張榮榮
(閩南師范大學(xué) 文學(xué)院,福建 漳州 363000)
漢語(yǔ)共同語(yǔ)和漢語(yǔ)方言的詞匯系統(tǒng)并非完全對(duì)立,而是互相影響、彼此滲透,而漢語(yǔ)方言眾多,同一共同語(yǔ)中的詞進(jìn)入到不同方言中往往有不同的發(fā)展,方言詞進(jìn)入到共同語(yǔ)中也會(huì)發(fā)生變化,變化體現(xiàn)在詞的音、形、義、用法、語(yǔ)法功能等方面。詞在共同語(yǔ)和方言間轉(zhuǎn)化時(shí)發(fā)生的變化,往往覆蓋了方言詞和共同語(yǔ)詞的聯(lián)系,蒙蔽了詞的來(lái)源,為詞語(yǔ)探源、歷史詞匯學(xué)研究等造成一定障礙。故以漢語(yǔ)史與方言為接口的詞匯研究亦不容忽視,本文嘗試以“牛扒”“文胸”為例,從詞形入手,尋求詞語(yǔ)在官話、方言間轉(zhuǎn)換的軌跡,探求詞語(yǔ)的來(lái)源,以期在漢語(yǔ)史與方言為接口的詞語(yǔ)探源工作方面有所探索。
牛排是常見(jiàn)西餐?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第7 版):“【牛排】niúpái 大而厚的牛肉片,也指用大而厚的牛肉片做成的菜肴。”[1]959《漢語(yǔ)大詞典》“牛排”有兩個(gè)義項(xiàng):①一種西菜。用精牛肉切成大片燴炙而成;②牛排骨,參見(jiàn)“牛扒”。[2]8214《重編國(guó)語(yǔ)辭典》有:“用牛的里脊肉切成厚片所煎成的食物?!保?]以上辭書(shū)釋義都?xì)w納牛排作為西餐有以下特征:西菜;大而厚的片狀物;烹飪方式為煎、炙。曹聰孫列舉業(yè)已進(jìn)入普通話的方言外來(lái)詞時(shí)有:“一、業(yè)已準(zhǔn)入的方言外來(lái)詞。打的、打(12 個(gè))、T 恤衫、排(牛排)……”[4]牛排是進(jìn)入普通話的粵方言外來(lái)詞,這一點(diǎn)已成學(xué)界公認(rèn)事實(shí)。
粵方言區(qū)稱為“牛扒”,《漢語(yǔ)方言大詞典》:“【牛扒】<名>牛排(西餐菜名),粵語(yǔ)。廣東廣州[??u11p’a11-35]?!保?]791除此之外還有雞扒、羊扒、魚(yú)扒?!稄V州方言研究》有:“扒pa35肉排(一種西式菜)。”[6]《廣州話正音字典》“扒”:“(二)paa4[爬],pá①用手或耙子等工具把東西聚攏或散開(kāi):~草。②一種把食物煨爛的烹調(diào)法:~羊肉│~鴨。③<方>排,煎炸的肉塊:豬~(豬排)│?!ㄅE牛!保?]
