吳爽
許淵沖,1921年生于江西南昌,中國當(dāng)代著名翻譯家。1938年考入西南聯(lián)合大學(xué),20世紀(jì)40年代,先后在清華大學(xué)外國文學(xué)研究所和法國巴黎大學(xué)攻讀研究生學(xué)位。1983年后進入北京大學(xué)任教。從事教學(xué)和文學(xué)翻譯達60余年,譯作涵蓋中、英、法等語種,尤其在我國古詩英譯方面,形成以韻體譯詩的獨特風(fēng)格,有“詩譯英法第一人”之譽。出版著譯一百余種,有中、英、法譯著《詩經(jīng)》《老子》《論語》《楚辭》《李白詩選》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》《追憶似水年華》等。2001年曾獲諾貝爾文學(xué)獎提名;2010年獲得“翻譯文化終身成就獎”;2014年榮獲國際翻譯界最高獎項“北極光”獎,系首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
北京一個深冬的下午,大風(fēng)吹得樹枝呼呼作響。在北京大學(xué)暢春園一個不到十平方米的房間里,許淵沖靠在搖椅式皮沙發(fā)上打盹。聽到有人進門的腳步聲,他從小憩中醒來,忙不迭地拿起小桌上幾本新近翻譯的作品樣書,如數(shù)家珍地向記者歷數(shù)譯著之趣。
“書銷中外百余人,詩譯英法唯一人”是許淵沖對自己百歲人生的小結(jié)?!叭思艺f我狂、吹牛,我說這是事實,我的譯書多得這里都擺不下。”他個性張揚性子沖,說起話來嗓門大,人送外號“許大炮”。他是西南聯(lián)合大學(xué)的首屆畢業(yè)生,透過他,或許能窺見一個時代先生們的風(fēng)骨氣韻。
在純粹熱愛中自得其樂
精力充沛時就工作,有時候從深夜12點翻譯到早上7點累了才睡覺,許淵沖笑言自己是向夜晚“偷時間”,正如他留學(xué)時曾在日記中寫道:“黑夜侵占了白天的時間。作為補償,我只好用工作來收復(fù)白天失去的領(lǐng)地?!?/p>
2007年,許淵沖86歲,被醫(yī)生診斷為結(jié)腸癌且只有7年的生命,他卻不為時間所困,仍然癡迷于自己熱愛的翻譯事業(yè)。2017年中秋節(jié),許淵沖騎自行車出去看月亮,月亮照得路很亮,但是他沒看到路上的坡,從自行車上摔下來,腿部骨折。手術(shù)結(jié)束后,主治醫(yī)生說,許淵沖這樣的,他還真沒見過,上了手術(shù)臺滔滔不絕,要跟他講自己翻譯的詩。此前,許淵沖不時會做在西南聯(lián)大時學(xué)過的廣播體操鍛煉身體,每天晚飯后還要一個人騎自行車遛彎半小時,再回家看看《新聞聯(lián)播》。而今,他眼睛越來越看不清了,外出要拄拐杖。天氣好時,保姆會騎電動車載他去公園逛逛。
許淵沖對生活的需求很簡單,就是有飯吃、有地兒住、有活兒干。他愛吃甜食,餐桌上擺著一些旺仔牛奶、椰汁、核桃露,一罐白糖,少許水果。臥室也是書房,若干年前從二手市場花15元淘來的鐵書架,塞滿了許淵沖翻譯的160多部中英法文著作。
沉浸在翻譯世界的許淵沖是充實快樂的,而他率性張揚的個性也讓他在崇尚低調(diào)的翻譯圈里成了“少數(shù)派”。多年來,翻譯界強調(diào),譯文要盡量在形式和內(nèi)容上忠于原文,可許淵沖在翻譯時卻不拘泥于原作,講求再創(chuàng)造,但這讓他在翻譯界一度飽受質(zhì)疑。
