汪娜
摘要:語篇功能對于實(shí)現(xiàn)譯文的銜接和連貫性有著十分重要的作用[1]。讀者在欣賞一部文學(xué)作品時(shí)不必拘泥于其情感傳遞或文筆表達(dá),也可品味小說實(shí)現(xiàn)語篇連貫的寫作技巧,以此提高對文學(xué)作品的欣賞水平。因此,本文以語篇功能為研究基礎(chǔ),對黃源深筆下《簡·愛》的譯本與原文進(jìn)行銜接與連貫分析,探索語篇功能在小說中的應(yīng)用。
關(guān)鍵詞:語篇功能;銜接與連貫;《簡·愛》
中圖分類號(hào): H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1003-2177(2021)24-0018-03
0 引言
19世紀(jì)英國著名作家夏洛蒂·勃朗特(Charlotte Bront?)的自傳體小說Jane Eyre(《簡·愛》)以其跌宕的情節(jié)、個(gè)性的人物塑造以及生動(dòng)的表現(xiàn)手法讓全世界的讀者所嘆服,自問世以來,便廣受海內(nèi)外讀者的歡迎[2]。國內(nèi)關(guān)于《簡·愛》的漢譯本多達(dá)二十幾種,其中一些版本還不斷再版,充分體現(xiàn)了該小說的可讀性和文學(xué)價(jià)值所在[3]。而在眾多譯本當(dāng)中,黃源深的譯本堪稱最具代表性的譯作之一。黃源深的譯本完成于1990年代初,其最大的優(yōu)點(diǎn)在于其以獨(dú)到的視野去感悟原著的意境,以細(xì)膩的風(fēng)格去闡釋原著的內(nèi)涵,同時(shí)又使譯者的個(gè)性與原作者達(dá)成了最大限度的和諧[4]。因此,本文選用黃源深的譯本,并分析其中文譯本中實(shí)現(xiàn)銜接與連貫的翻譯方法。目前國內(nèi)有關(guān)《簡·愛》原著及其譯本的研究成果非常多,以研究女性主義及女權(quán)思想的為首,另有對各類譯本的對比分析,翻譯評價(jià)等[5]。然而,經(jīng)過搜索發(fā)現(xiàn),將《簡·愛》的原文與譯文結(jié)合起來進(jìn)行語篇分析的研究甚少。因此,本文選用《簡·愛》第一章“紅房子”為例,結(jié)合黃源深的譯文,探討原文銜接與連貫的實(shí)現(xiàn)方法以及譯文再現(xiàn)其銜接連貫的翻譯策略。
1 理論框架
銜接與連貫是語篇分析的重要部分,銜接是語段中不同部分之間的語法或詞匯關(guān)系,這種關(guān)系可能存在于句子之間,也可能存在于一個(gè)句子中不同部分之間。銜接“指的是語篇中語言成分之間的語義聯(lián)系,或者說是語篇中一個(gè)成分與另一個(gè)可以與之相互解釋的成分之間的關(guān)系。當(dāng)語篇中一個(gè)成分的含義依賴于另一個(gè)成分的解釋時(shí),便產(chǎn)生銜接關(guān)系”[6]。連貫是指連接語篇中話語意義的關(guān)系,往往需要考慮語境,將話語意義放在整個(gè)語篇環(huán)境下分析,且銜接往往能為語篇連貫奠定基礎(chǔ)。近年來,銜接與連貫理論在文學(xué)作品中的應(yīng)用越來越受重視,許多學(xué)者逐漸意識(shí)到銜接與連貫在文學(xué)作品分析中的重要性[7]。文學(xué)作品是人類的精神食糧,它往往體現(xiàn)了一個(gè)國家的文化,一個(gè)時(shí)代的思想[3]。對文學(xué)作品的欣賞和了解不應(yīng)只停留在文字的表面意義上,而應(yīng)深入句子結(jié)構(gòu),探究詞句之間銜接是如何實(shí)現(xiàn)語篇連貫的,這樣有助于讀者深入了解小說的主旨和精華,提高對小說的欣賞水平。
2 案例分析
2.1 銜接的翻譯
2.1.1 原文文本分析
語篇銜接分為兩個(gè)部分:語法銜接和詞匯銜接。其中,語法銜接包括照應(yīng)、省略、替代、連接;詞匯銜接包括重復(fù)和搭配[8]。在第一章中,故事情節(jié)主要發(fā)生在三個(gè)場景:起居室、餐室和紅房子。這里以語篇中第二場景餐室中的一段文字為例,分析其銜接手段和效果。
