李映蓁
摘? ?要: 從社會符號學(xué)翻譯法角度看,只有嚴格從原語與譯語兩種語言符號的指稱意義、言內(nèi)意義和語用意義出發(fā),才有可能忠實、暢通、切合地傳遞原作之精神,達到更高的藝術(shù)境界?!端驮拱参鳌返膬蓚€英譯本,許淵沖版在指稱意義轉(zhuǎn)換上略自由,言內(nèi)意義轉(zhuǎn)換上有些關(guān)鍵詞匯略平淡,然而整體簡約曼妙;何中堅版在指稱意義轉(zhuǎn)換上貼切,在言內(nèi)意義轉(zhuǎn)換上生動,整體的音韻美和畫境美都傳神表達出來。漢語詩歌語言符號的語用意義用英語轉(zhuǎn)換對譯者來講是巨大的挑戰(zhàn),許與何的譯本在這方面的傳達略有欠缺。這方面的可行之法,即時性的為增加注釋,長遠性的為促進中國文化語言符號的傳播。
關(guān)鍵詞: 社會符號學(xué)翻譯法? ?《送元二使安西》? ?指稱意義? ?言內(nèi)意義? ?語用意義
王維著名的《送元二使安西》創(chuàng)設(shè)了亙古流長的經(jīng)典送別場景。這首家喻戶曉、字字珠璣的送別唐詩英譯本現(xiàn)存不少。許淵沖譯本遵循自創(chuàng)的美學(xué)翻譯觀,何中堅以創(chuàng)新之法,保留原詩韻律精髓,譯本新穎別致。因此,筆者揀取了這兩個具有較高文學(xué)價值和代表性的英譯本,采用社會符號學(xué)翻譯法,進行對比分析。
一、理論概述:社會符號學(xué)翻譯法
社會符號學(xué)翻譯法是翻譯學(xué)研究的基本方法之一。“現(xiàn)代語言學(xué)之父”索緒爾提出語言是一種“表達概念的符號系統(tǒng)”。美國哲學(xué)家查爾斯·皮爾士認為交際的過程實質(zhì)是符號代換的過程。陳宏薇延伸皮爾士的觀點為,人擁有的符號網(wǎng)絡(luò)愈復(fù)雜,對符號之間的關(guān)系愈了解,對符際轉(zhuǎn)換愈得心應(yīng)手[1](58)。莫里斯更深層次地發(fā)展了符號學(xué),將符號關(guān)系分成三方面:語義關(guān)系、句法關(guān)系和語用關(guān)系。這三個符號關(guān)系對應(yīng)的符號意義是指稱意義、言內(nèi)意義和語用意義[2]。尤金·奈達是社會符號學(xué)翻譯法的提出者,他認為社會符號學(xué)翻譯法是優(yōu)點最多最全面的一種,不僅可以幫助譯者更透徹地了解詞、句乃至篇章的意義,還有助于譯者了解文本的象征意義[3](88)。韓禮德認為語言這一符號系統(tǒng)是在社會生產(chǎn)中發(fā)展的;語言現(xiàn)象本質(zhì)上是社會現(xiàn)象[1](62)。因此,語言符號的社會意義在翻譯中至關(guān)重要。
社會符號學(xué)翻譯法與翻譯標準的關(guān)系密不可分。我國近代翻譯大家羅新璋曾系統(tǒng)歸納了我國自成體系的翻譯標準,精神姿致依然的“故我”,即“趣不乖本”的“本”,即當包達、雅的“信”,即獲致原作精神的“神似”。據(jù)此,案本—求信—神似—化境,這四個概念,既各自獨立,又相互聯(lián)系,漸次發(fā)展,構(gòu)成一個整體[4](11-20)。從我國古代譯學(xué)家主張要依據(jù)原文而確立譯文基礎(chǔ)的“案本而傳”,到嚴復(fù)影響深遠的“信、達、雅”,乃至傅雷要求達到獲取原文精神的境界的“化境”,與錢鍾書提出的“讀起來不像譯本”的“神似”,這一系列標準都要求譯文的首要前提是忠于原文的意義,在意義相符的基礎(chǔ)上尋求與原文精神品位、審美價值和風格姿態(tài)的統(tǒng)一。社會符號學(xué)翻譯法把語言當做特殊的符號系統(tǒng),研究符號的意義和符號所在的系統(tǒng)。翻譯實質(zhì)上是一種符號的轉(zhuǎn)換活動[1](63)。如此,在確保符際轉(zhuǎn)化之間意義相符的過程中,確保了忠實的前提。況且,社會符號學(xué)翻譯法突出了翻譯中語言作為交際工具所具備的意義和功能[1](67),更能夠確保翻譯的跨文化交際功能,以趨近中國翻譯大家們追求的翻譯理想狀態(tài)。