為什么這類西餐稱為“扒”或“排”呢?《實(shí)用廣州話分類詞典》“扒”字下有:“扒paa2[外]肉排。一種西餐菜肴(在西餐中是主菜)。?!ωi~[法語(yǔ)piècd de résistance 的省譯,原義為「主菜」]?!保?]《實(shí)用廣州話分類詞典》認(rèn)為“扒”是法語(yǔ)piècd deré sistance 的省譯,對(duì)我們很有啟發(fā),但只有觀點(diǎn),沒(méi)有提供論據(jù)和詳細(xì)論證過(guò)程,結(jié)論還難以信服。
牛排,對(duì)譯英文beefsteak,19 世紀(jì)粵方言文獻(xiàn)已經(jīng)有beafsteak。就我們目前看到的材料來(lái)說(shuō),最早見(jiàn)于馬禮遜《廣東省土話字匯》(1828 年),對(duì)應(yīng)中文為“鐵耙牛肉”,也稱為“牛肉耙”,“耙”也寫(xiě)為“鈀”“爬”,寫(xiě)為“耙”最為常見(jiàn)。用例如下:
1.Teet-pa-gǎw-yok 鐵鈀牛肉Grilled beef;i.e.Beef steak。[9]
2.teet pa gǎwyǒk,鐵耙牛肉beef steak。[9]
3.Gǎwyok pa,牛肉耙beef steak。[9]
隨后見(jiàn)于其他粵方言文獻(xiàn),如:
4.鐵耙牛肉,beef steak。[10]137
5.steak,beef,鐵鈀牛肉。[11]273
除“鐵耙牛肉”外,還有“鐵耙雞”“鐵耙紅薯”“鐵耙羊肉”等,如:
6.鐵耙羊肉未整。(《粵語(yǔ)文選》,164 頁(yè))
7.鐵耙紅薯slice of street patato。[10]140
8.鐵耙紅薯切薄。(該句對(duì)應(yīng)英文為:the slices of sweet potatoes should be thin)(《粵語(yǔ)文選》,166 頁(yè))
9.grilled chicken,鐵耙雞teet pa kei;鐵耙雞仔teet pa kei tsei。[9]
10.Teet pa yaong yok,鐵耙羊肉Grilled mutton。[9]
例句(1)(9)(10)“鐵鈀牛肉”“鐵耙雞”“鐵耙羊肉”對(duì)應(yīng)英文分別為grilled beef、grilled chicken、grilled mutton?!癵rilled”對(duì)譯漢語(yǔ)為“鐵耙”。grilled 百度翻譯中漢語(yǔ)解釋為:“(在高溫下方或上方)燒烤,炙烤,(在火上,尤指戶外)燒,烤,焙;盤問(wèn),追問(wèn),審問(wèn),責(zé)問(wèn)?!苯夂=⒄吕杵街赋觯骸坝⒄Z(yǔ)中的toast、barbecue、devil、grill 都含‘食物與火接觸’的語(yǔ)義特征,漢語(yǔ)中空缺?!彼麄兺瑫r(shí)在該文表6 分析grill 語(yǔ)義特征時(shí)指出grill語(yǔ)義有兩個(gè)特點(diǎn):烤架;火。[12]那么grill 這種烹飪方式為什么要用“鐵耙”來(lái)對(duì)譯呢?
杜莉認(rèn)為:“明清時(shí)期,西方飲食文化大規(guī)模、全方位地傳入,其傳播內(nèi)容豐富多樣,包括食物原料、飲食習(xí)俗和禮儀、飲食科學(xué)、菜點(diǎn)品種及其制法、食品工業(yè)等?!保?3]當(dāng)牛排之類的西餐及其烹飪方式、烹飪工具傳入粵方言區(qū)時(shí),人們必然要對(duì)其進(jìn)行命名,這種烹飪方式、烹飪工具連帶烹飪出的食品都要在漢語(yǔ)中用相應(yīng)的詞語(yǔ)來(lái)表示。英語(yǔ)中g(shù)rill 為烹飪方式,gridiron 或grill 為烹飪工具,可見(jiàn)grill 既表烹飪工具又表烹飪方式。19 世紀(jì)粵方言文獻(xiàn)中表烹飪工具漢語(yǔ)用“鐵鈀”,英文多用gridiron 來(lái)對(duì)譯,如:
1.鐵鈀gridiron[10]152
2.pa,鈀,gridiron。[9]
3.gridiron,鐵鈀。(《英粵字典》,西村茂樹(shù))
4.an even fire is needed when using a gridiron.燒鐵鈀火要?jiǎng)颉híú t’ít??p’á?fó íú??wan。(《粵語(yǔ)中文文選》第139 頁(yè))
