索朗旺姆 強巴央金 毛 紅
(西藏大學(xué)旅游與外語學(xué)院 西藏拉薩850000)
隨著全球化的發(fā)展,語言景觀已成為了解一個國家語言治理能力、一個地區(qū)人文社會發(fā)展?fàn)顩r、一個民族文化認(rèn)同感的重要途徑。語言景觀建設(shè)已成為塑造地方形象的一種常用手段。隨著“一帶一路”倡議的深入推進,中國西藏開啟了擴大開放的新格局。樟木口岸的再一次開通,“一帶一路”南亞經(jīng)濟帶的開發(fā),使中國西藏這個經(jīng)濟帶上主要的連接地區(qū)與周邊國家和地區(qū)的交流日益密切。西藏作為中國邊疆少數(shù)民族地區(qū),一定要塑造好地方形象,創(chuàng)造好中外人文交流的條件。公共服務(wù)領(lǐng)域中的語言服務(wù),是一個國家或地方形象的重要體現(xiàn),由公共服務(wù)領(lǐng)域中的語言標(biāo)識構(gòu)成的語言景觀,是一個國家和地方語言環(huán)境和人文環(huán)境建設(shè)的重要組成部分。語言景觀的規(guī)范化、國際化展現(xiàn)的是一個國家的語言服務(wù)能力,也是語言服務(wù)社會的重要方面。一個地方公共語言標(biāo)識使用的規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化有利于提高其社會文明程度,有利于促進國際交流合作。
“語言景觀”(linguistic landscape)是1997年由加拿大學(xué)者Rodrigue Landry與Richard Y.Bourhis首次提出的一個新概念,在他們的文章《語言景觀與民族語言活力:一項實證性研究》(Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality:An empirical study)中是這么定義語言景觀的:公共路標(biāo)、廣告牌、街道名稱、地名、商業(yè)商店標(biāo)志和政府建筑上的公共語言標(biāo)識使用的語言,構(gòu)成特定地區(qū)、地區(qū)或城市的語言景觀(Landry and Bourhnis 1997)。[1]挪威奧斯陸大學(xué)應(yīng)用語言學(xué)專家AnetaPavlenko在研究烏克蘭首都基輔語言景觀的文章中指出:語言景觀研究的是書寫語言的公共使用情況(2010)。[2]
構(gòu)成語言景觀的公共空間的語言標(biāo)識通常被分成兩類:官方的和非官方的。由政府設(shè)立的具有官方性質(zhì)的公共語言標(biāo)識就是官方標(biāo)識,如路牌、街名、建筑名等,如圖1-2,也被稱作自上而下的標(biāo)識(top-down signs)。由于這類公共語言標(biāo)識的設(shè)立者一般是執(zhí)行地或中央政策機構(gòu),因此這些公共語言標(biāo)識上的語言代表的是政府的立場和行為。
圖1 路牌1
圖2 路牌2
非官方公共語言標(biāo)識是指私人設(shè)立的公共語言標(biāo)識,即私人或企業(yè)所設(shè)立的用作商業(yè)或信息介紹的公共語言標(biāo)識,如店名、廣告牌、海報等,也被稱作自下而上的公共語言標(biāo)識(bottom-up signs)。由于私人公共語言標(biāo)識所受條規(guī)限制相對較少,語言使用較為自由,因而更能真實反映一個地區(qū)的社會語言構(gòu)成情況。
總之,官方公共語言標(biāo)識主要體現(xiàn)國家和地方政府的語言政策及意識形態(tài),展示形式常常有法規(guī)可依;而私人公共語言標(biāo)識主要體現(xiàn)制作者的個人喜好、需求、語言水平,因此語言呈現(xiàn)形式具有多樣性。
Landry,R.與Bourhis,R.Y.指出:語言景觀可以作為居住在該區(qū)域語言群體的相對權(quán)力和地位的標(biāo)志,發(fā)揮重要的信息和符號功能。語言景觀和語言使用程度之間關(guān)系緊密,一個地方的語言景觀表達(dá)的是某種或某幾種語言在這一地區(qū)的相較于其他語言的優(yōu)先權(quán)。
