摘? 要:隨著時(shí)代的發(fā)展,中外文化交流日益密切,電影作為文化的一種載體,越來越成為傳播文化的一種重要途徑。近幾年來,越來越多的國(guó)內(nèi)外大片映入人們眼簾,受到人們的喜愛和接納。毫無疑問,電影片名翻譯的質(zhì)量起到了舉足輕重的作用。本文將從電影片名翻譯的四大原則入手,及翻譯的策略作為切入點(diǎn),來對(duì)不同的片名進(jìn)行分析,力求在片名翻譯上有更多啟發(fā),對(duì)今后優(yōu)化電影片名方向上出一份力。
關(guān)鍵詞:電影片名;原則;策略
作者簡(jiǎn)介:張嘉麟(1996.6-),女,漢族,吉林省白山市人,吉林師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在讀碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)筆譯。
[中圖分類號(hào)]:J9? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2021)-08--02
引言:
電影是一門大眾藝術(shù),屬于一種跨文化交際活動(dòng)。與其它體裁作品有所不同,它是通過各式各樣的信息傳播媒體作用于人的感覺器官進(jìn)而產(chǎn)生某種效果,由此可以看出電影片名的翻譯也與其它體裁的翻譯有較大差異。它需遵循一定的影片翻譯原則才可達(dá)到一定的效果,而這些原則不僅體現(xiàn)在一些藝術(shù)形式上要與影片內(nèi)容相貼切,還要考慮到一定的經(jīng)濟(jì)效益。俗話說得好“眼睛是人類心靈的窗戶”,由此可見“片名是電影票房的入口”,電影片名的感染力和號(hào)召力是巨大的,在對(duì)電影片名進(jìn)行翻譯時(shí),譯者要反復(fù)斟酌,慎之又慎,綜合各種因素加以思考。譯者的壓力是巨大的,從而也能看出譯者的水平。在這個(gè)文化相互交織碰撞的時(shí)代,人們對(duì)更加關(guān)注于自己精神方面的享受,隨著電影行業(yè)的日益興盛,片名的譯者所肩負(fù)的責(zé)任也就越來越大。要想譯名有質(zhì)量,那我們要有一個(gè)衡量標(biāo)準(zhǔn),遵循翻譯的基本原則是不可忽視的重要環(huán)節(jié)。
1、電影片名翻譯的基本原則
電影片名是電影的重要組成部分,主要概述影片的內(nèi)容,傳遞主題信息。英文電影片名的翻譯不僅是我們所看到的簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的幾個(gè)字,其背后承載了不同的文化背景。由于東方和歐美文化差異較大,不同觀眾群體的特點(diǎn)決定了文化欣賞與理解的不同,原語(yǔ)與譯語(yǔ)的表達(dá)和習(xí)慣有著很強(qiáng)的聯(lián)系。在翻譯時(shí),需要譯者深刻理解電影的內(nèi)涵與風(fēng)格,既要忠實(shí)原意又要符合譯文群體的語(yǔ)言文化習(xí)慣,在翻譯時(shí)就需要遵循以下幾個(gè)基本原則,從而使片名翻譯能達(dá)到一個(gè)較理想的效果。
1.1信息價(jià)值原則
這是最基本的原則,如果譯者不了解影片的內(nèi)容,只是根據(jù)看到的英文片名來譯,這樣譯名就會(huì)偏離原片內(nèi)容,是翻譯片名中最嚴(yán)重的錯(cuò)誤。為了更好地把電影的內(nèi)容傳達(dá)出來,就要求電影在譯名上忠實(shí)傳遞與原片內(nèi)容相關(guān)的信息,做到翻譯標(biāo)題形式與原片內(nèi)容的統(tǒng)一。
1.2文化價(jià)值原則
