王蓓羽
摘 要:隨著我省韓國入境游客的持續(xù)增加,皖南國際文化旅游示范區(qū)內各大景點都增設了韓語公示語。經過實地考察調研,發(fā)現公示語翻譯均存在單詞拼寫錯誤、詞不達意、表述不規(guī)范等翻譯失誤。從諾德的功能翻譯理論視角出發(fā)分析這些譯文出現的語用性翻譯失誤、文化性翻譯失誤、語言性翻譯失誤等問題,并采用功能加忠誠的翻譯方法提出更貼合譯文讀者閱讀習慣的翻譯文本建議,促進皖南示范區(qū)外語服務環(huán)境建設,以期提高我省的國際影響力,從而實現對外輸出中國文化的目的。
關鍵詞:翻譯;韓語;功能視角;皖南示范區(qū)
中圖分類號:H315.9? 文獻標識碼:A? 文章編號:1673-2596(2021)03-0056-04
引言
安徽省文旅廳發(fā)布的《2018年安徽旅游市場大數據報告》[1]顯示皖南國際文化旅游示范區(qū)在游客接待量整體排名靠前,領跑我省旅游經濟。從入境客源地來看在2018年1月至10月期間,我省的入境游客量共計515萬人次,其中韓國作為我省第二客源地國家占總入境游客的22%,達到113.3萬人。為完善我省外語服務環(huán)境建設,幫助外國游客更好地理解景點的文化內涵,皖南示范區(qū)大部分景區(qū)內都增設了韓語公示語,這成為景區(qū)向韓國游客傳遞景區(qū)信息的重要工具之一。但通過對示范區(qū)內5A級旅游景區(qū)西遞、宏村、4A級旅游景區(qū)西遞石林,牯牛降及蓬萊仙洞的實地考察發(fā)現各景區(qū)韓語公示語均存在著單詞拼寫錯誤、詞不達意、表述不規(guī)范等翻譯問題。因此為促進我省旅游業(yè)可持續(xù)發(fā)展,提升皖南國際文化旅游示范區(qū)的國際形象,亟待糾正皖南示范區(qū)內韓語公示語的誤譯問題。本文通過分析所收集到的198個有效樣本,采用功能加忠誠的翻譯方法提出更貼合譯文讀者閱讀習慣的翻譯文本,以期提高皖南示范區(qū)外語服務水平。
一、公示語研究現狀
有關公示語的定義學者們持有不同的見解,劉麗芬[2]認為公示語是公共場所面向公眾的以文字或圖示的形式起到告知、提示、警示的一種文體,旨在引起人注意其應用范圍廣,涉及衣、食、住、行、娛、購、游等方面。生活中隨處可見的路標、廣告牌、商店招牌、公共場所的宣傳語、旅游簡介等都屬于公示語。而旅游公示語顧名思義就是使用在旅游景區(qū)的公示語,薛笑從、劉學[3]認為景區(qū)內面向游客的各種具有提示或警示意義的文字及圖片都屬于旅游公示語,如指路牌、游覽須知、安全警示、價格表等。國際旅游目的地語言環(huán)境好壞取決于外語公示語的水平,加大對國際化城市的外語服務環(huán)境的建設,不僅在推動經濟繁榮方面發(fā)揮著舉足輕重的作用,同時也是對外說好中國故事,促進中國文化輸出有著極其重要的意義。
在中國期刊網內以“公示語”為關鍵詞搜索發(fā)現以“公示語”為主題的研究主要以漢英翻譯為主。如:劉婧[4]對皖南國際文化旅游區(qū)內的部分景區(qū)的公示語英文譯文進行解讀分析,對優(yōu)化安徽省國際文化旅游示范區(qū)景區(qū)的生態(tài)環(huán)境提供建議。但是以“公示語、標識語、韓語公示語、漢韓公示語翻譯”等關鍵詞在中國期刊網進行搜索,僅搜索出13篇文章。這些文章當中對安徽省旅游景區(qū)韓語公示語的研究僅有曹昊[5]2017年在合肥學院學報第34卷第3期上發(fā)表的《環(huán)巢湖景區(qū)韓語公示語文化缺省問題分析——以“合肥濱湖實地森林公園”為例》一文。目前關于皖南國際文化旅游示范區(qū)內的景點韓語公示語的研究暫時還是一個空白。