隨著全球化的發(fā)展,語言景觀成為一種普遍的語言現(xiàn)象。國內(nèi)外學(xué)者對語言景觀的研究在不斷發(fā)展深入,并認(rèn)為研究語言景觀可以了解一個地方的發(fā)展?fàn)顩r。語言景觀的主要表現(xiàn)形式是公共服務(wù)領(lǐng)域的標(biāo)識,因此語言景觀研究的主要關(guān)注點是公共領(lǐng)域中書面形式的語言使用。
由公共語言標(biāo)識構(gòu)成的語言景觀具備兩種功能,信息功能(informative function)和象征功能(symbolic function)。信息功能是語言景觀的顯性功能,而象征功能則屬于其隱性功能。信息功能是語言景觀最基本的功能,它能幫助人們了解一個語言群體的地理邊界和構(gòu)成,以及該地區(qū)內(nèi)使用語言的特點。以西藏為例,西藏的公共語言標(biāo)識上使用的主要語言是藏語和漢語,便可斷定藏、漢這兩種語言是該地區(qū)的主要用語,而在西藏的市區(qū)、景區(qū)和主要交通干道上則設(shè)立由藏、漢、英三語組成的多語公共語言標(biāo)識,這說明了西藏的這些區(qū)域有多語共存的社會現(xiàn)象,以及這個地區(qū)對外開放的程度,語言景觀在這里相當(dāng)于提供語言狀況信息的工具。
語言景觀的另一個功能是象征功能,指的是語言景觀能映射出的語言權(quán)勢與社會身份和地位,語言群體成員對語言價值和地位的理解。在多語并存的社會,用作路名、地名等公共語言標(biāo)識上選擇的語言,表明官方認(rèn)可該語言的主導(dǎo)地位,從而使講該語言的族群相對于其他族群具有較優(yōu)勢的社會身份。以西藏為例,西藏是中國的一個少數(shù)民族聚居區(qū),雖然也有其他少數(shù)民族生活在該地區(qū),但生活在這里的主要還是藏族,因此西藏的公共語言標(biāo)識上的語言是漢語和藏語。西藏居民對這兩種語言的正確使用相對其他語言更加重視。2020年8月8日,西藏的首座萬達(dá)廣場在拉薩開業(yè),可當(dāng)日市民在“抖音”和“朋友圈”上談?wù)摰姆蟹袚P揚的并非萬達(dá)廣場的開業(yè)盛典,而是廣場上的一塊有藏、漢、英三語的體育用品廣告牌(見圖4),原因是廣告牌上面的藏文排列奇怪,完全無法認(rèn)讀且字體的大小比牌子上英文的字體還要小很多。一塊非官方的商業(yè)廣告牌引起市民如此不滿,是因為那塊商業(yè)廣告牌觸動的不僅是市民的民族語言意識,更是他們的社會身份意識。在少數(shù)民族地區(qū),就人們對當(dāng)?shù)毓舱Z言標(biāo)識上出現(xiàn)的語言錯誤的敏感度和容忍度而言,大家對母語和國家通用語言中出現(xiàn)的拼寫、語法或翻譯錯誤最為敏感且顯得最不能容忍,其次才是對英語和其他語言,在西藏也是如此。
圖3 路牌3
圖4 廣告牌
語言景觀越來越受到社會語言學(xué)研究者的關(guān)注,研究者把語言景觀研究與人口流動、語言制度、多元文化聯(lián)系起來。國外一些學(xué)者通過對某個地區(qū)語言景觀呈現(xiàn)的象征功能進行研究來考察這個地區(qū)現(xiàn)實環(huán)境中呈現(xiàn)的權(quán)勢關(guān)系、身份認(rèn)同和意識形態(tài),以及這個地區(qū)的社會語言狀況,如Rosenbaum等(1977)[3]對耶路撒冷一條街道上公共語言標(biāo)識上的英語和希伯來語的使用情況進行了調(diào)查,發(fā)現(xiàn)當(dāng)?shù)氐膶嶋H語言使用與官方語言政策并不一致。Peter Backhaus(2005)[4]通過研究日本東京的語言景觀來了解日本語言制度的變化。