二、理論應(yīng)用:《送元二使安西》英譯對比分析
社會符號學(xué)翻譯法本質(zhì)在于語言的符號性與符號系統(tǒng),關(guān)鍵在于符號社會意義與社會功能的表達。符號的“意義相符,功能相似”的翻譯標準,與傳統(tǒng)的“信”并不矛盾。為方便從社會符號學(xué)的指稱意義、言內(nèi)意義和語用意義展開《送元二使安西》的譯本對比分析,表1列出了原詩、許淵沖和何中堅的譯本。
1.指稱意義
指稱意義是詞語、句子和篇章反映的客觀世界[1](67)。語言符號的指稱意義是翻譯需要傳達給譯語讀者的最基本意義。符號的客觀存在事物所指應(yīng)當在譯文中盡可能完全展現(xiàn)出來。指稱意義的載體一般指客觀世界存在的事物。指稱意義在《送元二使安西》中的體現(xiàn)主要在于題目所指,專有名詞所指、偏正意象名詞所指和客觀名詞所指,如表2。
首先,《送元二使安西》有另一眾所周知的題目《渭城曲》。在題目符號的指稱意義轉(zhuǎn)換方面,許譯為“A Farewell Song”[5],簡潔明朗、直截了當?shù)乇憩F(xiàn)送別主題,使詩歌名副其實具備相應(yīng)的歌詠功能。這樣的翻譯選擇是原詩兩種題目的糅合轉(zhuǎn)換,已經(jīng)超乎原有指稱意義的基本含義,擁有藝術(shù)美感。然而,由于沒有譯出題目的“元二使安西”語言符號指稱意義,無法達到十分令人滿意的忠實對等。何譯的“The Song of Wei City (Farewell to an Ambassador to the West)”[6],雖然在美感方面略遜色,但是題目含有的指稱意義因素如數(shù)譯出。甚至為了顧全譯語讀者的方便,將兩個可能存在的題目進行適當展示。
其次,原詩兩個專有名詞分別是“渭城”和“陽關(guān)”。許淵沖為了營造詩美,選擇不翻“渭城”,并采用直譯法將“陽關(guān)”直接翻譯成“the sunny pass”[5];何中堅基本都使用了音譯法,對應(yīng)的指稱意義一個轉(zhuǎn)化為 “Wei City”[6], 同其中一個題目的翻譯保持一致,另一個為“Yang Guan”[6]。
偏正意象名詞有“朝雨”和“輕塵”?!坝辍庇脻h語單字名詞表示“早晨”的“朝”字形容,這個符號兩位譯者皆成功轉(zhuǎn)換為“morning rain”。形容單字詞“輕”所在的偏正意象名詞“輕塵”的指稱意義層面上,兩者的處理則大不相同。許淵沖誤譯了“輕塵”“No dust”[5]顯然是“無塵”,與“輕塵”的客觀意義不同。何中堅用了“The light dust”[6],對等無差別。
其他的客觀名詞,兩個譯本比較值得一提的翻譯差異是在“君”字?!熬笔菍ν呌讶说木捶Q,也是交流中對“你”的一種拔高直呼,在漢語中是一種文雅用法。許淵沖忠實地譯為“you”[5],何中堅考慮到原詩送別語境中的送別對象,增譯了“my dear friend”[6]。對“you”有進一步的闡釋,在情感主題方面平添幾分惜別的傷感。
總體而言,何中堅教授在指稱意義方面的符際轉(zhuǎn)換更忠實全面,許淵沖先生的處理略自由且不完全對等。與許淵沖應(yīng)用老子和孔子的思想得出的美學(xué)翻譯觀有關(guān)系,翻譯之道是可以知道的,但不一定是“對等翻譯”之道,要發(fā)揮譯者的主觀能動性而不能超越規(guī)律[7]。減少不必要的用詞,避免使用音譯造成譯入語生硬,使目標語詩歌具備美感。他不因循每個符號必譯的規(guī)矩,發(fā)揮了主觀能動性,然而免不了誤譯。
