朱琳
【關(guān)鍵詞】中學(xué)英語(yǔ);翻譯教學(xué);教師素養(yǎng)
【中圖分類號(hào)】G633.4? 【文獻(xiàn)標(biāo)志碼】A? 【文章編號(hào)】1005-6009(2021)37-0075-02
一、現(xiàn)狀:中學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的不足
1.考試缺失翻譯方面的內(nèi)容。
受傳統(tǒng)教育理念的影響,應(yīng)試教育的思想牢牢扎根在每一個(gè)學(xué)生與家長(zhǎng)心中,于是,學(xué)生投入大量精力在能夠提升課程成績(jī)的項(xiàng)目上。由于英語(yǔ)翻譯能力并不直接出現(xiàn)在中學(xué)考試的試題中,培養(yǎng)英語(yǔ)翻譯能力對(duì)提升學(xué)生成績(jī)的“投入—產(chǎn)出”效益并不直觀,因此, 英語(yǔ)翻譯教學(xué)一直沒(méi)有得到中學(xué)家長(zhǎng)、教師、學(xué)生的重視。
英語(yǔ)翻譯在就業(yè)和社會(huì)發(fā)展中的重要地位也沒(méi)有得到充分認(rèn)知。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)翻譯能力與學(xué)生的英語(yǔ)文化背景、閱讀量等綜合能力息息相關(guān),所以很多時(shí)候?qū)W生的英語(yǔ)翻譯水平高被認(rèn)為是整體綜合能力強(qiáng)的結(jié)果,導(dǎo)致英語(yǔ)翻譯能力專項(xiàng)訓(xùn)練沒(méi)有得到大眾廣泛關(guān)注。現(xiàn)階段,中學(xué)缺乏英語(yǔ)翻譯相關(guān)課程與教學(xué)安排,影響了英語(yǔ)翻譯教學(xué)的推進(jìn)。
此外,許多中學(xué)英語(yǔ)教師為了提高學(xué)生的英語(yǔ)溝通交流能力,花費(fèi)大量精力培養(yǎng)學(xué)生的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫能力,以期學(xué)生能夠在日常生活中直觀展現(xiàn)表達(dá)水平,體現(xiàn)其英語(yǔ)教學(xué)成果,大量的時(shí)間被花費(fèi)在碎片化的口語(yǔ)學(xué)習(xí)上,而需要整塊時(shí)間來(lái)閱讀沉淀、系統(tǒng)學(xué)習(xí)的翻譯能力則受到了忽視。
2.教學(xué)存在對(duì)翻譯的認(rèn)知誤區(qū)。
英語(yǔ)翻譯教學(xué)不僅存在不受重視的問(wèn)題,還存在“課堂上使用漢語(yǔ)會(huì)阻礙學(xué)生對(duì)英文的理解”的認(rèn)知誤區(qū)。很多英語(yǔ)教師習(xí)慣于只在課堂上聽(tīng)寫正確的翻譯內(nèi)容,而沒(méi)有翻譯技巧和方法的講解。中學(xué)生當(dāng)下使用的英語(yǔ)教材幾乎沒(méi)有英漢互譯內(nèi)容;從英語(yǔ)課程設(shè)置來(lái)看,按照教材進(jìn)行教學(xué)的英語(yǔ)課堂上幾乎沒(méi)有用于英語(yǔ)翻譯的時(shí)間。
教師只會(huì)讓學(xué)生明白教材文章大致傳達(dá)的意思,但就如何進(jìn)行語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)化、如何調(diào)整語(yǔ)序、如何進(jìn)行文化背景的切換等語(yǔ)言習(xí)慣并沒(méi)有開(kāi)展過(guò)針對(duì)性地講解與訓(xùn)練。
學(xué)生不僅缺乏翻譯技巧訓(xùn)練還缺乏實(shí)踐練習(xí)。英語(yǔ)和漢語(yǔ)均具有相對(duì)悠久的歷史,包含著不同文化內(nèi)容與固有的文化特征。如果學(xué)生對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的民族文化與習(xí)俗不夠了解, 就很難理解語(yǔ)言中的深層含義, 翻譯時(shí)容易“誤讀”或產(chǎn)生歧義。例如,“龍” (Dragon) 在中國(guó)象征著王權(quán),但是在英美,龍是兇殘肆虐的怪物,代表邪惡與貪婪。再如,在英語(yǔ)文化中“You are a lucky dog”代表著親昵,但如果直接翻譯成中文“你是一只幸運(yùn)的狗”則會(huì)令人難以理解和接受。所以說(shuō),如果不能深入地了解英美文化與中華文化之間的差異,就很難進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g,現(xiàn)階段的教材中是缺乏相應(yīng)文化背景知識(shí)的介紹的。
