屈高翔
(中國(guó)政法大學(xué)光明新聞傳播學(xué)院,北京 102249)
西方理論、思潮、文化的輸入,對(duì)中國(guó)學(xué)術(shù)理論視野的拓展、學(xué)術(shù)方法的創(chuàng)新、文化觀念的豐富發(fā)揮著積極作用,從理論體系、研究方法、文獻(xiàn)建設(shè)等層面推動(dòng)著中國(guó)人文社會(huì)學(xué)科的建構(gòu)和發(fā)展。新理論、新思想、新學(xué)說(shuō)通過(guò)翻譯出版進(jìn)行跨文化傳播,助推了學(xué)科的本土化建構(gòu)進(jìn)程。電影學(xué)學(xué)科在中國(guó)的產(chǎn)生和發(fā)展便是“吸收輸入外來(lái)之學(xué)說(shuō)”進(jìn)而不斷演化發(fā)展的結(jié)果,譯著成為推動(dòng)學(xué)科建構(gòu)的重要?jiǎng)恿σ约案脑焐鐣?huì)的有力工具。
高水平的學(xué)術(shù)翻譯是一項(xiàng)具有很高創(chuàng)造性和專業(yè)性的學(xué)術(shù)研究活動(dòng)。從原作到譯著的生成轉(zhuǎn)變,需要原作者(著者)、翻譯者(譯者)、編輯(編者)的相互作用和共同參與。在電影學(xué)譯著的選擇和翻譯中譯者居于主體地位,其對(duì)國(guó)外譯著的關(guān)注和翻譯,多是自身的主動(dòng)行為。雖然有一部分譯者是在編輯的委托下進(jìn)行的翻譯,但在翻譯的過(guò)程中也體現(xiàn)著一定的自主性。因此,以譯者為中心,梳理譯者的語(yǔ)境制約和群體特征,便于考察譯者與學(xué)科建設(shè)的互動(dòng)關(guān)系。
1978年改革開(kāi)放是我國(guó)現(xiàn)代人文學(xué)科體系建構(gòu)的時(shí)間起點(diǎn),也拉開(kāi)了現(xiàn)代譯著出版的崛起序幕。本文引入熱拉爾·熱奈特“副文本”的概念,以國(guó)家圖書(shū)館館藏目錄和《中國(guó)電影年鑒》為資源庫(kù),對(duì)1978—2019年期間與電影學(xué)相關(guān)的學(xué)術(shù)譯著進(jìn)行搜集和整理。內(nèi)容上排除了電影介紹、電影小說(shuō)、電影大眾讀物等與學(xué)科關(guān)聯(lián)性不高的大眾譯著,在地域上選擇大陸出版機(jī)構(gòu)所出版發(fā)行的電影學(xué)譯著,得到1978—2019年間電影學(xué)譯著的總書(shū)目,一共有857本,對(duì)其譯者進(jìn)行數(shù)據(jù)歸納和分析,組成了本研究文獻(xiàn)分析的樣本。
電影學(xué)譯著少數(shù)是獨(dú)立翻譯,大部分是合作翻譯完成的。對(duì)電影學(xué)譯著譯者進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),共有829名譯者參與了電影學(xué)譯著的翻譯工作,翻譯超過(guò)5本以上的譯者情況如下:
表1 翻譯5部以上的譯者情況統(tǒng)計(jì)
(續(xù)表)
通過(guò)對(duì)譯者身份的考究發(fā)現(xiàn)電影學(xué)譯著的譯者的身份組成十分多元,主要由學(xué)習(xí)語(yǔ)言專業(yè)的翻譯人士和從事電影研究創(chuàng)作領(lǐng)域的專家學(xué)者組成。進(jìn)入新世紀(jì)以來(lái),由于電影作為文化藝術(shù)帶來(lái)的越來(lái)越深的社會(huì)影響力,電影學(xué)跨學(xué)科研究興起,其他學(xué)科譯者以及影迷群體開(kāi)始加入譯者隊(duì)伍,譯者群體的身份構(gòu)成愈發(fā)多樣。