許淵沖一提及翻譯,立刻神采飛揚,怡然自得。他以唐代詩人李白的《靜夜思》舉例:“中國人看到天上又圓又明的月亮,會想到地上家人團圓。但是英美人只說團聚(get together),外國人沒有這樣的文化背景,怎么能明白呢?要是按字面翻譯成‘向上望看到月亮,低下頭想到故鄉(xiāng),外國人肯定想中國人寫的什么狗屁,這都能成詩?”因此,許淵沖在翻譯時,把月光比作了水,英文譯成“月光明亮如水,溺住了那些相思的人”。有人認(rèn)為許淵沖再創(chuàng)的翻譯不忠實于原文和原作者,但是許淵沖認(rèn)為原作者和原文都應(yīng)該使讀者知之(理解)、好之(喜歡)、樂之(愉快),不能使讀者知之、好之、樂之的譯文,不能算是忠實于原作者的譯文,他篤信貝多芬說的“為了更好,沒有什么清規(guī)戒律是不可以打破的”。
1939年,許淵沖把林徽因的《別丟掉》譯成英文,發(fā)表在《文學(xué)翻譯報》上,浪漫主義風(fēng)格首次正式顯露。
隨著抗日戰(zhàn)火的不斷蔓延,很多青年學(xué)生投筆從戎,一腔熱血的許淵沖也不例外。全面抗戰(zhàn)的第四年,應(yīng)中國的邀請,美國飛行教官陳納德組建了“中國空軍美國志愿援華航空隊”,需要大批英文翻譯,許淵沖毫不猶豫地報名參軍。在與美國士兵交流中,由于中方翻譯不知道如何翻譯孫中山“三民主義”一詞,現(xiàn)場一度陷入靜寂,許淵沖站了出來,引用了美國總統(tǒng)林肯葛底斯堡演說中的一句名言“of the people,by the people,for the people”( 即民族、民權(quán)、民生)。由于表現(xiàn)出眾,許淵沖被派去負責(zé)情報翻譯工作。因工作成績優(yōu)異,還獲得了一枚銀質(zhì)飛虎勛章。戰(zhàn)火的洗禮使他褪去了青澀與稚嫩,從此他的浪漫主義中多了一份厚重的愛國主義情懷。
抗戰(zhàn)勝利三年后,許淵沖前往法國巴黎大學(xué)攻讀碩士,他以驚人的學(xué)習(xí)能力在短期內(nèi)完成了法語學(xué)習(xí),為之后的法語翻譯打下了基礎(chǔ)。新中國成立后,許淵沖響應(yīng)國家號召,毅然放棄了國外的優(yōu)越條件,成為第一批回國投身新中國建設(shè)的留學(xué)生,任教于北京外國語學(xué)院。
20世紀(jì)90年代開始,中國翻譯界直譯派盛行,許淵沖一路迎著各種論戰(zhàn),屢遭坎坷,但他始終懷著滿腔熱情,投入全部精力躬耕于翻譯事業(yè),從不退縮,他把翻譯過程視作“每天為世界創(chuàng)造美”的旅程。
許淵沖發(fā)表的一篇圍繞《紅與黑》翻譯的文章,引發(fā)了一場學(xué)術(shù)論戰(zhàn),讓他幾乎成了眾矢之的。他提出翻譯最高原則是要發(fā)揮譯者的主觀能動性,這一言論立即招來一片批評之聲。針對他的理論,同學(xué)趙瑞蕻批評說“許淵沖的譯本加了許多不該加進去的東西”,甚至還有人說許淵沖是提倡亂譯的“千古罪人”。
面對種種質(zhì)疑,許淵沖筆鋒相對、寸步不讓。為此,他幾乎得罪了整個翻譯界。他認(rèn)為做學(xué)問就要堅持真理,不但繼承前人還要敢于突破。恰如1939年他在日記中寫的那樣:“我過去喜歡一個人走我的路,現(xiàn)在也喜歡一個人走我的路,將來還要一個人走自己的路?!?/p>
在西南聯(lián)大時,楊振寧學(xué)的是物理,但是喜愛中國古詩,而且英語極佳,因此與許淵沖成為好友。楊振寧說:“一個人要用功讀書,這是對的,可是除了用功之外,還要提倡能夠想辦法發(fā)展每個人的興趣,有了興趣,苦就不是苦了,而是樂?!痹S淵沖認(rèn)為自己能出成果,正是因為把創(chuàng)造美當(dāng)成了人生的最高樂趣。