電影的片名翻譯不只是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,也是兩種文化的交流。在片名翻譯中體現(xiàn)著文化價(jià)值,促進(jìn)文化交流,是電影片名翻譯的重要任務(wù)。源語(yǔ)言與目的語(yǔ)言的文化背景不同,存在著很大差異,因此譯者要充分理解、準(zhǔn)確傳遞原片名所負(fù)載的文化信息和情感。
1.3 商業(yè)價(jià)值原則
電影是一門文化性和商業(yè)性兼具的藝術(shù),在片名翻譯時(shí)需要考慮到商業(yè)因素。電影要追求票房,沒有高的票房就不能算一部真正意義上的好電影,譯者要充分把握語(yǔ)言的文化特征和審美情趣,譯出觀眾所喜聞樂見的電影片名,引起心理共鳴,激發(fā)觀看欲望。
1.4 審美價(jià)值原則
實(shí)現(xiàn)審美價(jià)值首先要講究語(yǔ)言的精煉,選詞時(shí)注意音、意俱美,達(dá)意傳神,要求譯者深入把握作品的思想美學(xué)內(nèi)容,以藝術(shù)家的心態(tài)對(duì)待原片,進(jìn)行新的藝術(shù)創(chuàng)造,用自己的語(yǔ)言藝術(shù)形式傳達(dá)影片的形象、情感和語(yǔ)言的藝術(shù)美。
2、電影片名翻譯的方法
一部影視作品要想脫穎而出,除了要遵循一定的基本原則之外,掌握一定的翻譯方法也是必不可少的一部分。大多數(shù)的片名言簡(jiǎn)意賅,但信息量大,統(tǒng)攝全片內(nèi)容。它們常以名詞、短語(yǔ)、簡(jiǎn)單句出現(xiàn),最常見的英文電影片名翻譯方法有直譯法、意譯法、音譯法、增譯法、創(chuàng)譯法等。
2.1直譯法
直譯法是最常見的譯法,也是我國(guó)傳統(tǒng)譯界認(rèn)可的最佳譯法。在電影片名的翻譯過程中,原文的結(jié)構(gòu)與電影片名的結(jié)構(gòu)是一致的。在不違背影片情節(jié)和內(nèi)容,不造成錯(cuò)誤聯(lián)想的前提下,用生動(dòng)的翻譯語(yǔ)言再現(xiàn)了影片的片名。這種翻譯方法易于理解,忠實(shí)原文。但由于這種形式和內(nèi)容可以直接對(duì)接的作品屈指可數(shù),使得這種譯法可遇而不可求。例如,我們兒時(shí)就知道的童話故事Snow White and Seven Dwarfs譯為《白雪公主與七個(gè)小矮人》,簡(jiǎn)潔易懂,又不脫離故事內(nèi)容。還有些影片,用主人公的名字命名,這類電影,用直譯法再合適不過。例如,經(jīng)久不衰的電影Jane Eyre直譯為《簡(jiǎn)愛》這樣既忠實(shí)于原文,又表達(dá)了原作的意向,一氣呵成,渾于自然。雖然直譯法認(rèn)可度很高,但在有些情況下卻成為不宜之策。曾經(jīng)風(fēng)靡全球的影視作品House of Cards的譯名,影片講述的是不堪一擊,牽一發(fā)而動(dòng)全身的政壇故事,原片名運(yùn)用了隱喻的手法,但如果直譯,一方面不符合中文語(yǔ)法的表達(dá)習(xí)慣,另一方面也沒有很好地表達(dá)電影題材和主線內(nèi)容,使其意味全無。
2.2意譯法
由于兩種語(yǔ)言在詞匯、句法、思維等方面存在很大差異,在這種情況下往往需要運(yùn)用意譯的手法。意譯體現(xiàn)在需要將影片的內(nèi)容和形式相結(jié)合,一方面,使觀眾很快投入到角色中理解電影;另一方面,意譯??梢园延捌械碾[喻表達(dá)出來,起到“畫龍點(diǎn)睛”的效果。這里,需要強(qiáng)調(diào)的是,所說的意譯法是指以譯入語(yǔ)為核心,脫離形式對(duì)等和語(yǔ)法對(duì)等的框架,不拘泥于句法結(jié)構(gòu)和源語(yǔ)片名內(nèi)容,在保留源語(yǔ)片名特色的基礎(chǔ)上,盡可能達(dá)到譯入語(yǔ)和源語(yǔ)在功能或效果上的對(duì)等。