電影學(xué)者群體。在電影著作翻譯事業(yè)中,學(xué)者群體始終是最主要的生力軍,他們深厚的藝術(shù)修養(yǎng)和豐富的知識(shí)構(gòu)成保證了學(xué)術(shù)翻譯的品質(zhì)。如周傳基是北京電影學(xué)院的資深教授,是著名的電影理論家、翻譯家、教育家,被譽(yù)為“中國(guó)電影界的泰斗”。崔君衍是中國(guó)著名的電影理論家、翻譯家,曾任中國(guó)電影基金會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)電影藝術(shù)研究中心研究員。邵牧君是著名電影理論家、翻譯家、評(píng)論家,曾任《世界電影》雜志主編。北京電影學(xué)院的鐘大豐和黃英俠、電影藝術(shù)研究所的賈磊磊、北京大學(xué)的彭吉象和李洋等學(xué)者都是電影學(xué)翻譯的重要學(xué)者,其翻譯內(nèi)容涵蓋了電影學(xué)研究的方方面面。
電影行業(yè)從業(yè)者群體。電影的產(chǎn)業(yè)化發(fā)展離不開(kāi)國(guó)外電影創(chuàng)作理論的指引,在主動(dòng)學(xué)習(xí)和實(shí)踐的基礎(chǔ)上,一些電影從業(yè)人員也開(kāi)始了翻譯道路。如電影導(dǎo)演梁明和蒲劍作為行業(yè)一線的從業(yè)者,也從事著電影學(xué)譯著的翻譯工作,他們的翻譯偏向電影技術(shù)創(chuàng)作類譯著。
其他學(xué)科的翻譯群體。隨著電影藝術(shù)的日益普及,電影學(xué)學(xué)科逐漸呈現(xiàn)跨學(xué)科發(fā)展的趨勢(shì),不少?gòu)氖挛膶W(xué)研究、媒介研究等領(lǐng)域的學(xué)者,也積極參與到電影翻譯的實(shí)踐中來(lái)。如從事文學(xué)研究的曹怡平、從事語(yǔ)言研究的何力、從事紀(jì)錄片研究的何蘇六等都進(jìn)入到電影學(xué)譯著的翻譯領(lǐng)域。
民間影迷群體。與其他譯者主體相比,民間影迷群體是最近才出現(xiàn)在電影學(xué)譯著領(lǐng)域的群體。2012年由“人人影視字幕組”進(jìn)行翻譯創(chuàng)作的《斯皮爾伯格傳》的出版發(fā)行,標(biāo)志著我國(guó)民間影迷群體正式進(jìn)入了電影學(xué)譯著領(lǐng)域。由于影迷多是基于個(gè)人興趣進(jìn)行的翻譯創(chuàng)作,因此其挑選作品具有更大的靈活性。
在實(shí)際工作中,譯者群體并非一成不變的。在譯者工作性質(zhì)、工作內(nèi)容甚至個(gè)人工作狀況發(fā)生變化時(shí),其身份也往往隨之變化。此外,譯者群體并非彼此獨(dú)立不相容的,不少譯者同時(shí)處于上述不同的譯者群體中,其身份呈現(xiàn)出復(fù)雜特性。
通過(guò)對(duì)電影學(xué)譯著譯者的社會(huì)歷史考察,譯者群體受到社會(huì)變遷、學(xué)科建設(shè)、電影產(chǎn)業(yè)發(fā)展三重因素的綜合影響,呈現(xiàn)鮮明的階段性特征。
譯者與社會(huì)變遷緊密關(guān)聯(lián)。隨著改革開(kāi)放的深入發(fā)展,我國(guó)社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域發(fā)生了巨大變革,電影學(xué)譯著也經(jīng)歷了一段起伏波折的歷史歲月,呈現(xiàn)多階段、多維度、多發(fā)展的面貌。譯者作為學(xué)術(shù)譯著的行動(dòng)主體,其規(guī)模和組成也跟隨社會(huì)變遷呈現(xiàn)出階段性的特征。新中國(guó)成立初期,為了學(xué)習(xí)國(guó)外電影理論,文化部設(shè)立電影藝術(shù)委員會(huì)、電影制作委員會(huì)等部門(mén),引進(jìn)大學(xué)生、研究生以及擁有獨(dú)立編譯能力的人才,組織一支優(yōu)秀的編譯隊(duì)伍,開(kāi)始了新中國(guó)電影學(xué)譯著的出版歷程。改革開(kāi)放以后,高等教育恢復(fù),老一輩翻譯家如邵牧君、富瀾、鄭雪來(lái)重新開(kāi)始翻譯出版工作,新的譯者如鐘大豐、陳國(guó)鐸、何力等開(kāi)始加入,譯者隊(duì)伍不斷壯大,譯著出版數(shù)量年年增多。直到2001年以后,中國(guó)加入世界貿(mào)易組織,對(duì)國(guó)外理論的需求進(jìn)一步擴(kuò)大,其他學(xué)科的學(xué)者逐漸加入到電影學(xué)的譯者隊(duì)伍,影迷愛(ài)好者也成為電影學(xué)譯著翻譯的新興力量,譯者群體呈現(xiàn)多樣化特征。