2.言內(nèi)意義
言內(nèi)意義是詞語成分、句子成分之間和篇章成分的關(guān)系所反映的意義,在語音、詞匯、句子和篇章層次均有體現(xiàn)[1](67)。語言符號的言內(nèi)意義以莫里斯提出的句法意義為出發(fā)點,囊括語言系統(tǒng)各個層面的意義。從語音、詞匯、句法到符號所在的篇章載體,由小及大皆是社會符號學(xué)翻譯法中符際之間言內(nèi)意義轉(zhuǎn)換需要考慮的范圍。針對許淵沖、何中堅《送元二使安西》兩個英譯本言內(nèi)意義的翻譯主要從語音、詞匯兩個方面進行分析。
(1)語音
王力曾指出,像王維的《渭城曲》、李白的《清平調(diào)》,都是近體詩的形式[8]。按照王力的分法亦屬于近體詩中的七言絕句。七言絕句在語音上講究平仄和押韻,整體富有節(jié)奏感。由于漢語屬于聲調(diào)語言,英語屬于語調(diào)語言,平仄要完全對等翻譯幾乎不太可能。押韻方面可以在英譯的詩行末尾使用相同的尾音音節(jié)。節(jié)奏需要譯者利用英語系統(tǒng)對應(yīng)語言符號言內(nèi)意義的音樂美感,轉(zhuǎn)換漢語原詩的節(jié)奏,達到合乎翻譯標準的節(jié)奏“神似”。
《送元二使安西》非常明顯的韻腳是“塵”與“人”,平仄的相得益彰亦使整首詩音韻十足。許淵沖與何中堅兩位翻譯大家雖然在音韻轉(zhuǎn)換上處理略為不同,但都竭盡全力地使用英語系統(tǒng)相似的語音符號以表現(xiàn)原詩的音美。
韻腳的符號轉(zhuǎn)換方面,許將詩分為四行,一三行末端的“rain”和“again”押尾音/ein/、二四行的“green”和“seen”押尾音/i:n/;節(jié)奏的轉(zhuǎn)換方面,第一行中“raised”“road”“rain”都用了“/r/”作為單詞的首輔音,第二行的“willow”“l(fā)ook”都用了“/l/”作為單詞的輔音,第四行的“west”“sunny”“pass”“seen”含有“/s/”,同時“friends”含有“/z/”,這兩個是十分接近的塞擦音,這么設(shè)置使譯詩易于讀誦,語音結(jié)構(gòu)錯落有致。
何中堅總體使用四句八行的形式,在押韻方面有四句末端“rain”“regain”“again”押尾韻,“wine”雖然不完全押韻,但是也有與其他尾音詞語相同的“/n/”音;在節(jié)奏方面,第一句的“l(fā)ight”“dust”“settle”中的“/t/”,第二句的兩個相近塞擦音,“sparkling”“freshness”的“/s/”“is”“willows”“as”的“/z/”,第三句的“dear”“friend”“another”中發(fā)音接近的“/d/”和“/?奩/”及“friend”“finish”的/f/,相似或相同的輔音在同一詩句中反復(fù)出現(xiàn),如此利用英語語音特點賦予漢語譯詩的美妙節(jié)奏。
對比之后,可以發(fā)現(xiàn),許的語音結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換整體較為簡約,分行少,除了最后一行頻繁使用“/s/”,每行的節(jié)奏點少,同音用韻間距長。何中堅的整詩語音結(jié)構(gòu)如春雨潺潺,節(jié)奏點較密,讀來速度較快,有種送別的焦慮。
(2)詞匯
每首詩都自成一種境界。無論作者或讀者,在心領(lǐng)神會一首好詩時,都必有一幅畫境一幕戲景,很新鮮生動地突現(xiàn)于眼前[9]。王維的詩美譽有“詩中有畫,畫中有詩”,《送元二使安西》也不例外,其畫境生動鮮活。為了達到這種言內(nèi)意義的畫境美,表示行為和特征,詞性以動詞和形容詞為主的活躍詞匯轉(zhuǎn)換起到關(guān)鍵作用。這些重要詞匯翻譯的選詞十分考驗譯者的功夫。許與何在言內(nèi)意義意境美的表現(xiàn)上本無甄別更勝一籌之說,然而在選詞上確實有所差別。
