⊙趙含琪 王占斌[天津商業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,天津 300400]
2007年,國家話劇院隆重推出尤金·奧尼爾的名劇《奇異的插曲》,使其再次成為話題焦點。王實味翻譯的《奇異的插曲》適應(yīng)了舞臺表演,對于戲劇推廣起到了很好的助力作用。國內(nèi)鮮有對于《奇異的插曲》的翻譯研究,本文將從生態(tài)翻譯學(xué)視角,從語言、文化、交際三個維度研究《奇異的插曲》的漢譯本。
生態(tài)翻譯學(xué)是利用生態(tài)理性特征、從生態(tài)學(xué)視角對翻譯進(jìn)行綜觀的整體性研究。生態(tài)翻譯學(xué)是一個系統(tǒng)的翻譯理論話語體系,“翻譯適應(yīng)選擇論”是生態(tài)翻譯學(xué)的核心理念之一,該理論指出翻譯是以譯者為中心的;翻譯過程是譯者對以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)和以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對譯文的選擇。生態(tài)翻譯學(xué)把翻譯的方法總結(jié)為“三維轉(zhuǎn)換”,即“在對全文做總體考慮后,改變一元維度的譯文處置,不但只做語言轉(zhuǎn)換,還關(guān)照文化內(nèi)涵、交際意圖等多個維度,特別是關(guān)注原語生態(tài)與譯語生態(tài)的平衡”。
《奇異的插曲》是奧尼爾的心理探索悲劇,1936年王實味將其翻譯為中文。這部戲劇在國家話劇院上演依據(jù)的就是這一譯本。本文將從生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換的角度,包括語言、文化、交際,對《奇異的插曲》進(jìn)行分析。
翻譯發(fā)生在兩種不同的語言之間,英漢兩種語言差異巨大。所謂“語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的。
1.四字格
“在英譯漢的實踐中我們常常會遇到一些冗長繁雜的句子,若按正常語句結(jié)構(gòu)譯成漢語往往是翻譯腔十足。但若將長句打散,譯為短而精的多個部分,不僅能表意更明確,也會更符合漢語的語言習(xí)慣。漢語“四字格”(包括成語和四字結(jié)構(gòu))恰能以其言簡意賅、朗朗上口的特點在英譯漢中發(fā)揮積極作用,并在多方面表現(xiàn)出獨有的美學(xué)價值。一般來說,四字格具有短小精悍、含義深刻等特點。在漢譯中適當(dāng)運用,能使譯文文字洗練、富有美感。
在《奇異的插曲》漢譯中,王實味通過四字格實現(xiàn)了語言的轉(zhuǎn)換。
例1:
Professor Leeds:[With asperity] But I tell you it's quite impossible! I don't like to bring up the money consideration but I couldn't possibly afford-And how will you support yourself?譯文:
李資教授(厲害的):可是我告訴你那是完全不可能!我不高興說出錢的問題來,但我無力供給——而且你將何以為生呢,請問?無力供給與何以為生音韻和諧,節(jié)奏感強(qiáng),更容易引起讀者的閱讀興趣。簡短有力的四字詞使譯文明朗,李資教授對尼娜的反對情緒表現(xiàn)得更加明顯。
例2:
For giving my cool clean body to men with hot hands and greedy eyes which they called love! Ugh!(A shiver runs over her body)譯文:
為了把我冷靜清潔的身體給了那些兩手火熱、兩眼饕餮他們所謂愛情的男人們呵!哼哼!將“Hot hands and greedy eyes”翻譯成兩手火熱、兩眼饕餮,節(jié)奏感強(qiáng),另外,四字格在翻譯時還以其生動、形象的內(nèi)容產(chǎn)生意象美。譯文在翻譯時保留了原文的意象(hot hands,greedy eyes),生動地展示了原文的意象美。
2.俗語
“俗語是一個民族文化的精神所在,蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,通過俗語能體現(xiàn)出本民族獨特的語言特色和思維方式,也能通過俗語內(nèi)容加深對語言的理解。”王實味在《奇異的插曲》的翻譯中,恰到好處地進(jìn)行了俗語翻譯。
例1:
Marsden:I suppose every single damned inmate has fallen in love with her!譯文:
馬爾斯登:我想那病院里獨身的混賬東西們,個個都愛上了她!將“damned inmate”翻譯成俗語混賬東西們,這是對粗俗語進(jìn)行的翻譯。所謂粗俗語就是指“粗魯、庸俗的話語,常含侮辱性,聽來不悅”。文學(xué)作品中的粗俗語可以使人物形象更加生動活潑,也能體現(xiàn)出其身份地位。Damned inmate翻譯成混賬東西們,將馬爾斯登對病院里的人的憤怒、嫉妒、仇恨表現(xiàn)得生動逼真。
3.修辭
“修辭是最有效地運用語言以期更充分、透徹、鮮明地表情達(dá)意的一種藝術(shù),所涉及的是語言好不好、美不美的問題。而詞匯修辭是結(jié)合具體情況,利用詞匯、詞義的條件提高語言的表達(dá)力,以求達(dá)到最佳的交際效果?!薄镀娈惖牟迩分型ㄟ^詞匯修辭使描寫更加有力。王實味在翻譯時保存了原有的修辭。
移就格:“英語移就格具備一種字面以外的聯(lián)想意義,引人想象,發(fā)人深思。又由于這種聯(lián)想建立在聽覺、視覺、觸覺等人的感官感受基礎(chǔ)之上,移就語言又具有生動形象、新鮮活潑的特點?!蓖鯇嵨对诜g時保留了移就格修辭格。
例1:
Marsden:(Thinking pityingly)Wandering from room to room…h(huán)er thin body and pale lost face…gutted,love-abandoned eyes!譯文:
馬爾斯登:(憐惜地想著)從這屋里徘徊到那屋里……她那瘦弱的身體和慘白消瘦的臉……凹陷的被愛情拋棄了的眼睛……“Love-abandoned eyes”翻譯成被愛情拋棄的眼睛,保留了原文的移就修辭格。在文中被愛情拋棄一般是用來修飾人的,在這里用來修飾眼睛,通過這樣的描寫,能夠看出尼娜因為丟失愛情而面容憔悴,眼睛凹陷。
例2:
Nina:(With fierce self-contempt)he would never kiss me again-knowing this surely yet with my cowardly brain lying,no,he'll come back and marry you.譯文:
尼娜:(萬分藐視自己地說)他不會再吻我了——心里那樣確切地明白,而我那懦弱的腦子卻說著慌:不會的,他會回來同你結(jié)婚。將“cowardly brain”翻譯成懦弱的大腦,保留原文中的移就修辭格。只有人才會懦弱,這里用懦弱修飾大腦,賦予了大腦生命。讀者也更能體會到尼娜那種糾結(jié)痛苦難受的心理狀態(tài)。
增譯法:“增譯法就是在翻譯時按意義上(或修 辭上)和句法上的需要增加一些詞來忠實通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容?!?/p>
例3:
Marsdon:(Consolingly)Oh,that's all undoubtedly part of the effort she's making to forget.譯文:
馬爾斯登:(勸慰地)呵,這一切一定是她努力的一步,努力忘掉那悲感。原文沒有指出尼娜努力忘記的東西,譯文中通過增加悲感一詞揭露尼娜的心理活動。使譯文讀者更能理解尼娜的悲傷情緒。
例4:
Evans:I was so green.Then about a year ago when I went to the hospital to visit a fellow.譯文:
伊萬斯:我是那樣未經(jīng)事故。后來,差不多一年前的樣子,當(dāng)我去醫(yī)院去看一個伙伴。翻譯“a year ago”,增加了語氣詞,將伊萬斯說話時沉思試圖回憶的樣子表現(xiàn)了出來。
所謂“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。這種文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換在于關(guān)注源語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語文化觀點出發(fā)曲解原文,譯者在進(jìn)行源語語言轉(zhuǎn)換的同時,關(guān)注適應(yīng)該語言所屬的整個文化系統(tǒng)。在文化維中,歸化與異化是常見的翻譯策略。
1.歸化
在歸化翻譯中,譯文采用明白流暢的風(fēng)格,以使目標(biāo)讀者對外來文化的陌生感降到最低?;跉w化翻譯之上的方法包括如下步驟:有意識地采用流暢、順耳的目標(biāo)語風(fēng)格;添加解釋性的材料。在翻譯《奇異的插曲》時,譯者運用了許多文化負(fù)載詞,使譯文更加具有中國風(fēng)味。
例1:
it is the interlude that gently questions.譯文:
這里有的只是人生的插曲,沒有正戲,問題輕松得多了。正戲在中國戲曲中指的是一臺戲的主要部分,將插曲解釋為沒有正戲,具有濃厚的中國文化特色。歸化的翻譯更有利于目標(biāo)讀者的理解。
例2:
decorous bodies moving with circumspection through the afternoons…their habits affectionately chronicled .譯文:
上品的人們每天下午鄭重小心地各處走動著……把他們的生活習(xí)慣同情地記錄下。在中國傳統(tǒng)文化中,上品的意思是上等,將“decorous”譯成上品,譯出了中國味道。使讀者更能夠設(shè)身處地地體會原文的意思。
2.異化
“異化指的是生成目標(biāo)文本時會通過保留原文中某些異國情調(diào)的東西來故意打破目標(biāo)語慣例的翻譯類型。”通過異化的翻譯策略,能夠更好地傳遞源語文化,促進(jìn)文化交流。保留了原文的文化特色。王實味在翻譯時,選擇了音譯法并加注的方式。
例1:
Yes,I must say I can't see you as a peace-time Florence Nightingale,Nina!譯文:
對啦,我也要說我看不出你在太平時代,能做一個弗洛倫斯南丁格南哩,尼娜!(南丁格南系紅十字的創(chuàng)始者。)例2:
smell of iodoform in the cool halls.譯文:
那些冷清的大屋中發(fā)著沃度芳的氣味。對于一些名稱的翻譯,譯者通過直譯且加注的方式,譯文保留了源語文化特色。
“所謂“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。王實味在翻譯時,十分注重原文交際意圖的表達(dá)。
例1:
Oh,this digging in gets nowhere.譯文:
呵,這種自己的解剖不會有什么結(jié)果的。例2:
Marsden(Looking at him with amused surprise)Well,I'd hardly call that a change,would you?譯文:
馬爾斯登(用一種有趣似的驚詫看著他):嗯,我倒不大覺得這是一種變化哩,你覺得是嗎?以上的例子選擇了漢語語氣詞,比如呵、哩等,將劇中人物或輕蔑或傲慢的神情展現(xiàn)了出來,實現(xiàn)了人物的交際意圖。
本文從生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換的角度分析戲劇翻譯,以《奇異的插曲》的譯本為例,發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯該劇時,將戲劇人物的特點描述出來并不容易。譯者在三維指導(dǎo)下,采取不同的翻譯策略和方法,更能將劇中人物的神情、心理狀態(tài)表現(xiàn)出來。本文從語言維、文化維、交際維單獨分析了譯本,將三維度結(jié)合起來分析譯本中例子比較困難,有待改進(jìn)。