劉 莉,高瑞闊,華 磊
(1.皖西學院 外國語學院,安徽 六安 237012;2.皖西學院 辦公室,安徽 六安 237012)
景區(qū)公示語翻譯的水平代表著一個地方的國際形象,錯誤的翻譯不僅會誤導外國游客,而且會給城市形象帶來消極的影響。六安市以“茶谷”項目為主線,大力推進旅游建設,筆者在考察調研“茶谷”景區(qū)各景點語言生態(tài)環(huán)境的過程中,發(fā)現(xiàn)景區(qū)公示語標牌中或多或少地存在著漢英翻譯方面的問題。本文選取位于安徽省西部的六安市旅游景區(qū)作為研究對象,是因為該市景區(qū)公示語的英譯問題存在普遍性和代表性,對其他相似類型城市的旅游和城市形象建設具有一定的借鑒意義。
從社會語言學角度來看,語言承載著傳播文化的重任,語言使用的準確性與否映射出一個國家或地區(qū)的社會文明程度。在公共場所承擔著向人們展示或播報功能的語音、文字或圖形符號皆屬于公示語的范疇,是一種特殊的應用文體[1]。作為外宣翻譯的重要組成部分,公示語旨在傳遞信息達到特定的交際目的,在展現(xiàn)一個城市乃至一個國家的人文環(huán)境建設和對外交流水平方面具有重要意義。
胡庚申2001年提出“翻譯生態(tài)環(huán)境”這一概念,奠定了生態(tài)翻譯學理論研究的基石。生態(tài)翻譯學可以被理解為一種從生態(tài)學途徑或生態(tài)學視角進行的翻譯研究[2]。它將翻譯生態(tài)與生物生態(tài)進行隱喻地類比,著重研究翻譯人員自身與翻譯生態(tài)環(huán)境之間相輔相成的適應選擇關系?!瓣P聯(lián)序鏈”理論指出,翻譯生態(tài)系統(tǒng)內各相關利益者之間都存在著內在的雙向關聯(lián)互動和重疊交叉現(xiàn)象[3]。而在翻譯實踐中,“三維”轉換策略指導著譯者從語言維、交際維、文化維等多維度進行“選擇性適應”并完成翻譯生態(tài)系統(tǒng)轉換[4]。如圖1所示,將翻譯過程視為完整的翻譯本體生態(tài)系統(tǒng)的話,譯者在各個維度上的選擇性適應轉換,語言維是基礎,交際維是加持,文化維是拔高,三個維度循環(huán)往復、缺一不可,目的在于維持整個生態(tài)系統(tǒng)的平衡及正常運轉。
圖1 “三維”轉換策略生態(tài)示意圖
以六安市“茶谷”項目所包含的旅游景區(qū)公共標識牌和景區(qū)介紹性文本為主要研究對象,研究所用語料皆來源于筆者實地考察“茶谷”景區(qū)各景點調研所取得的資料和圖片,下文將從語言維、交際維和文化維三個方面來歸納與分析部分景區(qū)公示語英譯文本在翻譯本體生態(tài)系統(tǒng)中所存在的問題。
在翻譯過程中,譯者往往會使用不同的翻譯手段來選擇適應度最高的譯文,以達到對源語和目的語不同語言形式進行選擇性適應轉換的目的[5]。“茶谷”景區(qū)公示語英譯語言維層面的選擇性適應轉換問題主要體現(xiàn)在譯文的拼寫錯誤、格式不統(tǒng)一及語法與用詞的錯誤等方面。
2.1.1拼寫問題
翻譯是建立在兩種不同語言的符號轉換基礎上的,正確的將源語符號轉換成譯語符號是對翻譯準確性最基本的要求。在實地調研過程中,筆者發(fā)現(xiàn)“茶谷”景區(qū)介紹性文本的英譯內容中存在著不容忽視的拼寫錯誤。
比如在“習文臺”景點將“文翁”誤拼為“Wen Wong”,“翁同龢”誤拼為“Wong Tonghe”,兩處皆將“翁”誤拼為“Wong”;“劉鄧大軍指揮部”景點標牌將“劉伯承”誤拼為“Liu Bo Cheng”;“習文臺”景點將對孫家鼐的介紹“累遷內閣學士,擢工部侍郎……”中的“累遷”譯為“he had one taken the positions”,很明顯是將“once”誤拼為“one”;在介紹“未名四杰”的家鄉(xiāng)六安時,將“六安”誤拼為“Luan”;“仰古臺”景點將“孫叔敖”誤拼為“Sun Shuao”,無獨有偶,“司馬遷”誤拼為“Si Maqian”。
2.1.2格式不統(tǒng)一問題