古代漢語(yǔ)文獻(xiàn)字書(shū)“鐵鈀”沒(méi)有做烹飪工具的用法。《漢語(yǔ)大字典》“鈀”字讀pá,有三個(gè)義項(xiàng):①古兵器;②平土除草的鋤類工具;③用鈀耕地。[14]4501“耙”“鈀”形制相似,都為齒狀工具,用途略有不同,“鈀”為鐵制,用來(lái)平土或碎土,“耙”不一定為鐵質(zhì),可以用來(lái)聚攏樹(shù)葉、草等?!扳Z”“耙”二字文獻(xiàn)中通用,粵方言文獻(xiàn)中“鐵耙”“鐵鈀”經(jīng)?;煊?。王士禎《農(nóng)書(shū)》卷十二:“耙,桯長(zhǎng)可五尺,闊約四寸。兩桯相離五寸許。其桯上相間,各鑿方竅,以納木齒,齒長(zhǎng)六寸許,其桯兩端木括,長(zhǎng)可三尺,前梢微昂穿木梮,以系牛輓鉤索,此方耙也。又人字耙者,鑄鐵為齒,《齊民要術(shù)》謂之釒屚釒屚釒奏。”[15]“耙”在粵人的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)勞動(dòng)中具有重要作用,這一用法在傳教士文獻(xiàn)中也有記載,馬禮遜《華英字典》有“耙”“鈀”,指“鋤類工具”,如:
1.harrowfor breaking the clod,耙pa,or 鈀pa.[16]201
2.an iron harrow,鐵耙t?ě pa;another form of harrowthat has longer teeth is called 耖chaou。[16]201
19 世紀(jì)粵方言文獻(xiàn)“爬”下對(duì)應(yīng)英文既有a harrow-rake 又有a gridiron,如:
3.interchanged with 耙?pá;to scratch;to crawl,to creep;to rake,to scratch up,to claw;……;a scratcher,a harrow-rake,a gridiron;a pick。[17]345
4.[a.w.把?p’á(?pá)杷?p’á]k.scratch,crawl,a surname,……丨飯?p’á fán?,eat rice with chopsticks;釘丨?teng?p’á iron rake,牛肉丨?ngau yuk??p’á,gridiron,beef-steak。[18]504
西餐烹飪工具和漢語(yǔ)作田工具都稱為“鐵耙”,A harrow-rake 和gridiron 同時(shí)出現(xiàn)在“爬”字條下,證明人們將a harrow-rake 和gridiron 這兩種事物聯(lián)系在一起。那么二者聯(lián)系在一起的觸發(fā)點(diǎn)是什么呢?洪堡特認(rèn)為:“詞‘是語(yǔ)言創(chuàng)造力量在發(fā)明詞語(yǔ)的某個(gè)特定時(shí)刻對(duì)這個(gè)事物的理解。’”[19]《朗文當(dāng)代英漢雙解詞典》Gridiron 條:“n also 亦作grid—an open framework of metal bars for cooking meat or fish on over a very hot fire烤架;鐵格子焙器。”[20]我們沒(méi)有找到19 世紀(jì)西方gridiron 實(shí)物或圖片,根據(jù)《朗文當(dāng)代英漢雙解詞典》的英文解釋,在百度中找到當(dāng)代烤架圖片,如圖1,農(nóng)業(yè)勞作工具鐵鈀如圖2:
圖1 當(dāng)代烤架圖片
圖2 勞作工具鐵鈀
以上“鐵鈀”和“烤架”似無(wú)共通之處,但是在百度中也搜索到了以下烤架和鐵耙的圖片(圖3 為烤架,圖4 為鐵鈀),如下:
圖4 鐵鈀圖片
以上兩圖烤架和鐵鈀形狀極為相似。張志毅:“命名是依靠感覺(jué)經(jīng)驗(yàn)中經(jīng)常重復(fù)出現(xiàn)的因素?!粋€(gè)名字的作用永遠(yuǎn)只限于強(qiáng)調(diào)一事物的一個(gè)特殊方面,而這個(gè)名字的價(jià)值恰恰在于這種限制與限定?!保?1]近人劉師培提倡“義象”說(shuō),他認(rèn)為:“古人給事物命名,著眼于事物的外在特征,而不重事物的質(zhì)體區(qū)別。外在表征相同的事物,往往賦予相同的名稱。如‘峰’是山的頂端,‘鋒’是刀劍的頂端,‘桻’是樹(shù)木的頂端,由于共同具有‘頂端’的外在表征,它們被賦予了相同的語(yǔ)音形式,而實(shí)際上,它們分屬山、刀、木,本是完全不同質(zhì)的東西?!保?2]