從動詞方面講,第一詩行中“渭城朝雨浥輕塵”的“浥”字”有“潤濕”之意,用詞恰到好處,形容了微雨澄塵,天氣清朗,送別的道路潤而不濕的畫面。許譯“is raised”[5]具備塵埃洗凈,雨氣升騰的意蘊,何譯“has settled in”[6]有沉凈雜塵,凝潤濕氣,送別氣氛安寧靜美之意。第三詩行中“勸君更盡一杯酒”的“勸”字是在惜別之情達到頂點時,主人規(guī)勸老朋友最后一杯酒時的一番動作。許譯“invite”[5]中規(guī)中矩,動作“請”的含義可能略乏深情流露,何譯的“urge”[6],真正有“勸”的意味,更有種分別在即的急促和不舍,卻只能接受“送君千里終須一別”現(xiàn)實的強烈情感。這一行中“盡”字是喝酒為了體現(xiàn)友情深重需要喝酒見杯底的風俗。許譯的“drink”[5]僅僅表達表層含義明顯不夠原詩的高度,何譯的“finish”[6]是要完成,要喝到完盡,喝出一番真情見底,因此十分貼切。第四詩行中的“西出”是由方位副詞與動詞結(jié)合的短語,許譯的“west of”[5]確實基于語音節(jié)奏意義轉(zhuǎn)換方面的考慮,然而在詩化用詞方面的蕩氣回腸程度要稍微遜色于何譯的“westwards beyond”[6]?!皐estwards”一詞有向西無限延伸之意,“beyond”也有超越一望無際之感,這種無限空間的意境創(chuàng)造更有一種此去千里無故人,望君多珍重的情感意志寄托。
從形容詞方面講,第二詩行中“客舍青青柳色新”的“青青”疊字詞寫出了朝雨重新洗刷出的翠綠,帶有晶瑩剔透的畫境美。許的一個“green”[5]轉(zhuǎn)化還是平淡了些,相比而言,何譯的“sparkling green”[6]中“sparkling”有亮晶晶之意,仿佛看到雨過天晴,陽光照射,翠柳帶珠,閃閃發(fā)亮的一派景象,令人賞心悅目。
體現(xiàn)畫境美的動詞與形容詞遣詞方面,許譯忠實可靠,在個別詞匯,如“raised”可以打動讀者,但其他詞不如何譯更直入人心,能夠勾起讀者心緒,引發(fā)想象,在讀者心中留下不可磨滅的記憶。
3.語用意義
語用意義是指語言符號與使用者的關(guān)系,是語言符號對人產(chǎn)生的影響,也就是常說的蘊含意義或聯(lián)想意義,甚至是象征意義[1](63)。語言符號在不同文化中的語用意義有一定的差異。翻譯從某種程度上看是跨文化交際的行為過程。通過以語言符號為單位,透徹了解文化間的語用意義差異,再進行轉(zhuǎn)換,有助于達到中國傳統(tǒng)翻譯理論的標準,順利實現(xiàn)翻譯的跨文化功能。
《送元二使安西》的“客舍青青柳色新”中“柳”的對應(yīng)英語表達為“willow”。許淵沖與何中堅皆采用這個翻譯,在指稱意義與言內(nèi)意義層面的符號轉(zhuǎn)換準確到位。然而,“柳”這一意象符號在英漢兩種語言中具備各自的文化內(nèi)涵和象征意義,從語用意義的角度講在使用上有相同與不同的地方。更妥善處理語用意義層次豐富的意象語言符號是譯者面臨的挑戰(zhàn)。楊竹芬較全面地總結(jié)了“柳”在中英兩種文化中的國俗含義,即社會符號學(xué)翻譯法所倡導(dǎo)的語用意義:在漢語中,“柳”因與“留”諧音常常用于抒發(fā)離別的情義,其“絲絲”的動態(tài)形象常與無盡相思的“思”諧音關(guān)聯(lián),四季演化的特性具備時空轉(zhuǎn)換的喻義,同時“柳”代表物是人非,女子的美好姿態(tài),具備諂媚小人、輕浮女子和色情的負面意義。在英語中,“willow”在《圣經(jīng)》里面的以色列人被擄哀歌中象征悲傷,在莎劇《奧賽羅》戴絲蒙德娜的歌唱中表示死亡逼近,“willow”表示失戀痛苦和女性的優(yōu)雅苗條也是英語的慣常用法[10](33-36)??梢?,“柳”這個語言文化符號在英漢語中都與悲傷痛苦的情感基調(diào)緊密聯(lián)系,在離別、相思、死亡、失戀中適用,都因柳的柔軟細長用于指代女子的美好形象。不過,在漢語中,“柳”的用法更多面,更具備拓展性,在英語中概括起來僅為“悲傷”和“女子”。