也就是說,不應(yīng)該局限于翻譯電影的片名,也可以是翻譯電影的內(nèi)容,而且是能夠讓譯入語(yǔ)觀眾感同身受的內(nèi)容。例如,張藝謀導(dǎo)演所主導(dǎo)的犯罪電影《搖呀搖,搖到外婆橋》,該電影講述的是舊上海灘黑幫火拼,但“三敗俱傷”的悲劇故事,和我們兒時(shí)所唱兒歌《外婆橋》截然不同,如果直譯,會(huì)導(dǎo)致觀眾誤解影片內(nèi)容,不能迅速定位影片的類型,且該片名很難直譯,如果勉強(qiáng)為之,視覺上名字過長(zhǎng)不宜激發(fā)觀眾興趣,且必讓外國(guó)讀者不知所云。這時(shí)候,就需要用意譯法來彌補(bǔ)直譯的缺陷。官方把電影名譯為The Shanghai Triad,則使問題迎刃而解,triad英文解釋為:a group of three related people or things,與電影內(nèi)容十分貼切,且簡(jiǎn)潔明了。再比如,近幾年在網(wǎng)上搜索好看的愛情電影,那非Flipped莫屬。大部分的中國(guó)觀眾也一定是因它的漢譯名《怦然心動(dòng)》所吸引,當(dāng)我看完整部影片后,對(duì)其漢譯名真的是贊不絕口。首先,單詞flip是動(dòng)詞,有輕擊,輕擲的意思,譯者在漢譯片名為《怦然心動(dòng)》時(shí),保留了原詞的詞性,都以動(dòng)詞形式展現(xiàn),又用了該單詞的外延意義(擊中,入迷)來表達(dá),不僅吸引了觀眾還闡述了原文內(nèi)容,真正做到了翻譯的信達(dá)雅。
2.3音譯法
所謂音譯法,就是指用發(fā)音近似的漢字將外來語(yǔ)翻譯過來,這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語(yǔ)音和書寫形式。常常這種用法來翻譯人名、世界地方名稱等。但在片名翻譯中,表示片名的人名、(如簡(jiǎn)愛、羅密歐與朱麗葉這種家喻戶曉的名字還是占少數(shù))地名多為國(guó)內(nèi)觀眾所不知,所以譯者常常用音譯加少許增譯法來進(jìn)行說明解釋,比如電影Patton《巴頓將軍》、Forrest Gump《阿甘正傳》、King Kong《大金剛》,在音譯的同時(shí)解釋說明其所指。
2.4創(chuàng)譯法
創(chuàng)譯法是指翻譯時(shí)不被源語(yǔ)言在語(yǔ)意與語(yǔ)音上的束縛,進(jìn)行的一定創(chuàng)造性的翻譯,以求譯語(yǔ)與源語(yǔ)在功能或效果上的對(duì)等。但是,創(chuàng)譯法并不是純粹的或天馬行空的創(chuàng)作,它是基于源語(yǔ)在翻譯時(shí)進(jìn)行適當(dāng)?shù)耐卣?,只是賦予譯者一定的“創(chuàng)意”空間。所以,運(yùn)用創(chuàng)譯法對(duì)譯者的要求很高,譯者不僅要有豐富的知識(shí),還要有大膽的想象和拓展性的思維,譯者要能不局限于字面意思,善于挖掘深層涵義,同時(shí)大膽地加入其個(gè)人創(chuàng)造。我們來看幾個(gè)較為成功的例子。例如電影片名Léon,被漢譯為《這個(gè)殺手不太冷》。電影敘述了職業(yè)殺手Léon在無意間搭救了一個(gè)全家被害的小女孩,并最終為救小女孩而身亡的故事。英文片名運(yùn)用了男主人公的名字,但與之相比較,創(chuàng)譯后的片名似乎更勝一籌,片名體現(xiàn)了矛盾沖突點(diǎn),逆轉(zhuǎn)了人們心中殺手冷酷殘忍的刻板印象,激起觀眾觀看的欲望,實(shí)屬畫龍點(diǎn)睛之筆。