接受方式也多樣。因此,譯作接受研究方法要講究針對(duì)性和適用性。從3R分類(lèi)角度看,感應(yīng)研究多采用實(shí)驗(yàn)法、問(wèn)卷調(diào)查法和訪(fǎng)談法,實(shí)時(shí)或事后呈現(xiàn)受體的接受過(guò)程;回應(yīng)研究可通過(guò)問(wèn)卷、銷(xiāo)量、票房、評(píng)分等反映受眾對(duì)譯作的接受情況;效應(yīng)研究主要依靠大規(guī)模調(diào)查和文獻(xiàn)資料描繪翻譯的社會(huì)文化地位和影響。由于問(wèn)卷調(diào)查(Di Giovanni,2012)和訪(fǎng)談法(Widler,2004)在其他文獻(xiàn)中已有廣泛應(yīng)用和豐富闡釋?zhuān)诖瞬挥栀樖?。下面著重講解翻譯接受研究中使用不足但應(yīng)用潛力較大的研究方法,包括民族志、評(píng)論分析法、實(shí)驗(yàn)法和大數(shù)據(jù)方法。
民族志是指“詳細(xì)、全面描述研究對(duì)象各個(gè)方面形態(tài)和特征的田野報(bào)告”(劉永、楊志武,2012)。它以描述和記事的手法為主,展示研究對(duì)象的整體特征和活動(dòng)的全過(guò)程,勾畫(huà)出特定社區(qū)和人群的文化圖像。民族志研究通常會(huì)使用多種數(shù)據(jù)收集方法,包括觀(guān)察(包括與研究對(duì)象互動(dòng)和獨(dú)立觀(guān)察)、錄音錄像訪(fǎng)談、焦點(diǎn)小組討論、歷史文獻(xiàn)檔案搜索、日記和田野調(diào)查筆記(Hale & Napier,2013)等。
民族志適用于現(xiàn)場(chǎng)口譯接受研究,具體情境包括教室(如國(guó)外大學(xué)培訓(xùn)班為中國(guó)學(xué)員提供口譯)、法庭(如刑事訴訟口譯)、會(huì)議室(如商務(wù)洽談同聲傳譯)、醫(yī)院(如外籍醫(yī)患口譯)等。例如,Dickinson & Turner(2008)通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查、從業(yè)者日志、口譯互動(dòng)錄像和訪(fǎng)談等資料收集方法,考察了在“實(shí)踐社區(qū)”的工作場(chǎng)所中主要參與人如何看待手語(yǔ)口譯員的作用及其對(duì)日?;?dòng)機(jī)制的影響;Brennan & Brown(2004)對(duì)英格蘭、威爾士和蘇格蘭涉及聾人的庭審開(kāi)展了為期三年的法庭手語(yǔ)口譯觀(guān)察,探究當(dāng)事聾人的庭審體驗(yàn)和司法評(píng)價(jià)。當(dāng)然,民族志不僅適用于口譯接受研究,也適用于其他口譯甚至筆譯研究領(lǐng)域,例如口筆譯員的工作機(jī)制和對(duì)具體翻譯問(wèn)題的處理。
評(píng)論是讀者反饋的重要形式,有助于傳播者、譯者和媒介組織檢驗(yàn)翻譯的傳播效果,改進(jìn)并優(yōu)化翻譯傳播內(nèi)容、形式和策略。不少研究文獻(xiàn)(Bielsa,2013;陳勇,2017)訴諸專(zhuān)業(yè)文學(xué)評(píng)論,采用整體印象式方法總結(jié)譯作的評(píng)價(jià)情況,缺乏系統(tǒng)歸納。
在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,讀者網(wǎng)絡(luò)評(píng)論為譯作接受研究提供了巨大機(jī)遇。這種反饋及時(shí)、直接、集中,克服了傳統(tǒng)反饋的零散性。讀者評(píng)分能夠直觀(guān)反映讀者對(duì)翻譯圖書(shū)的評(píng)價(jià),而評(píng)論內(nèi)容更能揭示譯作內(nèi)容和出版質(zhì)量的方方面面,如翻譯風(fēng)格、措辭、流暢度、情節(jié)、人物描寫(xiě)、文學(xué)手法、紙張、印刷等。例如,外文出版社《三國(guó)演義》英譯本開(kāi)本和字體較小,不少海外讀者在Goodreads上抱怨要借助放大鏡才能看得清楚。基于讀者評(píng)論的譯作接受研究近年來(lái)逐漸興起。張璐(2019)、石春讓和鄧林(2020)、李書(shū)影和王宏俐(2020)等學(xué)者采用基于Python的情感分析工具,系統(tǒng)地分析了譯作的讀者評(píng)論所反映的接受態(tài)度。然而,情感分析看似科學(xué),但大多畫(huà)蛇添足,因?yàn)榉治鼋Y(jié)果基本等同于每位讀者已有的打分。未來(lái)的研究可對(duì)每條評(píng)論分語(yǔ)言、風(fēng)格、修辭、敘事等維度進(jìn)行標(biāo)注,并根據(jù)每個(gè)維度的情感分值,探究讀者對(duì)譯作各層面的具體評(píng)價(jià)。