在《送元二使安西》原詩的具體語境中,“柳”諧音“留”是別離象征——詩人嘆息與友人相處時間短暫,詩人熱忱希望友人多留一刻?!傲彼诘脑娦性S譯是“The willows by the hotel look so fresh and green”[5],何譯是“Sparkling green is our inn, /as freshness the willows regain.”[6]兩個譯本“willow”的前后都感受不出與“留”的語義聯(lián)系。即使英語讀者可以在品讀譯詩的“willow”所在詩行及全詩的英譯過程中體會送別悲傷的氛圍,也不是因為漢語特有符號“柳”的語用意義帶來的直觀感受。更大可能是英語讀者從他們的思維方式出發(fā),自然而然想到“willow”與《圣經(jīng)》、莎劇的關(guān)系,再推演出他們理解的“悲傷”。簡單地將“柳”符號轉(zhuǎn)換成“willow”不能全面表達語用意義的文化差異。解決這個問題的即時辦法是添加注釋以表“柳”這個語言符號在中國社會文化的多層意義。該法雖簡單可行,立有成效,然而就長遠來看,應(yīng)當更廣泛、更深入地在世界范圍內(nèi),跨越國界普及具備濃厚豐富中國文化意蘊的語言符號。
三、結(jié)語
從社會符號學(xué)翻譯法的角度看,翻譯是語言符號轉(zhuǎn)換的過程,與中國自成體系的翻譯理論中翻譯質(zhì)量衡量標準并無矛盾。只有嚴格從原語與譯語兩種語言符號的指稱意義、言內(nèi)意義和語用意義出發(fā),才有可能忠實、暢通、切合地傳遞原作之精神,達到更高的藝術(shù)境界?!端驮拱参鳌返膬蓚€英譯本,許淵沖版在指稱意義轉(zhuǎn)換上略自由,言內(nèi)意義轉(zhuǎn)換上有些關(guān)鍵詞匯略平淡,然而整體簡約曼妙,何中堅版在指稱意義轉(zhuǎn)換上貼切,在言內(nèi)意義轉(zhuǎn)換上生動,將整體的音韻美和畫境美都傳神表達出來。漢語詩歌語言符號的語用意義用英語轉(zhuǎn)換對譯者來講是巨大的挑戰(zhàn),許與何的譯本在這方面的傳達略有欠缺。這方面的可行之法,即時性的為增加注釋,長遠性的則為加強中國文化語言符號的傳播。
參考文獻:
[1]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語教育出版社,2011.
[2]王治江.社會符號學(xué)翻譯初探[M].北京:外文出版社,2007.
[3]陳宏薇.社會符號學(xué)翻譯法研究[J].青島海洋大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),1996(3).
[4]羅新璋.我國自成體系的翻譯理論[M]∥羅新璋,陳應(yīng)年.翻譯論集.北京:商務(wù)圖書館,2015.
[5]許淵沖.經(jīng)典英譯古代詩歌1000首—唐詩(上)[M].北京:北京海豚出版社,2017.
[6]何中堅.原韻英譯唐詩精選[M].香港:商務(wù)印書館香港有限公司,2015.
[7]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2018.
[8]王力.詩詞格律[M].北京:中華書局,2011.
[9]朱光潛.詩論[M].上海:上海古籍出版社,2001.
[10]楊竹芬.論英漢語中的“楊柳”的國俗語義之異同[J].玉溪師范學(xué)院學(xué)報,2008(10).