當(dāng)給西方傳來(lái)的新的烹飪工具、方式及其食品命名時(shí),人們認(rèn)知關(guān)注點(diǎn)為烹飪工具,尤其是其外在的形制,即鐵的、由幾根鐵絲固定在一起,這與鐵鈀有相似之處?;谡J(rèn)知上的隱喻機(jī)制,人們將這種烹飪工具也稱為“鐵鈀”,也寫(xiě)為“鐵耙”。用這種烹飪工具做出來(lái)的食物就稱為“鐵耙牛肉”“鐵耙雞”“鐵耙羊肉”“鐵耙紅薯”等,又稱為“牛肉耙”“雞耙”“紅薯耙”,“牛肉耙”進(jìn)而簡(jiǎn)稱“牛耙”?!芭0摇薄半u耙”“豬耙”等中的“耙”字今粵方言常寫(xiě)為“扒”,如“雞扒”“牛扒”“扒飯”粵語(yǔ)區(qū)隨處可見(jiàn)。當(dāng)然,隨著科技的發(fā)展和生活水平的提高,今天的“扒”已經(jīng)不是直接放在火上炙烤,而是放在鍋里(或鐵板上)煎,但還保留了西餐、大而厚的肉片等特點(diǎn)?!鞍恰卑l(fā)展為一種烹飪方式,指在烤架或平板上燒熟食品,邊燒邊涂汁。宋建英在總結(jié)外國(guó)菜肴的烹飪類型時(shí)提到的第三類為:“用烤爐或炭火對(duì)食材進(jìn)行烹飪的有:烤(barbecued/roast)、炙(broiled)、扒(grilled)、烘(baked)、熏(smoking)?!保?3]胡建國(guó):“西式烹飪方式中,‘烤、煎、炸、焗、扒’是最為主要的烹飪方式。……西方烹飪方式重視對(duì)食物成熟度的測(cè)試,采用‘烤、煎、炸、焗、扒’等干熱烹調(diào)方法?!保?4]
gridiron 或grill,漢譯為“鐵耙”,今寫(xiě)為“鐵扒”,那么做牛扒、雞扒、豬扒的爐子(英文為griddle)也就稱為“鐵扒爐”,又簡(jiǎn)稱,為“扒爐”。用扒爐來(lái)烹飪?nèi)忸惖倪@種方式也稱為“扒”?!段鞑团胝{(diào)方法之鐵扒》:“鐵扒是加工成型的原料,經(jīng)過(guò)腌制調(diào)味后,放在扒爐上面,扒成帶有網(wǎng)狀的焦紋,并達(dá)到規(guī)定火候的烹調(diào)法?!保?5]我們認(rèn)為,“牛排”這種西餐最先傳入粵方言區(qū),最早寫(xiě)為“牛耙”或“牛鈀”,其得名之由在于西方烹飪工具gridiron 和漢語(yǔ)粵方言區(qū)常用的“鐵耙”在形制上相似。由于用字的發(fā)展,粵方言該詞廣泛寫(xiě)為“牛扒”,由粵方言傳入普通話,又寫(xiě)為“牛排”?!芭拧庇米盅葑冞^(guò)程為:耙或鈀→扒→排。
女性內(nèi)衣稱“文胸”,已經(jīng)被大眾接受并廣為流傳。李作南、李孝仁認(rèn)為該詞是“與普通話并用”“社會(huì)上常有使用,但也不見(jiàn)得人人都能接受”的粵方言詞[26],朱建頌指出是“進(jìn)入書(shū)面語(yǔ)的方言詞”[27];朱永鍇、林倫倫認(rèn)為“胸罩、文胸”屬于新詞語(yǔ)中的“委婉詞語(yǔ)”[28];王偉麗、張志毅認(rèn)為是人們將“乳罩”采用“反義或類義義位逆推仿造”形成的[29];廖榮娟認(rèn)為“文胸”的“文”為“遮掩、掩飾”義。[30]
《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第6 版):“【文胸】wén xiōng 名 胸罩?!保?]1373《漢語(yǔ)方言大詞典》“文胸”:“<名>舊時(shí)婦女貼身穿的束胸小短衣?;浾Z(yǔ)。廣東廣州?!保?]901“文胸”為進(jìn)入普通話的粵方言詞。
“文胸”最早見(jiàn)于1866 年傳教士Rev.W.Lobscheid 等編撰的英粵對(duì)譯詞典《英華字典》:“bodice,stays,waist-bands,used by native women,文胸?man?hung?!保?1]214同本詞典bodice 還寫(xiě)為“捫胸”,如:corset,a bodice,緊身?kan?shan táp?.kin shin tah;in china,a broad wrapper,捫胸?man?hung.man hiung;to put on the wrapper,纜捫胸lam■?man?hung.[31]509
“捫胸”也見(jiàn)于19 世紀(jì)其他粵方言文獻(xiàn),如:
1.今日莫纜捫胸。(《粵語(yǔ)中文文選》,第152 頁(yè))
2.bodice 捫胸moon-huung[32]
3.bodice 捫胸(西村茂樹(shù)《英粵字典》)
4.Ca.read?mún,to cover,……捫胸?mún?hung,bodice.[18]451
19 世紀(jì)傳教士編粵方言文獻(xiàn)“文胸”目前只發(fā)現(xiàn)一例,“捫胸”多見(jiàn)?!皰行亍笔侨绾萎a(chǎn)生的呢?