從英語不得門徑的少年到“譯界狂人”
1921年,許淵沖出生在江西南昌的一個書香世家,從小就對歷史故事、詩詞歌賦顯現(xiàn)出了極強的語言天賦,五歲時就能背誦上百首唐詩宋詞,但對英語,許淵沖卻一直提不起興趣,認(rèn)為學(xué)習(xí)英語并沒有太多的用處。
念小學(xué)四年級時,許淵沖初次接觸到英文,學(xué)習(xí)方法簡單粗暴,他把26個英文字母中的“WXYZ”編成了口訣:“打潑了油,嚇個要死,歪嘴!”這樣才勉強記住。后來學(xué)習(xí)生詞,他又在“兒子”(sons)下面注音“孫子”,在“女兒”(daughters)下面注上“刀豆子”。許淵沖回憶說:“當(dāng)時就是用這種動植物不分、長幼無序的方法死記硬背的,自然對學(xué)英文沒有什么興趣?!?/p>
升入中學(xué)后,許淵沖和幾個同班同學(xué)喜歡集郵,而認(rèn)識英文可以知道是哪國郵票,這才讓他覺得英文有點樂趣。要說真正改變他英語學(xué)習(xí)態(tài)度的人,則是他的表叔熊士一——中國杰出的雙語作家,二十世紀(jì)三四十年代,由他翻譯的中國古典名著被搬上舞臺,風(fēng)靡一時,在西方引起了不小的轟動,并獲得了蕭伯納的贊賞,名利雙收。這使許淵沖大受鼓舞,心生崇拜,從此一個遠大的夢想在他的心里開始萌芽:“把一個國家的美,變成世界的美,這不只是我個人的理想,應(yīng)該是全世界人的共同理想?!彼诟叨r發(fā)奮背熟了三十篇英文短文并且會模仿寫作,成績一下躍居班級前列。
青少年時期的許淵沖,如饑似渴地閱讀。他在日記中提到的中外名著數(shù)不勝數(shù),不少日記干脆就是讀后感或書評、讀書隨筆。許淵沖在1938年11月1日讀完魯迅譯的《死魂靈》后,于日記中寫道:“還有什么比自由閱讀更有興味的呢?愿讀就讀,不愿讀就玩,讀既讀了,玩也玩了,人也快樂了?!彼谥袑W(xué)時代和大一時期已經(jīng)讀了一些世界名著的譯本,大學(xué)階段歐洲文學(xué)史課上講的作品,不少是他讀過或至少是知道的。提起這些,許淵沖有些許得意:“我知識面比較廣,所以歐洲文學(xué)史課成績比別人好。”
許淵沖曾說:“我觀察力不強,想象力也不豐富,所以只好像大鵬背上的小鳥,等大鵬飛到九霄云外,再往上飛一尺就可以飛得更高,看得更遠了。古今中外的詩人文人都是我的大鵬鳥,我把他們的詩文翻譯出來,使他們的景語成為情語,就可以高飛遠航了?!?/p>
1937年,抗日戰(zhàn)爭全面爆發(fā),盧溝橋的槍聲徹底打亂了許淵沖平靜的生活,16歲的他為躲避戰(zhàn)火背井離鄉(xiāng)來到了云南,第二年他以第七名的優(yōu)異成績考入了西南聯(lián)合大學(xué)外語系,在這里與翻譯結(jié)下了不解之緣。
教政治學(xué)的張佛泉老師講授哲學(xué)思想中的一元論和多元論,啟發(fā)了許淵沖對翻譯的理解,也讓他意識到做學(xué)問可博采眾長。張佛泉說,一元論看到的是整體,多元論看到的是部分。部分只有在整體中才能存在,部分和整體都是存在的,但整體大于部分之和,正如人并不等于“頭腦+身體+四肢”。