譯者與高等教育發(fā)展緊密關(guān)聯(lián)。學(xué)術(shù)著作的翻譯和出版一般要求譯者具備扎實(shí)的專業(yè)知識(shí)以及良好的語(yǔ)言功底,高等教育是譯者勝任學(xué)術(shù)翻譯工作的重要保證。1977年高考恢復(fù),北京電影學(xué)院電影學(xué)開(kāi)始招生,現(xiàn)代電影學(xué)學(xué)科開(kāi)始起步。影視專業(yè)高等教育的全面普及,培養(yǎng)了一批批有著專業(yè)電影知識(shí)的人才,豐富了學(xué)術(shù)著作翻譯的譯者隊(duì)伍。如北京電影學(xué)院電影學(xué)博士王旭峰,具備扎實(shí)的電影理論功底,已經(jīng)翻譯出版了11本譯著,技術(shù)方面《聲音設(shè)計(jì):電影中語(yǔ)言、音樂(lè)和音響的表現(xiàn)力》、導(dǎo)演理論方面《電影導(dǎo)演方法:開(kāi)拍前“看見(jiàn)”你的電影》,電影敘事方面《電影化敘事:電影人必須了解的100個(gè)最有力的電影手法》等,其翻譯的《救貓咪:電影編劇寶典》已經(jīng)成為學(xué)習(xí)編劇的必備參考書(shū)目。
譯者與電影產(chǎn)業(yè)發(fā)展緊密關(guān)聯(lián)。隨著中國(guó)電影產(chǎn)業(yè)的不斷發(fā)展,迫切需要國(guó)外創(chuàng)作理論和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)做指引,一部分從事產(chǎn)業(yè)的工作者,自發(fā)尋找國(guó)外電影學(xué)相關(guān)的著作,進(jìn)行翻譯和推廣。如著名導(dǎo)演、攝影師梁明參與翻譯了《開(kāi)拍之前:故事板的藝術(shù)》和《拍電影2:全方位指導(dǎo)故事片創(chuàng)作》兩本譯著。電影產(chǎn)業(yè)的井噴式發(fā)展,也提升了大家對(duì)電影研究的熱度,其他專業(yè)的學(xué)者也開(kāi)始跨入電影領(lǐng)域,從事電影著作的翻譯工作。如語(yǔ)言學(xué)者黃淵、何力等也參與電影學(xué)譯著的翻譯,西南政法大學(xué)的曹怡平從文學(xué)領(lǐng)域跨到了電影研究。
譯者主體性是翻譯實(shí)踐的重要表現(xiàn)形式,翻譯活動(dòng)各個(gè)環(huán)節(jié)都滲透著翻譯家的個(gè)人主體意識(shí)。對(duì)于學(xué)術(shù)譯著翻譯來(lái)說(shuō),譯者對(duì)于譯著來(lái)說(shuō)具有關(guān)鍵性作用,譯著選取、內(nèi)容翻譯以及傳播效果都與譯者的學(xué)術(shù)視野、個(gè)人素養(yǎng)相關(guān)。當(dāng)然,強(qiáng)調(diào)譯者的主動(dòng)性,并不是否認(rèn)社會(huì)、文化對(duì)其行為選擇的影響,相反,在中國(guó)電影學(xué)譯著的翻譯過(guò)程中,政治、社會(huì)因素?zé)o時(shí)無(wú)刻不在起著作用,甚至已經(jīng)內(nèi)化為譯者的思想意識(shí),成為譯者翻譯行為的重要指引標(biāo)準(zhǔn)。
電影著作翻譯活動(dòng)的整個(gè)過(guò)程,從作品的選擇、譯作的生產(chǎn)到譯作的傳播,都是在特定的社會(huì)、文化、政治和經(jīng)濟(jì)等語(yǔ)境中完成的,涉及諸多語(yǔ)境參數(shù)。電影學(xué)譯著中的譯者在選擇作品和從事翻譯活動(dòng)時(shí),并不完全以個(gè)人意愿為主,也受到時(shí)代背景中的政治意識(shí)形態(tài)、經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)、文化環(huán)境等因素的制約。