語言景觀反映了一個城市,一個地區(qū)乃至一個國家的語言狀況、語言的表征以及不同語言在特定社會語言語境中的相對權(quán)力和地位問題。在多語地區(qū),語言景觀中某種語言出現(xiàn)與否、凸顯與否及其受什么因素制約,都是語言景觀研究的范疇。一個地方的語言景觀應(yīng)該體現(xiàn)這個地方的語言政策,但有些地方語言景觀與官方政策不一定是一致的。總體來說,當(dāng)前語言景觀研究的重點是語言景觀與語言群體的權(quán)勢和地位之間的互動關(guān)系。
一個地方的語言景觀主要受其所在國家的語言政策、當(dāng)?shù)氐拿褡迳矸?、所處的地理位置、發(fā)展規(guī)劃、受經(jīng)濟全球化趨勢影響的程度、國際化程度等因素的影響,其中國家的語言政策是最重要的因素。一個地方的語言景觀通常體現(xiàn)當(dāng)?shù)卣Z言政策的實施情況,比如:加拿大魁北克政府為了維護法語的地位并促進法語的活力,規(guī)定在當(dāng)?shù)氐墓部臻g必須使用法語;日本東京政府鼓勵在公共空間里使用英語和其他外語。Clouzzi(2009)[5]對意大利的米蘭和烏迪內(nèi)的語言景觀做了研究,發(fā)現(xiàn)意大利的語言景觀中少數(shù)民族語言極為少見,于是,他提出除非通過及時有效的語言規(guī)劃策略來確立少數(shù)民族語言的地位,否則語言使用會向統(tǒng)治性語言遷移,當(dāng)?shù)氐纳贁?shù)民族語言就會衰亡。換言之,一個地方的語言政策在很大程度上確立了當(dāng)?shù)卣Z言景觀的呈現(xiàn)。因此,我們首先來詳細(xì)了解一下與西藏語言景觀相關(guān)的語言政策。
1.《中華人民共和國國家通用語言文字法》和中國的民族語言政策
《中華人民共和國國家通用語言文字法》第一章的第二條明確了國家通用語言文字是漢語。第十三條規(guī)定“公共服務(wù)行業(yè)以規(guī)范漢字為基本的服務(wù)用字?!钡诎藯l指出,各民族都有使用和發(fā)展自己語言文字的自由。中國的民族語言政策中明確提出:語言文字是民族的基本特征之一,也是做好民族工作的重要內(nèi)容。中國共產(chǎn)黨一貫實行語言平等原則,尊重少數(shù)民族的語言文字。我國的《民族區(qū)域自治法》第十條規(guī)定:“民族區(qū)域自治地方的自治機關(guān)保障本地方各民族都有使用和發(fā)展自己的語言文字的自由”?!懊褡遄灾蔚胤降淖灾螜C關(guān)在執(zhí)行公務(wù)的時候,依照本民族自治地方自治條例的規(guī)定,使用當(dāng)?shù)赝ㄓ玫囊环N或者幾種語言文字?!雹佟吨腥A人民共和國國家通用語言文字法》由中華人民共和國第九屆全國人民代表大會常務(wù)委員會第十八次會議于2000年10月31日通過,自2001年1月1日起施行。由此可見,我們國家的民族語言政策明確了在民族地區(qū)使用和發(fā)展民族語言的規(guī)定。由此中國的西藏、新疆、內(nèi)蒙古等少數(shù)民族自治地方的自治機關(guān)制定了相應(yīng)的少數(shù)民族語言文字的地方性專門法規(guī)。
2.西藏自治區(qū)頒布的相關(guān)語言政策
1987年7月9日,西藏自治區(qū)第四屆人民代表大會第五次會議通過了《西藏自治區(qū)學(xué)習(xí)、使用和發(fā)展藏語文的規(guī)定(試行)》,1988年印發(fā)執(zhí)行。2002年5月22日,西藏自治區(qū)第七屆人民代表大會第五次會議,通過了《西藏自治區(qū)學(xué)習(xí)、使用和發(fā)展藏語文的規(guī)定》。在多項條例中與西藏語言景觀建設(shè)相關(guān)的規(guī)定有:
第一條藏語文是自治區(qū)通用的語言文字。
第十一條自治區(qū)各級國家機關(guān)、人民團體、企事業(yè)單位以及駐區(qū)外常設(shè)機構(gòu)的公章、證件、牌匾應(yīng)當(dāng)同時使用藏文和國家通用文字。
城市公共場所設(shè)施、招牌、廣告等用字應(yīng)當(dāng)同時使用藏文和國家通用文字,并應(yīng)書寫規(guī)范、工整,譯文準(zhǔn)確。
