大家有沒有過指著日料菜單上的“某某丼”,不確定怎么念始終下不去嘴的尷尬?其實,這個字并非日本的自創(chuàng)字,也不是錯別字,而是正宗的漢字。
“丼”在中文里有兩種讀音,分別是:dǎn,指投物入井的聲音;jǐng,“井”的異體字。
“玉”字大家都認識。但是如果有人告訴你,他有一塊“玊”,你的第一反應是不是很想把這個字上下翻轉過來看?其實,這不是被弄反了,因為“玊”并不是寫倒了的“玉”,而是指有疵點的玉!
玊既是不完美的玉,也指琢玉的工人。又因為古代人喜歡把職業(yè)當作姓氏,所以“玊”還是一個姓氏。
“夲”這個字和“本”字很像。很多人在寫書法時直接把“夲”當成“本”來用了。其實,看過電視劇《神醫(yī)大道公》的人可能會認得這個“夲”字,我國古代神話中,神醫(yī)大道公在人間的姓名即為“吳夲(tāo)”?!皦弊x作tāo時,意為快速前進。
由于大書法家們在寫行書時喜歡以“夲”為“本”,于是“夲”有了běn這個讀音,用這個讀音時意思跟“本”一樣。
“叧”怎么看都像是“另”字。這個“叧”字雖然長得有點“殘缺”,但讀音和意義比“另”多。
當“叧”讀作guǎ時,在古漢語中同“剮”。這下你知道“口”下面為什么放了一把刀子了吧!當“叧”讀作lìng時,不僅讀音與“另”相同,意思也非常相似,指“分居”或“割開”。
“囙”這個字,乍一看,你會感覺是個被寫歪了的“回”。但這倆字在意思上可是相差甚遠。在古漢語中,其讀音與意思都與“因”相同。
“唔知你講乜”這句話,就算不會講粵語,只要看過香港電影或者電視劇的人都聽過吧?其中“乜”跟“也”只有一豎之差。
“乜”讀作niè時是一種姓氏,而讀作miē時,具體意思則要視語境而定?!柏俊边€是個演技派,可以形容眼睛因困倦而瞇成一條縫,或半瞇著眼睛表示不滿意或者看不起的神情,例如“乜斜著眼睛”。
除此之外,“乜”還可以形容癡呆,例如“乜乜些些”(也作“乜乜斜斜”)就是癡癡呆呆的樣子。如《西游記》第六一回:“(牛王)將身一變,變作一只香獐,乜乜些些,在崖前吃草?!?h3>圡[tǔ]
在“土”上加一點變成“圡”,意思和讀音都沒有變化,兩字相通?;镜囊馑际堑孛嫔系哪嗌郴旌衔铩?/p>
大浪淘沙摘自微信公眾號“語言文字周報”