這對許淵沖影響很大?!拔野l(fā)現(xiàn)一個句子并不等于字的綜合,所以翻譯了一個句子的所有字,并不一定譯出了整個句子的意思,因為還有言外之意。我最初翻譯受魯迅影響,用直譯的方法,譯得自己也不滿意,甚至對翻譯失去了興趣。后來采用意譯,不但要翻譯部分,還要翻譯整體,才能和原文作者心靈交流,心心相印,息息相通,偶得妙義,樂不可言,這才嘗到了翻譯的甜頭?!痹S淵沖回憶道。
張佛泉教授《政治學(xué)概論》時,他有時講中文,有時講英語。許淵沖記筆記全用英文,提高自己中譯英的能力。
1939年秋天,西南聯(lián)大新校舍落成,圖書館是主要建筑,是新校舍唯一的瓦頂房屋。學(xué)生宿舍全是草頂,下雨漏水,天晴漏光;教室是洋鐵皮頂?shù)?,下起雨來叮咚叮咚,仿佛在配樂伴奏。在新校舍東北角外文系辦公室里開辟了一個小書庫,陳列著外文系的各種圖書,許淵沖翻譯第一本法國小說的動機正是在這里產(chǎn)生的。
許淵沖讀《歐也妮·葛朗臺》覺得描寫生動,但是譯文生硬,每句都有幾十個字甚至一百多字,讀起來很吃力,減少了看小說的樂趣。當(dāng)時他就暗下決心,要恢復(fù)巴爾扎克的本來面目。后來,他翻譯了巴爾扎克的著作《人生的開始》。
許淵沖愛憎分明,對不喜歡、不服氣的人直言不諱,卻在日記中時常自省。比如有一次他寫道:“我喜歡談天,但不太會觀察對方。如果談得投機,那可以交流思想;如不投機,那不是爭得臉紅耳赤,就是浪費時間,所以談天也要善于察言觀色?!?/p>
2014年,許淵沖榮獲國際翻譯界最高獎項“北極光”獎,系首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。當(dāng)天,許淵沖就為自己立下宏愿,他決定翻譯莎士比亞全集,以此鼓勵更多的人投身翻譯事業(yè)。
著名文學(xué)家梁實秋用了畢生心血才翻譯完莎士比亞全集,在家書中他曾這樣寫道:“一星期校對十本莎士,可把我整慘了,幾乎把我累死了,譯書之苦,不下于生孩子。”莎翁作品采用英語韻詩的方式書寫,翻譯者必須深入了解英國歷史、文學(xué)知識才能進行翻譯,而四百年前的古英文,就連土生土長的英國人都相當(dāng)陌生,更別說中國人翻譯的難度了。
當(dāng)記者問,翻譯莎翁作品,有沒有遇到什么困難時,許淵沖斬釘截鐵地說:“你不要問這樣的問題。到目前為止,我沒有碰到不能解決的難題,我就是要解決別人不能解決的困難。精益求精,好上加好,不到絕頂永遠不停?!?/p>
汲取先生們身上的學(xué)養(yǎng)精髓
清華大學(xué)老校長梅貽琦先生當(dāng)年曾說:“大學(xué)者,非謂有大樓之謂也,有大師之謂也。”誕生于烽火連天的西南聯(lián)大,校舍雖破爛不堪,但校內(nèi)大師云集,人才濟濟,弦歌不輟,從這里走出了兩位諾貝爾獎得主,以及上百位學(xué)者。
許淵沖在西南聯(lián)大八年,回憶起來,馮友蘭先生是對他影響很大的一位教授。八年來,馮先生一直是文學(xué)院院長,在聯(lián)大做過多次演講。其中一次是馮先生講《中和之道》:
一個人可以吃三碗飯,只吃一碗半,大家就說他“中”,實要吃三碗オ算“中”;“中”就是恰好的分量:四碗太多,兩碗太少?!昂汀迸c“同”的分別是:“同”中無“異”,“和”中卻有“異”。使每件事物成為恰好的分量就是“和”。這就是“中和”原理。辯證法的由量變到質(zhì)變是“中”,由矛盾到統(tǒng)一是“和”。