第十四條自治區(qū)應(yīng)當(dāng)采取措施培養(yǎng)翻譯人才,重視和加強藏語文和國家通用語言文字的翻譯工作。
自治區(qū)人民政府藏語文工作部門統(tǒng)一規(guī)范并頒布藏語文名詞術(shù)語,促進譯文的規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化。①《西藏自治區(qū)學(xué)習(xí)、使用和發(fā)展藏語文的規(guī)定》西藏自治區(qū)人大公告[2002]1號。
1998年西藏自治區(qū)人民政府第八次常務(wù)會議通過并發(fā)布實施《西藏自治區(qū)戶外廣告管理辦法》,該辦法有三十七條,對戶外廣告的審批、設(shè)置、管理做了較為詳細(xì)的規(guī)定。其中第二十一條是對戶外廣告語言方面的規(guī)定:戶外廣告使用的藏、漢文字、漢語拼音和計量單位等必須符合國家規(guī)定,書寫應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確規(guī)范。
以上的語言政策和相關(guān)規(guī)定明確了我區(qū)語言景觀的語言使用。依照西藏自治區(qū)的語言政策的條文,特別是第十一條,我們能清楚地知道西藏自治區(qū)的公共語言標(biāo)識,特別是官方設(shè)立的公共語言標(biāo)識必須使用藏、漢兩種語言,并且在書寫和翻譯上也做了明確的要求。
3.拉薩市對公共語言標(biāo)識語言使用的規(guī)定
基于國家和自治區(qū)的相關(guān)語言政策和語言景觀建設(shè)方面的法規(guī),西藏自治區(qū)內(nèi)的各個地市也制定了相應(yīng)的規(guī)章制度。早在1997年12月,拉薩市人民政府為了加強拉薩市的戶外廣告、牌匾等公共語言標(biāo)識設(shè)置的規(guī)劃和管理,創(chuàng)造整潔、優(yōu)美的市容環(huán)境,發(fā)布了《拉薩市戶外廣告、標(biāo)語牌設(shè)置管理辦法》。2012年2月,在該《辦法》的基礎(chǔ)上,拉薩市人民政府又根據(jù)《中華人民共和國廣告法》《拉薩市市容環(huán)境衛(wèi)生管理條例》等有關(guān)規(guī)定,制定《拉薩市戶外廣告牌匾標(biāo)識設(shè)置管理辦法》。該《辦法》經(jīng)2012年2月9日拉薩市人民政府第一次常務(wù)會議審議通過,并在2012年2月16日拉薩市人民政府令第37號公布。該《辦法》共有27條,其中第十九條是對語言文字的規(guī)定:牌匾標(biāo)識用字應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確規(guī)范,藏、漢兩種文字齊全,符合國家和自治區(qū)語言文字規(guī)范要求。
2020年8月,為了加強拉薩市藏漢文社會用字管理,促進整個西藏的藏、漢文社會用字規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化,根據(jù)國家和自治區(qū)的相關(guān)語言政策以及《拉薩市藏文社會用字管理辦法》(試行),拉薩市藏語文工作委員會向拉薩市的各單位、各廣告裝潢公司和打字復(fù)印店發(fā)布了一份《關(guān)于規(guī)范使用社會用字公告》,詳細(xì)地規(guī)定了各種公共語言標(biāo)識上藏漢文的使用、設(shè)置、翻譯等內(nèi)容,明確規(guī)定:
所有的公共語言標(biāo)識必須使用藏漢兩種文字,做到藏漢文大小規(guī)范協(xié)調(diào),顏色和原材料應(yīng)當(dāng)一致;必須確保橫寫時藏文在上,漢文在下,或者藏文在前,漢文在后;豎寫時藏文在左,漢文在右,環(huán)形排列時,從左向右,藏文在外環(huán),漢文在內(nèi)環(huán),或者藏文在上半環(huán)、漢文在下半環(huán);藏漢文分別寫在兩塊牌匾上的,藏文牌匾掛在左邊,漢文牌匾掛在右邊,或者藏文牌匾掛在上面,漢文牌匾掛在下邊,需要使用其他文字的,按藏文、漢文、其他文字的順序排列。藏漢文社會用字的翻譯,須經(jīng)有資質(zhì)的編譯部門翻譯審核校對后,方可使用,決不允許隨意模仿翻譯或者接受非資質(zhì)部門(人)翻譯的文字。②拉薩市藏語文工作委員會《關(guān)于規(guī)范使用社會用字公告》,2020年8月。