通過表1,可以看出這段文字的銜接手段具有以下兩個(gè)特點(diǎn):第一,描述部分的銜接手法比對話部分更加豐富。描述部分涉及到了9種銜接手法,而對話部分只出現(xiàn)了指稱代詞、省略和連詞三種銜接手法。但從字?jǐn)?shù)來看,對話部分所占比重更大而銜接手法卻少;對兩人的對話內(nèi)容進(jìn)行進(jìn)一步分析則發(fā)現(xiàn),簡在這段文字中只說了兩句簡短的話“What do you want?”以及“I was reading.”,其余大部分皆為約翰對簡的謾罵和訓(xùn)斥。而分析約翰的話語內(nèi)容,發(fā)現(xiàn)他對簡的指稱除了“她”和“你”以外,還有“Madam Mope”,“bad animal”,“a dependent”等綽號(hào),體現(xiàn)了約翰對簡的侮辱和欺凌;此外,約翰的話語內(nèi)容多靠并列連接詞“and”整合起來,且在該使用連詞的地方也沒有使用,如“you are a dependent, mama says”“Go and stand by the door, out of the way of the mirror and the windows”等,句子簡短凌亂,多為發(fā)號(hào)施令,且運(yùn)用了兩處省略 “and eat the same meals we do” “or will do in a few years”。由此可見,對話部分銜接手法的單一體現(xiàn)出了約翰缺乏教養(yǎng),對簡說話簡單粗暴,極不尊重。再看描述部分,這一部分的人稱指稱代詞多指約翰,以描述他的動(dòng)作行為等。且這段文字中描述部分使用并列連詞的頻率較高,與之前簡在窗臺(tái)上自在看書的那段描述形成了對比,這是因?yàn)楹喓ε卤患s翰發(fā)現(xiàn),心情十分緊張,所以在描述約翰一舉一動(dòng)時(shí)高頻的使用了并列連詞,使得情節(jié)更加緊湊連貫。通過簡對約翰的描述以及約翰自身的話語內(nèi)容,短短幾段文字之中,作者便塑造起了一個(gè)粗暴無禮,蠻橫且呆笨的小少爺形象,為后文約翰出手打人等暴力形象做鋪墊。
第二,過渡句的使用使得段落之間更加連貫?!癐 feared nothing but interruption, and that came too soon.”這句話在整個(gè)語篇中起到了銜接上下文的作用,是對簡沉浸書中,自得其樂狀態(tài)的總結(jié),也是她和約翰發(fā)生沖突,痛苦不堪的開端。過渡句的使用暗示情節(jié)即將發(fā)生轉(zhuǎn)折,使讀者能提前做好心理準(zhǔn)備。
2.1.2 譯文文本分析
通過觀察表2譯文銜接總數(shù)和表3原文和譯文銜接總數(shù)的對比,可以看出譯文的銜接詞匯有明顯的減少。雖然譯文主要減少了照應(yīng)和連接兩種手法的數(shù)量,但卻仍然通順,達(dá)意;這是因?yàn)橛⑽氖恰办o態(tài)”的語言,注重語言的邏輯性,而這種邏輯性很大程度上需要靠大量銜接詞來實(shí)現(xiàn);而中文則以“動(dòng)”為美,詞與句間的擬合依靠對前后文語境的判斷與推測,因此不需要過多的銜接詞。下面具體來看譯文對這些銜接詞的翻譯。
在照應(yīng)總數(shù)上,譯文大部分保留了在句子中用作主語的人稱代詞“我”和“你”,省去了很多回指約翰的第三人稱“he”,因?yàn)橹形母鶕?jù)前后語境不必多次重復(fù)人稱代詞,最典型的一句:“...cried the voice of John Reed; then he paused: he found the room apparently empty.”這一句中出現(xiàn)了兩個(gè)人稱照應(yīng)詞,而譯文“約翰·里德叫喚著,隨后又打住了,顯然發(fā)覺房間里空無一人。”中將兩個(gè)照應(yīng)詞都省略了,但卻不會(huì)讓讀者對人稱感到迷惑混亂,因?yàn)樽x者可以很輕松的從前文的人名和后文的動(dòng)詞中判斷出這是一個(gè)人的動(dòng)作,仍然再現(xiàn)了原文的意義。其次,原文中唯一一個(gè)從句性替代“he intimated by a gesture that I was to approach and stand before him.”被譯者以動(dòng)詞“示意...”表現(xiàn)了出來,筆者認(rèn)為這樣處理符合漢語的動(dòng)態(tài)表達(dá)習(xí)慣。而連接詞數(shù)量減少的原因筆者已在上文提及,值得注意的是,省略的連接詞一般是表示并列關(guān)系的“and”,但表示時(shí)間和因果關(guān)系的重要連詞還是悉數(shù)還原了,比如“but—但”“then—隨后”“for—因?yàn)椤钡取?/p>