二、皖南示范區(qū)韓語公示語翻譯存在的問題
(一)諾德功能翻譯理論
德國功能翻譯理論出現于20世紀60年代,卡特琳娜·萊斯(katharina reiss)是功能翻譯理論的創(chuàng)始人之一,該學派主要注重文本的類型及譯文功能,其代表人物有克里斯蒂安·諾德。她梳理了功能派的各種理論,提出譯者要以“功能加忠誠”為原則,完善了功能派翻譯理論。忠誠原則主要是強調譯者、原文作者、譯文讀者、翻譯委托人四者之間的關系,如果委托人限制譯文的翻譯結果,讓譯者按照委托人指定要求去翻譯,那么譯者應該遵從忠誠原則去拒絕該翻譯工作。同時她還將翻譯失誤分為“語用性失誤、文化性失誤、語言性失誤和文本特有性失誤”。文本特有性翻譯失誤多存在于文學作品翻譯中,故本文將以前三種分類為理論依據展開研究。在翻譯旅游公示語時,譯者應遵循忠誠原則,把譯文讀者放在首位,尊重他們的語言習慣,注意翻譯策略達到實現旅游公示語功能的目的。
(二)皖南示范區(qū)韓語公示語翻譯失誤分析
本文按照克里斯蒂安·諾德的翻譯理論將把采集到的198個有效樣本分為“語用性翻譯失誤”“文化性翻譯失誤”“語言性翻譯失誤”三大類,具體分析如下:
1.語用性翻譯失誤
語用性翻譯失誤又叫功能性翻譯失誤。諾德認為這是因為譯者未將譯文的讀者擺在第一位,忽略他們的閱讀習慣導致的。旅游公示語的語用性翻譯失誤主要形式是譯文不符合使用場所或與譯文讀者的語言表達習慣有沖突。
根據分析本次所收集的韓語公示語資料時發(fā)現一些問題,這類公示語譯文本身并沒有明顯的翻譯錯誤,主要失誤是在于譯文翻譯的不得當,不符合現在韓語的一些慣用表達,從而使得韓國游客在看到這類公示語時會感到譯文不地道。如,宏村景區(qū)大門口的女洗手間和男洗手間分別翻譯成“? ? (女性便所)”和“? ? (男性便所)”,無性別洗手間翻譯為“? ? ? ?(男女兼用洗手間)”。這里首先需要指正的問題,“? ”一詞相當于中文“便所”,雖然也有洗手間的意思,但是在公眾場合這樣的翻譯顯得不夠文雅。其次“無性別洗手間”翻譯為“男女兼用洗手間”也不符合韓國人的表達習慣,應該翻譯為“? ? ? ?(男女共用洗手間)”。此外,這里對洗手間一詞的翻譯建議應統(tǒng)一翻譯為“? ? ”。在木坑竹海景區(qū)入口處的游客中心譯為“? ? ? ”,而在離入口處僅僅30米左右樹立的指示牌上的游客中心則譯為“? ? ? ”。盡管韓語中“? ?”和“? ?”都可以表示游客的意思,但是“? ?”更多時候是指觀看電影、比賽、美術作品的觀眾,因此在該景區(qū)內“游客”建議統(tǒng)一翻譯為“? ?”。
2.文化性翻譯失誤