這份公告的內(nèi)容涉及到社會語言學(xué)領(lǐng)域中的“語碼取向”(Code Preference)概念,這是社會語言學(xué)家Scollon,R.&Scollon,S.W.(2003)[6]研究的現(xiàn)實環(huán)境中的語言符號系統(tǒng)“場所中的話語”(Discourse in Place)中提出的一個子系統(tǒng)?!罢Z碼取向”指的是雙語或多語標(biāo)牌上各種語言之間的優(yōu)先關(guān)系,以此反映它們在語言社區(qū)內(nèi)的社會地位。因此,當(dāng)語言標(biāo)牌上涉及兩種或兩種以上語言時,通常政府會制定相關(guān)政策對語言的相對位置做出規(guī)定。他們提出:一般來說,在包圍式的文字排列中,中心位置優(yōu)先于邊緣位置;文字橫向排列時,上方或頂部位置優(yōu)先于下方或底部位置;文字縱向排列時,左側(cè)位置優(yōu)先于右側(cè)位置。但是對于那些書寫方向是從右向左的語言(如阿拉伯語)來說,優(yōu)先位置可能剛好相反。同時,語言的排列與選擇也可能基于當(dāng)?shù)氐恼嗡枷?、語用上的便利、當(dāng)前的流行形式,等等。
西藏是中國的一個少數(shù)民族地區(qū),當(dāng)?shù)氐墓舱Z言標(biāo)識展現(xiàn)出的語言景觀既要體現(xiàn)中國的語言政策、中國少數(shù)民族語言的保護和傳承,又要體現(xiàn)西藏是中國不可分割的領(lǐng)土,還要體現(xiàn)西藏社會經(jīng)濟的發(fā)展和對外開放的狀態(tài)。因此,不同于中國其他地區(qū)以漢語單語和漢、英雙語為主的公共標(biāo)識,西藏公共服務(wù)領(lǐng)域的標(biāo)識通常由藏、漢兩種語言組成,在市區(qū)、景區(qū)和主要交通干道上通常由藏、漢、英三種語言組成。藏、漢兩種語言占據(jù)多語標(biāo)牌的優(yōu)勢地位,英語次之,其他外語相對少見且處于弱勢地位。然而,由于西藏當(dāng)?shù)氐南嚓P(guān)職能管理部門對語言景觀規(guī)范化建設(shè)的重視程度不夠、對相關(guān)語言政策的熟悉度不夠、政策執(zhí)行的監(jiān)管力度不夠、對公共標(biāo)識制作單位的資質(zhì)評估和監(jiān)管不夠、社會對語言景觀的評價和反饋機制不完善等諸多原因,造成西藏語言景觀的規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化程度不夠。西藏語言景觀中存在著以下幾個主要問題,有待相關(guān)職能管理部門盡快妥善解決。
1.實際語言景觀與官方語言政策不一致的現(xiàn)象
依照我國的民族語言政策和西藏自治區(qū)的語言政策,在西藏所有公共場所設(shè)的語言標(biāo)識、招牌、廣告等用字應(yīng)當(dāng)同時使用藏文和國家通用文字——漢文,但在西藏仍有部分公共語言標(biāo)識違反國家語言政策,只采用藏語或漢語一種語言,而非藏漢兩種語言。[7]這種問題在官方標(biāo)牌上不多見,經(jīng)常出現(xiàn)在西藏較偏遠(yuǎn)的地區(qū)或社區(qū)中,尤其在私人標(biāo)牌和廣告上這個問題比較常見。
另外一個與語言政策不符的地方是公共標(biāo)識上的語言設(shè)置不規(guī)范,如語碼位置排放不正確或字體大小不規(guī)范的問題。