除了上文提到的拼寫錯誤之外,“茶谷”景區(qū)公示語譯文中還存在著對同一景點名稱作不同翻譯的現(xiàn)象,由此會讓外國游客感到困惑不解。
比如在景點“劉鄧大軍千里躍進大別山前方指揮部”,兩塊介紹性文本標牌中對該指揮部的翻譯分別為“Front Headquarters of Liu Bo Cheng and Deng Xiaoping’s Army to Advance toward Dabie Mountains”和“Front-line Headquarter for Liu and Deng Army in the Dabie Mountains”,在對“前線指揮部”和“劉鄧大軍”的翻譯上兩個譯文沒有保持一致。在“仰古臺”景點,李時珍的籍貫地蘄春被譯為“qichun”,除此之外“茶谷”景區(qū)中的介紹性文本標牌上多次出現(xiàn)對“省”(Province)和“縣”(County)的翻譯格式不統(tǒng)一現(xiàn)象,時而首字母大寫,時而首字母小寫。
2.1.3用詞及語法問題
選擇性適應轉換不成功的譯文還表現(xiàn)在用詞、語法等不符合目的語的表達習慣和語法規(guī)范,這表明譯者在翻譯過程中沒有成功地完成從源語到目的語的生態(tài)環(huán)境轉換。
在“茶谷”景區(qū)各景點的介紹性文本中涉及多處對古人字、號的翻譯用詞錯誤,比如在孫叔敖的簡介譯文中將“字”翻譯為“surname”;又如李公麟的簡介“字伯時,號龍眠居士”被譯為“He was also named as Boshi with the surname of Longmianjushi”,將“字”譯為“name”、“號”譯為“surname”,譯文中的用詞很顯然也存在著選擇錯誤。
“大龍門”景點介紹中提及黃巢寫過一首名為《菊花》的詩,譯文為:Huang Chao have wrote a poetry, The Chrysanthemum;“未名四杰”的生平簡介:三十年代著名作家、學者、教授,被譯為:They are famous writer, scholar and professors in the 1930s;“景區(qū)內嚴禁煙火”被譯為:Fireworks is prohibited within the area。以上三處譯文中已出現(xiàn)了時態(tài)錯誤、動詞形式錯誤、名詞單復數(shù)混用等語法錯誤,諸如此類的硬傷,不勝枚舉。
評判景區(qū)公示語翻譯在交際維層面的轉換及適應選擇是否有效的重要標準就是公示語譯文在目的語游客讀來是否與源語游客讀來具有一樣的交際效果。在“茶谷”景區(qū)的各類公示語標牌中不乏交際維層面存在問題的范例。
比如將“景區(qū)內嚴禁煙火”譯為:Fireworks is prohibited within the area。此譯文的問題首先在于譯者不了解公示語性質導致譯文不符合公示語用語規(guī)范,其次在于對“煙火”這個詞的翻譯將在交際維層面上直接導致與外國游客間的信息傳達出現(xiàn)失誤。又如,將“保護文物 嚴禁翻越”譯為:Heritage conservation non-crossing,不符合英文公示語的表達習慣,且有過度表達之嫌。無獨有偶,“棧道險要 注意安全”被譯為:Plank Road advantageous safety,外國游客看了以后只會丈二和尚摸不著頭腦。
文化維的轉換及選擇性錯誤將會導致文化誤讀和文化缺失,因此,在對景區(qū)公示語標牌中的介紹性文本內容進行翻譯的時候,需要譯者注意文化維的轉換,以及對此種翻譯生態(tài)環(huán)境轉換的選擇性適應是否能夠有效傳遞雙語文化內涵。