諾德[6]提出文化性翻譯失誤出現的原因是譯者在面對是將原文按照直譯法翻譯亦或是依據原文的特有文化內涵去靈活翻譯時選擇了前者。旅游景區(qū)外語公示語的文化性翻譯失誤多數是由于文化缺省導致在翻譯典故、專有名詞時套用漢語的表達結構,與韓語的語言習慣不符而產生的。如,在石臺蓬萊仙洞內很多出石頭景觀都是根據中文直譯,這樣的翻譯就無法表達中國文化內涵,如,“喜鵲登枝”在中國早在兩千多年前便已經在民間流行喜鵲能報喜的觀念。這里將“喜鵲登枝”按照韓語中的漢字詞直譯為“? ? ”,沒有解釋出喜鵲登枝的文化背景。這里建議在之后添加? ? ? ? ? ? 。另一處“天狗望月”也是如此,“天狗望月”是中國的一個傳說,相傳二郎神的哮天犬喜歡偷吃月亮,結果被二郎神知道了,一氣之下將它打下人間,正好落到了黃山的頂上,變成了一只石狗。但這只天狗仍然死心不改,還每天抬頭遙望著月亮,但就是吃不著月亮。在蓬萊仙洞里的“天狗望月”直譯為“? ? ”,這里建議根據意思譯為“? ? ? ? ? ? ”。直譯法因為缺少了必要的文化信息,忽視了中國和韓國文化背景不同,對原文中的中國文化翻譯不當,既未表達出中國特有的文化內涵,也無法給游客帶來異文化的感受。但是通過意譯法就可以彌補文化缺省問題,讓韓語游客通過閱讀譯文就能夠理解該景觀的內涵。另外,景區(qū)內并非所有的公示語都有必要翻譯,應視情況而定。如,宏村景區(qū)規(guī)定對“現役軍人、軍隊離退休干部、殘疾人”出示有效證件實現免費。這里所提到的三種情況顯然是針對國內游客而言,對于國外游客無實際意義則無需翻譯。
3.語言性翻譯失誤
語言性翻譯失誤在景區(qū)公示語的翻譯中屬于最低級也是最常見的失誤,最常見的是標點符號錯誤、詞匯拼寫錯誤、語法使用不當、句子不通順等與譯文的語言使用規(guī)范不符的現象都屬于語言性翻譯失誤。通常是因為譯者的語言能力不足,翻譯水平有限或是對翻譯工作不認真導致。
在筆者走訪的幾個景區(qū)中均存在不少語言性翻譯失誤問題。如:宏村南湖邊欄桿上懸掛著“禁止攀爬”的指示牌,該指示語按照韓語的語序翻譯成 “? ? ? ?”,這里的譯文不符合韓語的語法規(guī)則,建議譯為“? ? ?”更加符合韓語的語言規(guī)則。在宏村大門口洗手間門口的“保潔管理間”譯成“? ? ? (房間打掃管理)”,首先這里漏翻了“間”,建議譯為“? ? ? ”。另外在此次實地考察中發(fā)現在牯牛降和蓬萊仙洞景區(qū)出口處,“出口”一詞的翻譯都誤譯為“? ?”,該詞翻譯為中文也是“出口”,但是指的是貿易出口而非指從場所出去的出口。這個詞匯較為簡單,一般初級韓語水平的學生都可以準確地翻譯出“? ”。由此可見這里的譯者對翻譯工作不夠謹慎。除了詞匯、句子翻譯不當之外,還有一些是違背了韓語音變規(guī)則的翻譯失誤現象。韓語固有詞及漢字詞(擬聲詞、外來詞除外)當中,流音“ (r)”和元音輔音組合“? (n-i)”都不會出現在詞首做聲母,如出現就需要依據頭音法則進行轉換,否則視為拼寫錯誤。但是在此次走訪的幾個景點內,違背頭音法則的翻譯失誤看到好幾處。如,在西遞石林內一處名為“羅漢判官”的石頭景觀翻譯為“? ? ”,根據韓語的頭音法則此處應翻譯為“? ? ?”。又如宏村景點大門入口處有關門票價格的說明中“老年人”一詞譯為 “? ?”,這里正確譯法應為“? ”。此外由于譯者工作態(tài)度不夠嚴謹導致的翻譯問題,如在牯牛降景區(qū)石公橋前的公示牌上有一段針對石公橋來歷的介紹“鄭之珍,字汝席,號高石,故名?!?,這里譯文為“ 公,之珍,? ? ? ?,故名.”,這里不知道是公示牌制作過程中韓文字符沒有準確識別,亦或是譯者沒能譯出該句,在這個公示牌中出現了兩個方框,這類低級錯誤實屬不該,嚴重影響了景區(qū)形象。此處建議翻譯為“
.”