這類問題在其他地方也出現(xiàn)過,社會語言學(xué)家Rosenbaum等人早在1977年對耶路撒冷的街道標(biāo)牌進行調(diào)查時就發(fā)現(xiàn),官方語言政策要求當(dāng)?shù)氐墓舱Z言標(biāo)識只使用希伯來文,但實際上英文使用更為普遍。在全球化進程中,由于經(jīng)濟發(fā)展、國際化推進等的需要,一些地方的語言政策和語言實際使用之間存在一定的差異。西藏作為中國的一個多語少數(shù)民族地區(qū),這里的語言景觀中每一種語言出現(xiàn)與否、凸顯與否,各語言文字的排列孰先孰后、孰大孰小、孰上孰下、孰左孰右、哪個占中心位、哪個排在邊緣等都在向外傳遞著重要的信息,如民族語言的生命力、語言之間的優(yōu)先關(guān)系、官方語言政策、實際語言景觀與官方語言政策是否一致、語言群體的權(quán)勢和地位,以及當(dāng)?shù)亟?jīng)濟發(fā)展和全球化程度,等等。因此,在西藏的語言景觀規(guī)范化建設(shè)中落實好各項語言政策顯得極為重要。
2.公共標(biāo)識中語言表達(dá)不規(guī)范甚至表達(dá)錯誤的現(xiàn)象
由公共標(biāo)識構(gòu)成的語言景觀是一個地方語言環(huán)境和人文環(huán)境建設(shè)的重要組成部分,對于地方形象塑造具有重要意義。公共服務(wù)領(lǐng)域的語言服務(wù)體現(xiàn)的是國家形象,公共服務(wù)領(lǐng)域標(biāo)識使用的規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化也體現(xiàn)了一個國家的文明程度。
由此可見,公共標(biāo)識上的語言一定要規(guī)范、準(zhǔn)確、簡明、突出其應(yīng)用功能。然而,在西藏,公共標(biāo)識中頻頻出現(xiàn)用詞不當(dāng)、語法錯誤、藏文拼寫錯誤、語言邏輯混亂、藏語和漢語意思不對應(yīng)等語言不規(guī)范的現(xiàn)象。例如,2018年對外開放的西藏曲水動物園里駱駝區(qū)的一塊公示牌上,藏文“?????????????????????????????????????????????”和漢文“駱駝收費標(biāo)準(zhǔn)”皆為病句;同一個牌子上“駱駝騎行拍照20元一次”的藏文寫成了“????????????????????????????????????????????????????”;還有一副掛在市區(qū)天橋上的廣告標(biāo)語中漢語寫著“每一個智能氣瓶我們都用心的進行充裝前后安全檢查”,將“用心地”寫成“用心的”。更有甚者,個別標(biāo)識上藏文和漢文的含義不一致,一塊洗手間的標(biāo)識上,藏文竟然寫著“???????????????????????????????”,意為“財物保管處”;一個路標(biāo)的藏文“?????????????”原意為“康瑪縣”,但漢語寫成了“扎吉寺”;把“?????????????????”(尼木縣)的漢語寫成“木尼縣”等。還有317國道上的一塊道路標(biāo)識上把“尼瑪縣”的藏語“??????????????”拼寫成“??????????????”。翻譯拉薩著名景點“羅布林卡”公園名時只音譯地名但沒有加通名“公園”一詞等等,類似的問題還有不少。
國際著名語言學(xué)家Bernard Spolsky(2009)[8]在其著作《語言管理》(Language Management)中指出,語言景觀研究是考察一個城市社會語言生態(tài)的好方法。公共空間語言景觀中語言不標(biāo)準(zhǔn)、不規(guī)范等亂象會影響地方政府語言文字管理的公信力、地方形象、地方的文明發(fā)展以及地方語言的生態(tài)建設(shè)等。
3.公共標(biāo)識中外語譯寫錯誤、不規(guī)范、不統(tǒng)一等問題