徐珂:“抹胸,胸間小衣也,一名襪腹,又名襪肚,以方尺之布為之,緊束前胸,以防風(fēng)之內(nèi)侵者,俗謂之兜肚?!保?3]張虹認(rèn)為:“襪腹成為我國(guó)唐宋之后直至清代主要的內(nèi)衣制式,后來(lái)稱‘抹胸’。”[34]杜朝暉詳細(xì)論述了“襪腹”如何變?yōu)椤澳ㄐ亍?。他指出:“束腰的帶子,也就是‘襪’,可寬可窄,窄一點(diǎn)的束住腰部;向上寬一點(diǎn),圍住上腹,可以叫作‘襪腹’;向下寬一點(diǎn),圍住下腹(俗稱的肚子),就可以叫作‘襪肚’了。”[16]115“一是古人稱名的隨意性,二是‘襪肚’覆蓋的面積大,再加上胸、腹、腰、肚的界限模糊,所以才有‘襪肚’叫‘襪腹’,又叫‘襪胸’的結(jié)果。”[35]115他認(rèn)為:“因?yàn)橐m子、襪肚兩種事物都常見(jiàn),容易混淆,很快‘襪肚’之‘襪’演變成‘抹’,時(shí)間大約在唐代?!保?6]因此“襪胸”也寫(xiě)為“抹胸”。“襪肚”的“襪”有“系、圍”義,“抹”也有“系、圍、束”義,《漢語(yǔ)大字典》“抹”讀mò 的第⑤個(gè)義項(xiàng)為:緊貼;蒙?。?4]1954,《漢語(yǔ)大詞典》有“抹額”“抹腹”。[2]8419
《粵語(yǔ)中文字典》“抹”:“[o.p.múto]Ca.read mátoto wipe.see múto—CO.|枱máto?t‘oi,wipe the table;|干凈máto?kon tsing?,wipe it dry.”[18]421又有“抹”:“[o.p.máto]K.read mút?rub,blot out,make a clean sweep.—Mi.| 額mútongák?ornaments on the forehead (K.) ;洗|?sai múto wash and rub;| 粉múto?fan put on rouge;|數(shù)mútoshò?wipe out an account;……”[18]455“抹額”釋義為ornaments on the forehead,但粵方言“抹”無(wú)“束、系、圍”義。
《漢語(yǔ)方言大詞典》“捫”義項(xiàng)⑤:“<動(dòng)>遮蓋?;浾Z(yǔ)。廣東陽(yáng)江[mun33]?!焙笥性~條“捫身布”:“<名>工作時(shí)圍在身前的布?;浾Z(yǔ)。廣東陽(yáng)江[mun33?an33pou24]。”義項(xiàng)⑦:“<動(dòng)>罩。江淮官話。安徽安慶[m?n31]。棉襖外面~一件褂子|桌上~一塊布。”[5]1832可見(jiàn)在粵方言中“捫”有“遮蓋”義。
“捫”表“遮蓋”義也見(jiàn)于19 世紀(jì)傳教士編粵方言文獻(xiàn),如:
1.a colloquial word;to cover,to cover a thing;?mún?kú,to cover a drum;?mún?shü?p‘í,to put covers on a book;?mún?shá,to cover with gauze or millinet;?mún?kan,pull it over tight.[17]302
“捫”還可和“鼓”“布鈕”等組合,如:
2.“剝皮捫鼓打?!保ê笞⒌挠⑽臑椋簆eel off your skin and make a drum of it to beat upon.)(《粵語(yǔ)中文文選》,第72 頁(yè))
3.button-maker,one whose occupation is to make buttons,打鈕師傅?tá?nau?sz fú?,tá niú sz fú,捫布鈕師傅?mún pò??nau?sz fú?,mun pú niú sz fú.[31]285
4.cover,……;to cover a drum,捫鼓?mún?kú.mun kú;to cover with gauze,捫紗?mún?shá.Mun shá.……[31]520
《漢語(yǔ)大字典》“捫”有“扶持”“摸;按;摩挲”“擦;拭”義[14]1936,《中華字?!贰皰小庇小俺郑晃铡薄鞍?;摸”義,無(wú)“遮蓋”義[37]。郭必之、錢志安、鄒嘉彥(2008):“漢語(yǔ)南方方言有一批詞,兩兩成組,語(yǔ)義相同或相近,一個(gè)收鼻音韻尾(傳統(tǒng)音韻學(xué)稱之為“陽(yáng)聲韻”),另一個(gè)收同部位的塞音韻尾(入聲韻),其他部位的讀音基本相同。我們根據(jù)龔煌城(2003)的意見(jiàn),把這些詞稱‘陽(yáng)入對(duì)轉(zhuǎn)’同源異形詞?!鲜鰧W(xué)者大都相信同源異形詞可以在古漢語(yǔ)里找到源頭?!保?8]“抹”,明母末韻山攝合口一等入聲字,東方語(yǔ)言學(xué)網(wǎng)中古音查詢系統(tǒng)高本漢、王力、董同和、周法高、李榮、邵榮芬、鄭張尚芳等先生中古音擬為muAt,“捫”粵方言讀mún?!澳ā薄皰小倍加小俺治铡薄懊绷x,可看作陽(yáng)入對(duì)轉(zhuǎn),“抹胸”粵方言寫(xiě)為“捫胸”,古漢語(yǔ)“抹”有“束、系、圍”義,因此粵方言“捫”有“遮蓋義”,有“捫身布”“捫胸”?;浾Z(yǔ)“捫”的“遮蓋”義來(lái)自古代漢語(yǔ)“抹”的“系、束、圍”義,引申為“遮蓋”義,有“捫鼓”“捫紗”“捫巾”之說(shuō)?!皰行亍北緸閯?dòng)賓結(jié)構(gòu),后發(fā)展為名詞。
《漢語(yǔ)方言大詞典》“文”下有“文胸”,并注明為廣州方言詞。粵方言“文”無(wú)“遮蓋”義,無(wú)“文紗”“文巾”等用法,也無(wú)“文”與“額”“腹”“胸”等身體名詞搭配組成新詞的用例,可以判定“文胸”的“文”為記音字?!队⑷A字典》“捫胸”“文胸”中“捫”“文”注音為?man,但“捫鼓”的“捫”注音為?mún,?man?mún 讀音相近,進(jìn)一步證明“文”是“捫”的近音記音字。由于音近,“捫胸”寫(xiě)為“文胸”,并進(jìn)入普通話書(shū)面語(yǔ)中。
梳理“牛排”“文胸”二詞詞形,可以明確二詞在方言和共同語(yǔ)間轉(zhuǎn)換的軌跡和動(dòng)因,為詞語(yǔ)探源、詞語(yǔ)歷時(shí)演變研究提供了一個(gè)新的思路和視角。詞源和詞匯發(fā)展演變研究,不能只關(guān)注官話文獻(xiàn),應(yīng)注意到方言和官話詞匯的互動(dòng)融合及詞在方言和共同語(yǔ)方面的轉(zhuǎn)換。
佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2021年3期