景區(qū)中關于蔣光慈的介紹:組織“太陽社”,編輯《拓荒者》等文學雜志,被譯為:He once organized and edited the literature magazine like “Sunshine Publishing House” and “Pioneer”。在不考慮語法、句式結構正確性的前提下,此譯文并不能準確地傳達原文所包含的文化含義,如:何為“太陽社”等。“習文臺”景點介紹孫家鼐:咸豐期間狀元,與翁同龢同為光緒帝師,譯文為:Sun Jianai was the number one scholar in Xianfeng period.He and Wong Tonghe were the teachers of Guangxu,姑且不論語言維層面的問題,譯文中將“咸豐期間”和“光緒”直譯為“Xianfeng period”和“Guangxu”完全沒有考慮到外國游客對中國歷史文化背景知識的儲備,也就是沒有考慮到文化維能否有效地轉換。事實上大多數(shù)外國游客對中國的歷史和文化并不了解或知之甚少,在相關文化背景知識缺失的情況下,外國游客很難理解“Xianfeng period”所處的年代和“Guangxu”所指為何人。
綜上所述,“茶谷”景區(qū)公示語的英文譯文在生態(tài)翻譯學“三維”轉換策略的三個不同維度的轉換與適應選擇中都存在著不少的問題,亟待引起相關部門的重視及改進。
胡庚申的“關聯(lián)序鏈”理論從生態(tài)理性視角提出研究翻譯生態(tài)體系不能孤立地局限于翻譯本體生態(tài)系統(tǒng),還需要關照到翻譯管理、教育與市場生態(tài)系統(tǒng)之間的整體性關聯(lián)互動[3]。基于胡庚申的這一理論,筆者提出重構景區(qū)翻譯生態(tài)系統(tǒng)的模式,如圖2所示。
圖2 翻譯生態(tài)系統(tǒng)重構示意圖
翻譯生態(tài)的優(yōu)化構建必須以本體生態(tài)為核心,有效協(xié)調、融合翻譯的外部生態(tài)環(huán)境,實行管理、教育和市場等多部門協(xié)同合作,以下將結合前述六安“茶谷”景區(qū)公示語英譯問題具體闡釋應對策略。
翻譯本體生態(tài)環(huán)境主要由語言、交際、文化生態(tài)環(huán)境組成(如圖2),也由這三個維度決定譯文的翻譯質量如何。因此,在每個子系統(tǒng)中出現(xiàn)的問題都需要從這三個維度去改善。
3.1.1語言生態(tài)環(huán)境
在語言生態(tài)環(huán)境層面,譯者在景區(qū)公示語英譯過程中進行的選擇性適應轉換,體現(xiàn)著譯者的語言素養(yǎng)、基本功和責任心。景區(qū)公示語英譯中正確的拼寫,準確的文本格式,細心雕琢的詞匯及語法等是譯者可以通過不斷地學習和提高來成功完成的雙語語言生態(tài)環(huán)境轉換。
景區(qū)中的翻譯錯誤大多因譯者語言功底薄弱、不了解基本翻譯規(guī)范、不負責任的工作態(tài)度所致。例如:前文中出現(xiàn)的人名、地名誤譯,據(jù)《公共服務領域英文譯寫規(guī)范》(以下簡稱《規(guī)范》),涉及人名、地名的翻譯需采用漢語拼音直譯,形成慣例的除外[6]。因此,對“翁”的誤譯“Wong”,應改為“Weng”;“Liu Bo Cheng”應改為“Liu Bocheng”;“Luan”應改為“Lu’an”;“Sun Shuao”應改為“Sunshu Ao”,“Si Maqian”應改為“Sima Qian”,因“孫叔”與“司馬”乃為復姓,這里還涉及文化層面,即譯者對漢語的姓氏文化知識缺乏;蘄春“qichun”應改為“Qichun”;“省”(Province)和“縣”(County)統(tǒng)一首字母大寫處理;前文對古人“字”的翻譯,surname指姓氏而非表字,建議改譯為:secondary personal name,courtesy name或style name。譯文“Huang Chao have wrote a poetry,The Chrysanthemum”,不僅出現(xiàn)助動詞“have”的第三人稱單數(shù)誤用(應為“has”)和主動詞“write”的過去分詞誤用(應為“written”),行文結構亦不符合英文表達習慣。又如,譯文“They are famous writer, scholar and professors in the 1930s”,顯而易見名詞單復數(shù)形式有誤:professors用的復數(shù)名詞,而writer和scholar用的卻是單數(shù)名詞,按照英文的語法規(guī)則,譯文中這三個皆應為復數(shù)名詞。