應(yīng)用到個人修養(yǎng)方面,生理上吃飯、喝水、睡覺等得到恰好的分量,就是一個健康的身體;心理上各種欲望滿足到恰好的分量,就是一個全的人格。應(yīng)用到社會方面,政治家、軍人、教師等各種人要求權(quán)利不大過,要盡責(zé)任不大少,就是一個好的社會。應(yīng)用到政治制度方面,民主政治最接近“中和”。
“中和原理”讓許淵沖受益良深,他認(rèn)為“中和”就是孔子所說的“從心所欲不逾矩”,對他的人生觀形成頗有影響?!拔冶緛砟晟贇馐?,爭強好勝,聽了馮先生的演講,我才明白中和之道是有一分熱發(fā)一分熱,有一分光發(fā)一分光。就以翻譯文學(xué)作品而論,如果有一天能譯一千字的文章,那譯一千字就是得其‘中。一個字一個字地翻譯,這是量變,翻譯到一千字成了文章,這是質(zhì)變。所以從量變到質(zhì)變是‘中。但是翻譯和吃飯睡覺可能有矛盾,翻譯一千字,飯也吃得飽,覺也睡得夠,翻譯吃飯睡覺都得其‘中,這就是‘和,‘和是從矛盾到統(tǒng)一?!?/p>
錢鍾書先生是許淵沖第二學(xué)期的英文老師,當(dāng)年才28歲。錢鍾書給許淵沖印象最深的有三點:一是他讀書求學(xué)時,才智過人;二是他寫文章或說話時,妙語驚人;三是成為一代宗師之后,加勉后人。
許淵沖記得第一次上錢先生的課時,錢先生穿一身淺咖啡色的西服,黑色皮鞋,戴一副寬邊的玳瑁眼鏡。他快步走上講臺,兩手放在講臺兩側(cè),右腿直立,左腿略彎,足尖點地,一副獨立不羈的英姿。錢先生講的第一課是《一對啄木鳥》,原文是一篇比較枯燥的科學(xué)作品,錢先生卻繪聲繪色,講成了一篇有趣的文學(xué)小品。錢先生分析文字精辟扼要,一語中的,以少勝多,如講leaves(樹葉)和foliage(枝葉)的分別,他說前者是指一片一片的樹葉,后者是指整體。
錢鍾書先生不但是在講課,就是在寫文章時,也有很多精妙之處。在翻譯《毛澤東選集》時,金岳霖先生譯到“吃一塹,長一智”時不知如何翻譯,就來問。錢先生不假思索,脫口而出譯成:A fall into the pit,a gain in your wit.原文只有對仗,具有形美;譯文卻不但有對仗,還有押韻,不但形美,還有音美,使散文有了詩意。這一點對許淵沖影響深遠,指引了他前進的道路。
談起在西南聯(lián)大時的老師,許淵沖滔滔不絕,不勝枚舉的大先生們的教誨為他的成長鋪下了堅實的基石。數(shù)年來,他先后把《詩經(jīng)》305篇,《古詩十九首》《唐詩》150首,《宋詞》150首,《西廂記》四本十六折,譯成格律體的英詩;又把《唐詩》《宋詞》各100首,譯成押韻的法文?;貞浧饋?,許淵沖十分感激大學(xué)時代教《詩經(jīng)》的聞一多先生,教《古詩十九首》的朱自清先生,教《唐詩》的羅庸先生等。甚至體育老師也是清華名人黃中孚,黃老師說“你不教育自己,我就無法教育你”,并要求學(xué)生每天做體操。黃老師的話,許淵沖踐行了幾十年,身體很好。
回溯逝水年華,許淵沖感慨:“不能不感謝西南聯(lián)大和清華研究院(后為清華研究生院)給我們的教育。聯(lián)大之所以成為世界一流的大學(xué),我看一是因為有一批學(xué)貫中西的大師,二是因為培養(yǎng)了一批有創(chuàng)造力的學(xué)生,三是因為學(xué)術(shù)自由、領(lǐng)導(dǎo)民主、員工精干?!?/p>
百年歲月,他在國難民危時投筆從戎,于艱難困苦中探尋新知,面對質(zhì)疑不妥協(xié),執(zhí)著地開拓翻譯新高地,架起一座中國文化與世界溝通的橋梁,把中國的美告訴世界,滋養(yǎng)后來者的心靈。