2.2連貫的翻譯
2.2.1 原文文本分析
考察文章的連貫性需要考慮整個(gè)語篇及其語境,本語篇的連貫性極強(qiáng),從宏觀來講,小說中有關(guān)天氣的描寫預(yù)示著小說情節(jié)的轉(zhuǎn)折,而空間的有序切換則推動(dòng)著小說情節(jié)的發(fā)展;從微觀來看,語篇中關(guān)于人物動(dòng)作的描寫十分連貫與生動(dòng),使得人物形象躍然紙上,且故事情節(jié)在動(dòng)作的變化下層層推進(jìn),十分緊湊,讓人忍不住一直往下讀。結(jié)合例子一起來看作者是如何巧妙實(shí)現(xiàn)語篇的連貫性的:
(1)三次天氣描寫和地點(diǎn)切換預(yù)示著小說情節(jié)發(fā)展的三個(gè)重要節(jié)點(diǎn)。
如表4所示,在文章的開頭,作者便交代了故事發(fā)生的環(huán)境:狂風(fēng)呼嘯,大雨傾盆。正是由于這樣的陰雨天才使得里德太太一家不能出去散步而待在起居室,才有了約翰無事上門找茬一事。第一次天氣描寫闡釋了故事發(fā)生的背景和原因,是小說情節(jié)的開端。第二次天氣描寫是在簡藏在書房,沉浸書中之時(shí),此時(shí)她暫時(shí)忘記痛苦,生怕被人打擾,而偏是這時(shí)約翰闖進(jìn)來與簡發(fā)生爭執(zhí)。第二次對天氣的描寫是“with ceaseless rain sweeping away wildly”明顯比第一次的描寫“a rain so penetrating”程度更深,說明與雨在此時(shí)變得更大了,預(yù)示著暴風(fēng)雨(約翰)的到來,標(biāo)志著小說進(jìn)入下一階段——發(fā)展階段。第三次天氣描寫是在簡被關(guān)進(jìn)紅房子逐漸冷靜下來之時(shí),而此時(shí)對雨的描寫變成了“the rain still beating continuously on the staircase window”,說明雨勢已漸漸變小,而天也逐漸變黑,冷靜下來后的簡逐漸被周圍恐怖陰森的環(huán)境所包圍和恐嚇,勇氣和這雨一般逐漸消散,才發(fā)生了后來簡尖叫敲門并暈倒的結(jié)局,第三次天氣描寫預(yù)示著小說情節(jié)進(jìn)入高潮。三次對大雨的描寫不盡相同,卻都標(biāo)志著小說情節(jié)發(fā)展的節(jié)點(diǎn),在語篇的連貫性中起到了暗示情節(jié)發(fā)展的作用。
(2)人物動(dòng)作描寫的順序推動(dòng)小說情節(jié)的發(fā)展,空間位置的移動(dòng)還原場景畫面。
如表5所示,語篇對人物在餐室內(nèi)的動(dòng)作描寫十分細(xì)致,關(guān)于空間位置移動(dòng)的名詞和副詞的使用也十分清晰。首先是對簡退出起居室、溜進(jìn)小房間、爬上窗臺(tái)、拉上窗簾、躲起來看書的描寫,這一段作者用了豐富的動(dòng)詞描繪簡的動(dòng)作,包括望向窗外,看見窗外景色等,給人一種極強(qiáng)的視覺感,仿佛正身在其中,觀察著簡小心翼翼的一舉一動(dòng)。這里作者為讀者創(chuàng)造了清晰的意象圖式,通過位置的變化增強(qiáng)語篇的連貫感。畫面的轉(zhuǎn)折發(fā)生在約翰打開門沖進(jìn)來以后,本不會(huì)被發(fā)現(xiàn)的簡在貝茜的舉報(bào)下無奈現(xiàn)身,接下來便發(fā)生了約翰沖上前去與簡的爭執(zhí)和沖突。從動(dòng)作描寫的角度來看,我們可以很清晰地看出故事的情節(jié)發(fā)展;而從空間的描寫來看,則使讀者大腦形成極強(qiáng)的視覺感,在一定程度上保證小說內(nèi)容的邏輯性與連貫性。動(dòng)作和空間的描寫就如同針線一般將人物的話語串接起來,構(gòu)成連貫的故事情節(jié),且給人身臨其境之感。
2.2.2 譯文文本分析
在分析完原文有關(guān)天氣、空間、動(dòng)作、心理,從宏觀到微觀的連貫性手法以后,再來看譯文是如何翻譯相關(guān)詞匯,實(shí)現(xiàn)中文譯版連貫性的。