因此,能夠成功完成雙語語言生態(tài)環(huán)境轉換的譯者需為專業(yè)素質過硬,對源語和目的語可以運用自如的高級翻譯人才。另外,校對人員在對譯文準確性進行后期校對時,也應做到細心、嚴謹、專業(yè),嚴格把控質量關,注意規(guī)避拼寫等錯誤,并對譯文作統(tǒng)一格式的細節(jié)處理等。
3.1.2交際生態(tài)環(huán)境
在交際生態(tài)環(huán)境層面,要求譯者在適應源語與目的語不同的語言生態(tài)環(huán)境轉換的同時,考慮到目的語游客的閱讀感受,有選擇地將文本進行恰當?shù)囊浦?,盡可能地使用在目的語國家被人們普遍接受的地道表達方式,以達到預期的交際意圖。
景區(qū)中部分公示語標牌翻譯錯誤即屬于雙語交際生態(tài)環(huán)境轉換失敗,例如:前文提到的誤譯“景區(qū)內嚴禁煙火”(Fireworks is prohibited within the area),不僅在語言維層面有錯,而且在交際維層面的錯誤將直接導致信息傳達失誤,因此處“煙火”并非“fireworks”(煙火或煙花),而是指任何形式的“火”,故此處的英譯公示語可改譯為“No Fire”或“No Burning”,通過首字母大寫,簡潔、有力地向外國游客傳達相關信息。“保護文物 嚴禁翻越”(Heritage conservation non-crossing)建議改譯為:No Crossing;“棧道險要 注意安全”(Plank Road advantageous safety)建議改譯為:Caution!Mind your step,外國游客看到標牌就能一目了然。
因此,在翻譯景區(qū)公示語時,譯者可大膽地采取“拿來主義”,用目的語游客所熟知的目標文本來代替“不知所云”的譯文,可善用《規(guī)范》中的相關英譯公示語范本,以達到有效交流的目的。
3.1.3文化生態(tài)環(huán)境
在文化生態(tài)環(huán)境層面,譯者在適應源語與目的語不同的語言、交際生態(tài)環(huán)境的同時,應考慮及時傳達文化含義,將文化傳播有機地融入到目標文本中,使目的語游客在閱讀譯文的同時接受中國文化的洗禮和熏陶,達到潤物細無聲地傳播中國文化的目的。
例如:前文提到的關于能否將“太陽社”譯為publishing house的問題,外國游客大多不了解太陽社其實是一個文學團體,原譯文易造成文化誤讀,因此“組織‘太陽社’,編輯《拓荒者》等文學雜志”可改譯為:He organized “Sun Society” (a revolutionary literature group) and edited the literary magazines like “Pioneer” and etc。又如,“咸豐期間狀元,與翁同龢同為光緒帝師”譯文的問題,原譯文易造成文化缺失,其實在譯文中適當?shù)脑鲎g幾處文化背景知識就可以解決這個問題。比如可將“Xianfeng period”改譯為“Xianfeng Period of the Qing Dynasty (1859)”,“Guangxu”改譯為“Emperor Guangxu”,既便于外國游客理解標牌上的內容,又可以有效地將中國文化傳播出去。
因此,要求譯者具備博學的雙語文化知識和敏銳的雙語覺察力,以便有效地傳遞文本中的文化內涵,避免文化誤讀和文化缺失,在需要對景點相關文化內容進行添加和增譯時可以講好中國故事,實現(xiàn)“中國文化走出去”戰(zhàn)略。建議在組建翻譯團隊時聘請精通本地文化的專門人才為文化顧問,使翻譯人員構成更加多元化,利于精準地對文本中文化內涵的解讀和翻譯。
解決景區(qū)公示語翻譯問題和提高公示語翻譯質量不僅需要在翻譯本體生態(tài)環(huán)境的改善上下功夫,也需要在翻譯外部生態(tài)環(huán)境上去改善,如:管理、教育、市場生態(tài)環(huán)境等,它們與翻譯本體生態(tài)環(huán)境一起構成了翻譯生態(tài)體系的整體(如圖2)。