西藏自治區(qū)作為中國版圖的重要組成部分,以其獨特的地理位置、自然景觀和民族文化吸引著越來越多的國外游客。西藏所在的青藏高原地處亞洲腹地,絲綢之路、唐蕃古道、茶馬古道在此相交并聯(lián)通世界,各種文化在此相遇。“一帶一路”倡議將為西藏提供新的經(jīng)濟、社會、文化發(fā)展動力。西藏地處中國西南邊疆,與印度、尼泊爾等國接壤,有著獨特的區(qū)位優(yōu)勢和地緣優(yōu)勢,是中國與南亞各國交往的重要門戶。因此,西藏的國際化語言環(huán)境的建設(shè)就顯得極為重要。然而,西藏的公共標(biāo)識英文譯寫中存在著很多問題。下面把存在問題歸成四類進行分析。
問題一:對設(shè)置有英語譯寫的公共標(biāo)識場所的認(rèn)識似乎不太統(tǒng)一,比如在同一個區(qū)域或同一條道路的公共標(biāo)識上,有的有相應(yīng)的英文譯寫,有的卻沒有,無規(guī)律可循。
問題二:譯寫方式、拼寫中字母的大小寫、空格等都不一致,且地名通名不分,故沒有發(fā)揮其應(yīng)用功能。西藏有很多路牌乍一看好像標(biāo)有英語譯寫,其實是漢語拼音或是藏文拉丁轉(zhuǎn)寫。如圖1標(biāo)識牌中的“扎基東路”的地名和通名皆采用的是漢語拼音。從圖2和圖5中可看出,拉薩市區(qū)部分道路標(biāo)識牌上的地名和通名卻又都采用的是藏文拉丁轉(zhuǎn)寫。這兩種方式譯寫的標(biāo)識牌沒有發(fā)揮其應(yīng)用功能,也就是沒起到道路標(biāo)識的作用,因為上面沒有任何一個英語單詞。這就使得外國人一時無法確定這是否是個路標(biāo);同時他們也不能確定這是英文譯寫,還是什么別的文字。
除了漢語拼音和藏文拉丁轉(zhuǎn)寫的譯寫,西藏有些路標(biāo)采用的是音譯藏文的譯寫形式。但因為地名和通名不分,都采用音譯,也沒有實現(xiàn)其應(yīng)用功能,如圖6和圖7。再看圖8,地名采用漢語拼音,通名用音譯。
圖5 路牌4
圖6 路牌5
另外,地名用拼音譯寫時,有的拼音全部大寫,有的拼音只是首字母大寫;有的兩個漢字隔開分別拼寫,有的則合并拼寫。藏文拉丁轉(zhuǎn)寫中也有空格留放不統(tǒng)一的現(xiàn)象。音譯的標(biāo)識中也有大小寫不統(tǒng)一的問題??傊?,公共標(biāo)識的譯寫方式是五花八門,讓人困惑。
問題三:公共標(biāo)識上英語譯寫的翻譯方法不一、譯寫錯誤,譯名不統(tǒng)一、不規(guī)范。
西藏的公共標(biāo)識,特別是道路標(biāo)識,同一個標(biāo)識牌上,有的地名采用音譯,而有的地名卻采用意譯,如拉薩市區(qū)的一個道路標(biāo)識上“德吉路”和“娘熱路”采用的是地名音譯,通名意譯的方法,而“雪新村路”的地名和通名都采用意譯的翻譯方法。早在1987年我國的地名委員會、國家語委等就發(fā)布一則通知,提出地名不得使用外文。近幾年,道路標(biāo)識的譯寫,很多地方都采用和效仿上海市2015年出臺的《上海道路名稱英譯導(dǎo)則》①《上海道路名稱英譯導(dǎo)則》上海市規(guī)土局,2015年4月30日正式發(fā)布。,上面要求專名(地名)應(yīng)當(dāng)音譯,通名須用意譯。
圖7 路牌6
圖8 路牌7
再來看看幾個譯寫錯誤的例子,圖4中西藏阿里地區(qū)的同一個道路標(biāo)識上“古如江寺”,“古如江”是藏語音譯過來的漢字,而英譯卻采用的是依照漢字進行的機器翻譯,不知所云。有一塊路牌上把地名“比如”縣翻譯成“For example(例如,比如)”,把地名“那曲”地區(qū)翻譯成“Anastozole(藥名:阿那曲唑)”。
譯名不統(tǒng)一的現(xiàn)象在我區(qū)的公共標(biāo)識上也比比皆是,同一地名在不同的標(biāo)識牌上的譯寫各不相同,比如拉薩市區(qū)的“塔瑪路”在一個路牌上翻譯成“Dharmar Road”,在同一條路的另一個路牌的“塔瑪東路”卻被譯寫成了“Tarmar Xarlam”?!扒致贰痹谝粔K藍(lán)色的路標(biāo)上譯作“Choling Road”,而在同一條路上的一塊綠色路牌上譯寫為“Qoling Lam”。同樣,圖11和圖12兩個路牌所指的是同一條道路,可譯寫卻大相徑庭,外國游客如何知道它們指的是同一個地方呢?