三、皖南示范區(qū)韓語公示語翻譯失誤現象的對策
(一)翻譯人員應提高專業(yè)素養(yǎng)
從功能翻譯理論視角來看,上述三種翻譯失誤都是因譯者能力不足所致。因此要提高皖南示范區(qū)韓語公示語的翻譯水平,首先要提高翻譯人員的專業(yè)素養(yǎng)。景區(qū)內的韓語公示語是面向海外游客,起到引導、警示和提醒的重要作用,是游客在景區(qū)的行動指南。這就要求翻譯人員熟知旅游公示語的基本功能,且掌握公共服務領域翻譯的規(guī)范。其次譯者要具備扎實的中外文語言功底和嫻熟的翻譯技巧,例如在翻譯一些成語或詩詞時,采取直譯法則不能正確傳達原文內涵,也無法體現中文的文學體裁風格,而意譯法則更依賴于翻譯人員個人對譯文的理解,倘若翻譯人員語言能力不足只看詞面意義,就容易出現語用性失誤。旅游公示語的翻譯不僅僅只是兩種語言形式的轉換,更是一種文化的滲透和傳播,因此還需加強對翻譯人員跨文化意識的培養(yǎng)。語言來源于生活,譯者只有在充分了解中韓文化及語言習慣不同的基礎上才能夠在翻譯例如有關景點的傳說、歷史典故時能夠譯出符合譯文讀者思維和閱讀習慣的譯文。
(二)景區(qū)管理部門應提高重視
皖南示范區(qū)內韓語公示語的翻譯之所以出現大量的錯誤現象,究其原因主要是缺乏重視。景區(qū)的管理部門應該意識到景區(qū)的外語環(huán)境建設代表著景區(qū)的國際化水平,作為景區(qū)的主管部門應首當其沖提高對公示語翻譯工作的重視程度。首先,公示語翻譯不能依賴于軟件,避免“入口、出口”這種基礎詞匯的誤譯,否則就會貽笑大方。外語公示語承擔著對外宣傳中國傳統(tǒng)文化的重責,因此景區(qū)管理部門在選擇翻譯團隊時可以和省內設有韓語專業(yè)的高校合作,充分利用高校的韓語教師資源,或從社會上招標水平較高的專業(yè)韓語翻譯公司作為翻譯團隊,這樣能保證同一原文的統(tǒng)一譯法和譯文翻譯的精準度。同時在翻譯工作完成之后還應該聘請專業(yè)的校對團隊,對譯文進行全面的檢查,在公示語指示牌制作完成之后也應該進行二次校對,防止出現由于制作方的原因導致的低級錯誤,全部檢查無誤之后方可投入使用。
(三)加強主管部門的監(jiān)督力度
根據安徽省人民政府辦公廳2016年制定的《皖南國際文化旅游示范區(qū)建設“五個一”行動計劃》,政府將皖南示范區(qū)作為完整旅游目的地進行整體規(guī)劃布局、綜合統(tǒng)籌管理。故皖南示范區(qū)內所有景區(qū)的韓語公示語應依照統(tǒng)一的規(guī)范標準,各景區(qū)內之間的翻譯應保持一致,鑒于目前皖南示范區(qū)內各景點由不同公司進行管理,可以請地方政府牽頭,去引進國內外高水平專業(yè)的翻譯團隊,為示范區(qū)旅游的國際化保駕護航。在此次的實地調查中發(fā)現一些景區(qū)的管理工作是依托社會上的一些旅游開發(fā)公司,但由于各景區(qū)的管理團隊水平不一導致了公示語翻譯水平的參差不齊,如國家5A級風景區(qū)黃山景區(qū)內的韓語公示語幾乎無翻譯失誤問題。因此建議由旅游行業(yè)主管部門安徽省文旅廳加強行政監(jiān)管力度,積極開展皖南示范區(qū)韓語公示語的規(guī)范化管理工作,對現有韓語公示語進行自查并對景區(qū)提出及時整改的要求。對于各景區(qū)成立或聘請高水平的翻譯團隊,應給予支持如需對翻譯人員進行集中培訓,尤其是“徽文化”的學習。目前我國《公共服務領域俄文、日文、朝-韓文譯寫規(guī)范》已通過行業(yè)學術鑒定,提交至國家語委審委會審定并原則通過。未來所有示范區(qū)內景區(qū)的韓語公示語翻譯都應嚴格按照該規(guī)范進行,各景區(qū)已審核的翻譯文本應再次提交給安徽省文旅廳的職能部門審查,審核通過后方可公開使用,從源頭上避免公示語翻譯失誤的發(fā)生。
結語
安徽省皖南國際文化旅游區(qū)旅游資源豐富,文化背景深厚,是我省重要的入境旅游地。全面提高我省旅游業(yè)的國際化水平則需要改善景區(qū)環(huán)境及旅游服務質量。外文公示語作為國際旅游景區(qū)的語言環(huán)境是景區(qū)人文環(huán)境的核心組成部分,公示語翻譯規(guī)范化關乎我省旅游業(yè)的國際形象。韓國作為我省第二客源地國家,旅游景區(qū)內正確的韓語公示語首先能給韓國旅游者提供方便其次也能夠讓韓國游客進一步加深對我省歷史文化的了解。因此任何公示語的歧義、誤譯小到給外國游客帶來諸多不便影響到景區(qū)形象,大到影響一個城市、一個地區(qū)的形象和對外交流。高質量的公示語翻譯不僅承擔著對外宣傳中國文化的責任,同時也能夠推動“中國文化走出去”的進程。通過加強國際化城市的外語服務環(huán)境建設可以促進皖南示范區(qū)韓國客源市場的可持續(xù)發(fā)展,在推動我省經濟繁榮方面也發(fā)揮著舉足輕重的作用。