(1)天氣描寫。如表格4所示,譯文中的三處天氣描寫很好的還原了原文天氣與情節(jié)相照應(yīng)的語境。“陰云密布,大雨滂沱”描繪了天氣從陰天轉(zhuǎn)大雨,是雨天的開始亦是故事的開端;后來對雨天的描寫變成了“如注的暴雨”,說明此刻正是雨最大天氣最惡劣之時(shí),預(yù)示著故事即將發(fā)展至下一階段;在故事的高潮部分,則再次提及天氣變?yōu)椤坝挈c(diǎn)仍不停地敲打著樓梯的窗戶”,“敲打”一詞巧妙地譯出了雨勢正逐漸變小的趨勢,而簡的勇氣也同這狂風(fēng)暴雨一般逐漸消散。
(2)動(dòng)作描寫與空間描寫。首先是對Jane和John空間位置移動(dòng)的翻譯,仔細(xì)觀察可以發(fā)現(xiàn),這十二處關(guān)于位置的翻譯除了省譯了“fetched it thence”中的“thence”以外,其余都忠實(shí)于原文的表達(dá)。而譯本“回到窗前把書取來”只用到一次位置的翻譯,比“回到窗前把書從那里取來”更符合中文的表達(dá)習(xí)慣,這是因?yàn)橛⑽纳朴么~,使前后文對應(yīng)邏輯清晰;而中文理解較大程度上依靠前后語境便可推斷出來,因此翻譯時(shí)會(huì)省譯一些英文中的代詞,使譯文更簡潔。再來看相關(guān)的動(dòng)作描寫,譯文不僅將原文的動(dòng)詞都一一翻譯了出來,并且還將原文的一些名詞轉(zhuǎn)變?yōu)榱藙?dòng)詞,比如“with a cry of”譯為“驚叫”。除此之外,譯文在描寫Jane和John扭打的片段中增譯了許多動(dòng)詞比如“淌、對打、扭打、罵”,增譯動(dòng)詞可使譯文更符合中文“動(dòng)態(tài)”的特征,讓人物動(dòng)作更加形象和連貫。在實(shí)現(xiàn)本語篇的連貫性過程中,如果說天氣描寫和空間切換是文章的骨骼,構(gòu)建起了文章的大框架和故事走向,那么對人物的動(dòng)作描寫便是經(jīng)脈,將細(xì)碎的人物動(dòng)作、對話、心理都串聯(lián)在一起,構(gòu)成整個(gè)完整連貫的語篇。
3 結(jié)論
黃源深的譯本講究文采和修飾,在以細(xì)膩的風(fēng)格展現(xiàn)原作的同時(shí),用詞造句上也適當(dāng)考慮了語境和語篇,不管是對程度的把握還是情緒的推進(jìn)都拿捏到位,使得譯文的語篇連貫而自然。在翻譯銜接詞時(shí),既應(yīng)做到保留關(guān)鍵詞,再現(xiàn)原文意義,又要把握漢語簡潔,形散而義不散的特點(diǎn)[9]。通過對選段銜接與連貫性的分析,有助于讀者充分了解銜接理論在英語小說中的應(yīng)用,也希望使讀者對小說的內(nèi)容,結(jié)構(gòu)及其精華部分有更為深刻的理解,以此提高對文學(xué)作品的欣賞水平。
參考文獻(xiàn)
[1]張麗君.語篇功能在翻譯中的作用:以《簡·愛》的兩種中譯本比較為例[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2014,11(2):124-126.
[2]劉曉莉.淺析TED演講語篇連貫中的詞匯銜接[J].青年文學(xué)家,2016(17):116-117.
[3]折相菲.語篇銜接手段在英語原版小說閱讀中的應(yīng)用:分析《簡·愛》的第二十三章[J].廣西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2009,31(S2):209-210.
[4]李倩雯.《簡·愛》四個(gè)譯本銜接手段對比研究:以第九章為例[J].北方文學(xué),2019(20):244-246.
[5]Bronte Charlotte.Jane Eyre[M].黃源深,譯.南京:譯林出版社,1993.
[6]胡壯麟,朱永生,張德祿,等.系統(tǒng)功能語言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.
[7]彭瑾.畢業(yè)演講語篇之連貫與銜接的實(shí)現(xiàn)[D].武漢:華中師范大學(xué),2015.
[8]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[9]趙志娟.分析奧普拉獲獎(jiǎng)感言的銜接與連貫[J].才智,2018 (31):196-197.
(責(zé)編:李慧娟)