除了以上提到的問題,公共標(biāo)識上還有完整拼寫和縮寫不統(tǒng)一的問題,有的道路標(biāo)識上用“Road”,有的縮寫“Rd”。通名翻譯存在用詞不統(tǒng)一的現(xiàn)象,有的村莊的標(biāo)識上“某某村”通名譯成“--Village”,有的卻譯成“--Hamlet”,這類問題還有很多。
圖9 路牌8
圖10 路牌9
2006年至今,北京、江蘇、浙江、廣東、廣西、山東、陜西、上海、武漢、廈門、青島等省市相繼制定并出臺了公共服務(wù)領(lǐng)域外語標(biāo)識翻譯的地方參考、標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范等,并在舉辦大型國際會議或賽事前對城市公共服務(wù)領(lǐng)域外語標(biāo)識進行了大規(guī)模的排查和整治。西藏自治區(qū)也應(yīng)當(dāng)盡快組織相關(guān)專家編寫并頒布有地方民族特色的公共服務(wù)領(lǐng)域外語標(biāo)識翻譯的地方標(biāo)準(zhǔn),因為公共服務(wù)領(lǐng)域英文標(biāo)識的譯寫體現(xiàn)的是一個地方的形象,規(guī)范、標(biāo)準(zhǔn)的英文標(biāo)識能提高這個地方的對外開放服務(wù)水平,推動全方位高水平的開放,增強“一帶一路”軟聯(lián)通的實效。
規(guī)范化西藏自治區(qū)公共服務(wù)領(lǐng)域標(biāo)識上藏、漢、英的書寫,既能體現(xiàn)藏族人民的國家認(rèn)同感,又能宣傳中國少數(shù)民族語言保護政策,同時提升西藏的形象,營造國際化語言環(huán)境,形成與西藏經(jīng)濟實力和發(fā)展成就相適應(yīng)的軟實力。為規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化本地區(qū)的語言景觀,優(yōu)化我區(qū)的國際語言環(huán)境,提高我區(qū)公共服務(wù)和治理能力,建議從以下幾個方面進行治理和建設(shè)。
(一)相關(guān)職能管理部門聯(lián)合西藏地方各級語委組織的工作人員,認(rèn)真學(xué)習(xí)語言景觀建設(shè)的相關(guān)理論和研究成果,熟悉我國、我區(qū)的語言政策,掌握國家、西藏自治區(qū)、各地市曾頒布執(zhí)行的關(guān)于公共服務(wù)領(lǐng)域語言標(biāo)識的法規(guī)、通告、管理辦法等,學(xué)習(xí)參考我國其他省市的關(guān)于語言景觀建設(shè)的規(guī)章制度和標(biāo)準(zhǔn),明確公共空間語言規(guī)范化與語言治理問題的重要性。
(二)相關(guān)職能管理部門組織和開展一次全面的西藏自治區(qū)語言景觀調(diào)查活動,對全區(qū)的語言景觀進行實地調(diào)研,特別是對我區(qū)各大城市、機場、邊境口岸、國道沿途的公共服務(wù)標(biāo)識進行實地調(diào)查,查找存在的問題。
(三)相關(guān)職能管理部門組織西藏相關(guān)專家分析西藏語言景觀中存在的問題,提出解決辦法,并制定一套適合西藏的語言景觀規(guī)范化建設(shè)的具體實施方案、系列相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)、公共空間語言評估和治理機制等。
(四)相關(guān)職能管理部門組織西藏外語專家正確翻譯我區(qū)特有的公共服務(wù)標(biāo)識,如藏語地名、藏文化特色詞匯等,制定并頒布公共服務(wù)領(lǐng)域外語標(biāo)識翻譯的地方參考、標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范。
(五)相關(guān)職能管理部門組織城建、交通、旅游等有關(guān)部門對公共服務(wù)標(biāo)識的語言文字按照制定的規(guī)章制度進行整改,并嚴(yán)格審查公共標(biāo)識的制作者的資質(zhì),嚴(yán)格履行監(jiān)管的義務(wù)。
一個地區(qū)的語言景觀體現(xiàn)的是該地區(qū)的語言服務(wù)能力,而公共服務(wù)領(lǐng)域的語言服務(wù)是地方形象的重要體現(xiàn),是該地區(qū)語言服務(wù)社會的重要方面。因此,公共服務(wù)領(lǐng)域標(biāo)識使用的規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化有利于提高該地區(qū)的社會的文明程度。西藏自治區(qū)作為中國的一個少數(shù)民族地區(qū),其公共服務(wù)領(lǐng)域標(biāo)識既要體現(xiàn)中國的少數(shù)民族語言政策,又要體現(xiàn)西藏是中國領(lǐng)土不可分割的一部分,還要體現(xiàn)西藏社會經(jīng)濟的發(fā)展和對外開放的狀態(tài)。規(guī)范西藏自治區(qū)公共服務(wù)領(lǐng)域標(biāo)識,既能體現(xiàn)藏族人民的國家認(rèn)同感,又能宣傳中國的少數(shù)民族語言保護政策,同時提升西藏形象,營造國際化語言環(huán)境,形成與西藏經(jīng)濟實力和發(fā)展成就相適應(yīng)的軟實力,進而更好地推動西藏對外人文交流,深度融入到“一帶一路”倡議中。