3.學(xué)生缺乏對(duì)翻譯的自主學(xué)習(xí)。
英語(yǔ)教學(xué)目前大多以教師講授教材為主,翻譯教學(xué)也是如此。教師大多根據(jù)教學(xué)大綱要求,讓學(xué)生通過(guò)背誦單詞等簡(jiǎn)單機(jī)械的方法掌握單詞、句子、語(yǔ)法,并布置相應(yīng)作業(yè)進(jìn)行鞏固記憶。這種教學(xué)模式下,學(xué)生處于被動(dòng)接受狀態(tài),不僅翻譯課堂很枯燥,而且學(xué)生缺乏學(xué)習(xí)動(dòng)力,學(xué)習(xí)效率低,長(zhǎng)此以往學(xué)生會(huì)失去對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的熱情和主動(dòng)性。
二、對(duì)策:中學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的改進(jìn)
1.加強(qiáng)文化教學(xué),提升學(xué)生綜合能力。
翻譯教學(xué)不僅需要認(rèn)識(shí)單詞,更需要理解整句、整段乃至整篇的意思,要做到前后文融通,即“忠實(shí)、流暢、優(yōu)雅”。換句話說(shuō),翻譯的基本原則是要做到準(zhǔn)確,其藝術(shù)性與美感也不容忽視。例如,在英語(yǔ)中,“as cool as a cucumber”直譯是令人費(fèi)解的,應(yīng)意譯為 “冷靜沉著”,這才符合中國(guó)人的語(yǔ)言習(xí)慣。因此,教師不僅要幫助學(xué)生準(zhǔn)確認(rèn)識(shí)理解單詞,還要注意不同詞句在不同的文化和語(yǔ)言背景下的使用習(xí)慣。
2.提高教師素養(yǎng),培養(yǎng)教師專業(yè)能力。
教師的教學(xué)質(zhì)量對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)效果起著至關(guān)重要的作用,教師的專業(yè)素質(zhì)在一定程度上決定了學(xué)生是否愿意聽(tīng)課和主動(dòng)學(xué)習(xí)。翻譯教學(xué)涉及各方面的知識(shí),對(duì)英語(yǔ)教師的素養(yǎng)提出了較高的要求。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間存在文化差異,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生體會(huì)不同文化的異同,從而更好地理解文字傳達(dá)的內(nèi)涵。學(xué)校應(yīng)通過(guò)寒暑假技能培訓(xùn)交流等方式,或者通過(guò)舉辦競(jìng)賽活動(dòng),不斷提高英語(yǔ)教師的素質(zhì)和水平。
3.合理編寫教材,促進(jìn)課程改革。
現(xiàn)階段的英語(yǔ)教材不但缺乏翻譯相關(guān)內(nèi)容,而且現(xiàn)有的內(nèi)容也沒(méi)有被教師充分利用。教師在選擇教材與課外閱讀書籍時(shí),應(yīng)該注重選取包含豐富的英美文化信息的素材,從而增強(qiáng)英美文化的知識(shí)儲(chǔ)備,切實(shí)地培養(yǎng)學(xué)生語(yǔ)言運(yùn)用的能力。選取精讀教材時(shí),教師可挑選包含傳統(tǒng)文化知識(shí)的文章,通過(guò)課堂教學(xué)中的講解和學(xué)生的反復(fù)閱讀,在提升學(xué)生綜合英語(yǔ)素養(yǎng)的同時(shí)促進(jìn)翻譯水平的提高。
(作者單位:南京外國(guó)語(yǔ)學(xué)校)