探究受體閱讀或觀(guān)看譯作時(shí)的大腦認(rèn)知過(guò)程往往采用實(shí)驗(yàn)方法。相對(duì)于問(wèn)卷調(diào)查、訪(fǎng)問(wèn)、焦點(diǎn)小組等事后反省法,基于眼動(dòng)追蹤、EEG等身體機(jī)能數(shù)據(jù)采集技術(shù)的實(shí)驗(yàn)法實(shí)時(shí)記錄受體的接受過(guò)程,可分析視覺(jué)停頓、閱讀速度、注意力以及瞳孔、眼動(dòng)、心跳等測(cè)量值,為研究者還原接受過(guò)程提供可靠數(shù)據(jù)。以眼動(dòng)追蹤為例,它不僅可應(yīng)用于靜態(tài)的筆譯接受研究,也廣泛應(yīng)用于動(dòng)態(tài)的視聽(tīng)翻譯接受研究。例如,Doherty & O’Brien(2014)通過(guò)眼動(dòng)追蹤法對(duì)比了讀者閱讀英語(yǔ)說(shuō)明書(shū)與其機(jī)器譯本的認(rèn)知努力和文本的可讀性;Caffrey(2008)基于眼動(dòng)追蹤儀的注視概率、瞳孔直徑等指標(biāo)考察了觀(guān)眾對(duì)帶字幕翻譯卡通片的觀(guān)看認(rèn)知過(guò)程。
除此之外,接受過(guò)程實(shí)驗(yàn)也可利用傳統(tǒng)測(cè)試方法:實(shí)驗(yàn)對(duì)象在看完譯作之后答題,研究者分析測(cè)試結(jié)果,以反映實(shí)驗(yàn)對(duì)象的接受情況。例如,Schauffler(2012)為探究觀(guān)眾對(duì)不同字幕翻譯策略的反應(yīng),一組德語(yǔ)(目的語(yǔ))觀(guān)眾觀(guān)看直譯字幕版幽默劇,另一組德語(yǔ)觀(guān)眾觀(guān)看意譯版,最后一組英語(yǔ)(源語(yǔ))觀(guān)眾作為控制組觀(guān)看英語(yǔ)原版,各組觀(guān)看完后進(jìn)行測(cè)試。這種基于測(cè)試的實(shí)驗(yàn)方法要確保測(cè)試組與控制組的可比較性,并采取有效方法消除受體的先驗(yàn)知識(shí)、學(xué)習(xí)水平和語(yǔ)言能力等混雜因素的干擾。
隨著譯作生產(chǎn)、流通與消費(fèi)方式的數(shù)字化、網(wǎng)絡(luò)化、移動(dòng)化,用戶(hù)接受體驗(yàn)在數(shù)字平臺(tái)留下痕跡,特別是人口數(shù)據(jù)和消費(fèi)特征,這為大數(shù)據(jù)方法在翻譯接受研究中的應(yīng)用提供了現(xiàn)實(shí)條件和便利。在國(guó)際化背景下,國(guó)內(nèi)受眾的海外信息需求猛增,自媒體人和媒體機(jī)構(gòu)通過(guò)電腦端和移動(dòng)端互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)供應(yīng)巨量的翻譯文學(xué)、翻譯新聞、譯制視頻,如《環(huán)球時(shí)報(bào)》編譯的海外媒體新聞以及帶字幕翻譯或方言配音的美劇小視頻等。
對(duì)于行業(yè)和學(xué)界而言,數(shù)字化翻譯信息的接受研究已迫在眉睫。如何挖掘這些數(shù)據(jù)成為關(guān)鍵。自有網(wǎng)站可在網(wǎng)頁(yè)中嵌入監(jiān)測(cè)代碼,利用網(wǎng)站分析工具(如Google Analytics)實(shí)時(shí)檢測(cè)、收集并處理用戶(hù)的網(wǎng)頁(yè)瀏覽數(shù)據(jù),勾勒用戶(hù)畫(huà)像;非自有網(wǎng)站可基于Python開(kāi)發(fā)合適的數(shù)據(jù)挖掘系統(tǒng);Rapid Miner、NLTK、KNIME等軟件則是外行爬梳受眾瀏覽數(shù)據(jù)的不二選擇。而性別、年齡、種族等用戶(hù)人口數(shù)據(jù)可通過(guò)網(wǎng)站數(shù)據(jù)供應(yīng)商等途徑獲取,如鄭劍委(2018)基于供應(yīng)商Alexa收集的10家英文網(wǎng)站用戶(hù)人口數(shù)據(jù)考察了中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)譯本在海外的接受情況。
從接受層次界面看,翻譯接受可分為感應(yīng)、回應(yīng)和效應(yīng)。從譯作媒介形態(tài)界面看,翻譯接受可分為筆譯接受、口譯接受和視聽(tīng)翻譯接受。研究文獻(xiàn)以視聽(tīng)翻譯接受為主,口筆譯感應(yīng)研究還有巨大的研究潛力。
國(guó)外翻譯學(xué)界逐漸將接受視為特定目的下的譯作使用,可用性(usability)和用戶(hù)體驗(yàn)(user experience)成為譯作評(píng)價(jià)的新維度,并衍生出用戶(hù)導(dǎo)向型翻譯(user-centered translation)這一概念(Suojanen et al.,2015)。用戶(hù)體驗(yàn)強(qiáng)化了譯作的整體主義評(píng)價(jià),更新了翻譯接受研究的對(duì)象。圍繞可用性和用戶(hù)體驗(yàn),翻譯接受研究能更好地與翻譯消費(fèi)需求和文化走出去戰(zhàn)略相契合。就方法論而言,單一的質(zhì)化或量化研究方法無(wú)法保證研究的信度和效度,綜合眼動(dòng)追蹤、EEG等線(xiàn)上方法與問(wèn)卷調(diào)查、訪(fǎng)談、觀(guān)察、測(cè)試等線(xiàn)下方法的混合研究法是未來(lái)翻譯接受研究的趨勢(shì)。