——————————
參考文獻:
〔1〕安徽省文化旅游廳.2018年安徽旅游市場大數據報告[R].2018.
〔2〕劉麗芬.中國公示語研究進展與前瞻[J].中國外語,2016(13):53-58.
〔3〕薛笑叢,劉學,高莉.旅游景點公示語英譯現狀與規(guī)范途徑[J].現代語文,2011(09):104-108.
〔4〕劉婧.生態(tài)翻譯學視角看旅游景區(qū)公示語翻譯——以皖南部分景區(qū)為例[J].合肥學院學報,2018(35):52-55
〔5〕曹昊.環(huán)巢湖景區(qū)韓語公示語文化缺省問題分析—以“合肥濱湖濕地森林公園”為例[J].合肥學院學報,2017(34):76-81.
〔6〕Nord,Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M ].Shanghai: Shanghai Foreign LanguageEducation Press, 2001.
(責任編輯 賽漢其其格)
Study on the Translation Errors and Countermeasures of Korean Public Signs in South Anhui International Cultural Tourism Demonstration Zone from the Perspective of Functional Translation Theory
WANG Bei-yu
(School of Oriental languages, Anhui University of Foreign Languages, Hefei 231201, China)
Abstract: With the continuous increase of south Korean inbound tourists in our province, south Anhui international cultural tourism demonstration area each major scenic spots have added Korean public signs. Through field investigation and investigation, it is found that there are errors in the translation of public signs, such as spelling errors, improper words and expressions. Noble from the functional translation theory Angle analysis of the translation of pragmatic translation errors, cultural translation errors, the problem such as linguistic translation errors, and USES the function plus loyalty translation method proposed is more the readers read translated text Suggestions, promote the construction of the demonstration zone in the south of anhui foreign language service environment, so as to enhance the international influence of our province, so as to realize the purpose of export Chinese culture.
Keywords: Translation; Korean; Functional Perspective; Anhui Southern Demonstration Area