3.2.1翻譯管理生態(tài)環(huán)境
由上文所列的“茶谷”景區(qū)公示語翻譯問題可見,六安市景區(qū)翻譯管理生態(tài)環(huán)境存在著監(jiān)管職能缺失的問題。監(jiān)管機制的缺失導致景區(qū)公示語在本體生態(tài)環(huán)境三個維度上頻頻出現(xiàn)翻譯問題卻得不到及時反饋和更正。建議市政管理部門調整管理機制,在相關職能部門(如:文旅局等)下設一個語言服務部,主要職能為協(xié)調各部門間的合作交流,促進景區(qū)語言服務建設,確保景區(qū)語言服務質量。例如:實施六安市語言服務資格認證或制定個人和企業(yè)旅游景區(qū)語言服務準入制度,嚴格把控語言服務人員的素質;在條件成熟的情況下,相關職能部門可以參考廈門市的做法,聯(lián)合地方高校、翻譯企業(yè)等各方力量著手在《規(guī)范》的指導下,組織人員編制適用于轄區(qū)的《XX市公共服務領域英文譯寫規(guī)范》。
3.2.2翻譯教育生態(tài)環(huán)境
翻譯教育生態(tài)環(huán)境的改善主要表現(xiàn)在對翻譯人才的持續(xù)培養(yǎng)方面,有利于保持整個翻譯生態(tài)系統(tǒng)的穩(wěn)定與健康發(fā)展。建議市政府加強與地方高校間的合作,聯(lián)合培養(yǎng)翻譯專業(yè)人才。首先,政府可設立一定的獎勵機制,鼓勵地方高校加大培養(yǎng)翻譯專業(yè)人才的力度,并為畢業(yè)生提供更多適合的就業(yè)機會。其次,地方高校應在學科建設方面向旅游翻譯有所傾斜。例如:地處六安市的高校皖西學院(目前沒有旅游英語專業(yè)),可以結合六安市打造旅游城市的發(fā)展目標,對人才培養(yǎng)方案進行修訂,設置旅游翻譯等相關專業(yè),達到培養(yǎng)具有扎實語言基礎、廣博文化素養(yǎng)的高級翻譯專業(yè)人才的目的。最后,鼓勵更多的高校教師加入旅游翻譯人才的培訓工作。例如:相關職能部門可與地方高校合作,組織各類旅游從業(yè)人員外語培訓;充分利用校外實習基地,將提高翻譯專業(yè)學生以及其他參與培訓人員的翻譯實操能力落到實處。
3.2.3翻譯市場生態(tài)環(huán)境
改善翻譯市場生態(tài)環(huán)境的目的在于建立旅游翻譯市場健康、有序的生態(tài)環(huán)境。語言服務相關企業(yè)應從提高企業(yè)資質,尋求可持續(xù)發(fā)展開始,充分注意企業(yè)自身規(guī)章制度、業(yè)務范圍、監(jiān)管措施和人員素質的建設。例如:企業(yè)應及時對其員工進行業(yè)務培訓、對其旅游翻譯產(chǎn)品進行質量評估和檢查,并建立自我評估和檢查復核機制等。翻譯市場生態(tài)環(huán)境的改善還有賴于相關職能部門對翻譯市場生態(tài)環(huán)境的監(jiān)督與管理。例如:加強對語言服務單位工作的指導,嚴查翻譯相關企業(yè)的資質等,為翻譯市場生態(tài)環(huán)境的改善把好關。
翻譯質量的提高,需要關注翻譯的整個生態(tài)體系,翻譯的本體生態(tài)環(huán)境固然重要,翻譯的外部生態(tài)環(huán)境也同樣影響著翻譯產(chǎn)品的質量,因此,在思考景區(qū)公示語英譯問題對策時應做全面的考慮,上述對策可概括如圖3所示。
圖3 景區(qū)英譯公示語問題對策解析圖
針對“茶谷”景區(qū)英譯公示語在生態(tài)翻譯學視域上存在的問題,筆者認為只有將翻譯本體生態(tài)環(huán)境的改善作為解決問題的核心,并與翻譯外部生態(tài)環(huán)境的改善相融合,從而找到適應選擇度最高的高質量譯文,才能夠成功地完成源語與目的語之間的翻譯生態(tài)環(huán)境轉換,使景區(qū)公示語譯文達到準確傳遞信息、傳播中國文化的目的。在這個過程中不僅需要譯者自身的努力,更需要各相關部門、單位的支持和配合。