例如,英國(guó)著名愛情影片Notting Hill,該影片當(dāng)時(shí)有兩個(gè)漢譯名,第一種直譯為《諾丁山》,第二種被創(chuàng)譯為《摘星奇緣》。諾丁山是位于倫敦的一個(gè)充滿異國(guó)情調(diào)、充滿熱情之地。自然而然的,這個(gè)譯名完全不會(huì)讓觀眾想到這是一部愛情片,更像是一個(gè)紀(jì)錄片。然而,譯名《摘星奇緣》,“奇緣”二字足以讓人準(zhǔn)確定位影片類型,且“摘星”二字,足以激發(fā)觀眾的好奇感,探索欲。這個(gè)譯名用來描述“好萊塢大明星與英國(guó)書店老板的愛情故事”,字面上也頗為貼切。所以單從商業(yè)性角度考慮,相信《摘星奇緣》會(huì)比《諾丁山》更有商業(yè)吸引力。
結(jié)論:
電影是一門藝術(shù),電影片名翻譯的好壞更是一門學(xué)問,它是整個(gè)電影的“龍頭”,起著至關(guān)重要的作用。本文從翻譯的原則與策略方面來分析片名的翻譯。綜上所述,電影片名翻譯在實(shí)際操作中要想兼顧到信息價(jià)值、文化價(jià)值、審美價(jià)值及商業(yè)價(jià)值的原則,這對(duì)譯者的文化水平和翻譯功底要求是非常高的。在電影片名的翻譯時(shí),很難做到四者皆得,在實(shí)踐中,要求譯者有一個(gè)評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),根據(jù)不同的情況,自己去權(quán)衡各種譯法的利弊,做到擇優(yōu)選擇,以其來追尋一個(gè)最“完美”的譯法。作為一部電影,其商業(yè)因素是最具核心的部分,在追求效益的同時(shí),千萬(wàn)不要做到“物極必反”的結(jié)果,一定要重視電影內(nèi)涵和觀眾的感受。夸大的片名翻譯不僅無法詮釋電影要表達(dá)的主旨,而且會(huì)讓觀眾乘興而來、敗興而歸。在當(dāng)今經(jīng)濟(jì)全球化的時(shí)代,我們應(yīng)該順應(yīng)潮流,但我們不應(yīng)該忘記翻譯的本質(zhì),因?yàn)橹挥羞@樣才能促進(jìn)電影經(jīng)濟(jì)的健康發(fā)展,更有利于文化的深入交流和持續(xù)發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京 : 中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2001.
[2]丁莉麗.歷史軌跡和發(fā)展現(xiàn)狀——中國(guó)電影簡(jiǎn)史[M].北京 : 中國(guó)電影出版社,2008.
[3]翻譯—翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2002(1):61.
[4]何寧,英語(yǔ)電影片縱橫談[J].上??萍挤g,1998(3).
[5]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語(yǔ)教學(xué),2001.
[6]林秋云.外國(guó)電影片名翻譯簡(jiǎn)論[J].上??萍挤g,1996.
[7]劉宓慶,當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[8]麻爭(zhēng)旗.影視譯制概論[M].北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2005.
[9]毛梅蘭.片名翻譯中的國(guó)俗語(yǔ)義[J].上海翻譯,2012,(2): 36-40.
[10]阮紅梅,李娜。電影片名翻譯的文化適應(yīng)[J].中國(guó)青年政治學(xué)院學(xué)報(bào), 2006.