第一,意識(shí)形態(tài)的制約。翻譯,其本質(zhì)就是不同文化形態(tài)的互動(dòng)和溝通,也是本土意識(shí)形態(tài)來(lái)與異國(guó)他鄉(xiāng)的文化意識(shí)的對(duì)抗過(guò)程。意識(shí)形態(tài)是翻譯活動(dòng)的重要影響因素,基本上是貫穿整個(gè)譯作生成的全過(guò)程。譯者作為一個(gè)社會(huì)個(gè)體,長(zhǎng)期浸濡在社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)之中,意識(shí)形態(tài)已經(jīng)內(nèi)化為其自身行為選擇的潛在依據(jù)。所以他對(duì)翻譯策略的選擇、對(duì)譯文本身的用詞和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的確定并不單是個(gè)人的喜好和審美取向,而是大腦中社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)建構(gòu)的圖式使然。新中國(guó)成立之后,電影局下設(shè)編譯組,按照語(yǔ)種不同分成各個(gè)小組,專門(mén)負(fù)責(zé)譯介國(guó)外的理論作品。翻譯出版作品不是個(gè)人來(lái)選擇,更多是行政安排的翻譯任務(wù),其翻譯原作的國(guó)別和內(nèi)容受到嚴(yán)格的控制,意識(shí)形態(tài)屬性明顯。“編譯組中組長(zhǎng)負(fù)責(zé)挑選作品,分配任務(wù),讓組員進(jìn)行翻譯工作,翻譯之后還需要經(jīng)過(guò)嚴(yán)格的審核才能發(fā)表和出版。”當(dāng)下,意識(shí)形態(tài)因素依然是電影學(xué)譯著出版的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)和底線,翻譯出版的作品必須符合主流價(jià)值觀的需求,符合國(guó)家的政策法規(guī)的規(guī)定,作品要對(duì)社會(huì)對(duì)民眾有益。
第二,電影文本操作規(guī)范制約。新媒體的發(fā)展催生了新文本的出現(xiàn),對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí),不僅受到傳統(tǒng)語(yǔ)言因素的影響,還受到“副語(yǔ)言特征”“語(yǔ)外特征”等因素的影響。電影著作翻譯涉及電影專業(yè)詞匯及專業(yè)知識(shí),翻譯過(guò)程中需要重視技術(shù)規(guī)范、語(yǔ)言規(guī)范等問(wèn)題,前者決定文本的形式特征,后者對(duì)語(yǔ)言風(fēng)格有明確的引導(dǎo)功能。如蒙太奇、長(zhǎng)鏡頭等概念就是中國(guó)學(xué)者在對(duì)國(guó)外電影理論翻譯的基礎(chǔ)上,將國(guó)外電影理論進(jìn)行總結(jié),創(chuàng)造性的通過(guò)“音譯”等手法創(chuàng)作的新的概念。
第三,出版機(jī)制的制約。電影學(xué)譯著翻譯雖然以譯者為行動(dòng)主體,有著較大的主體性,但一本著作的出版,必須符合圖書(shū)出版的相關(guān)要求。電影圖書(shū)出版具有意識(shí)形態(tài)和產(chǎn)業(yè)的雙重屬性,這就要求譯者在進(jìn)行譯著翻譯時(shí)候,需要盡量選擇那些符合出版規(guī)定和形式的、能夠產(chǎn)生一定市場(chǎng)效應(yīng)的著作?!冻霭婀芾?xiàng)l例》明確規(guī)定了出版物禁止包含的各項(xiàng)內(nèi)容,并且涉及重大選題的出版物,還需要提前向主辦主管單位進(jìn)行申報(bào),并在新聞出版署備案。
電影學(xué)譯者的主體性體現(xiàn)在翻譯過(guò)程中處理原作者與譯者、譯者與受眾、原作與譯作等關(guān)系的權(quán)力歸屬方面,翻譯活動(dòng)過(guò)程本身就是原作者、譯者、讀者的一種權(quán)力關(guān)系的顯現(xiàn)。在電影學(xué)譯著翻譯的歷史進(jìn)程中,譯者在制約因素的框架下,積極主動(dòng)選擇著作,譯介新的學(xué)說(shuō),為電影研究和電影創(chuàng)作提供了強(qiáng)有力的理論支持。
新中國(guó)成立初期,中國(guó)組建了第一批電影學(xué)譯著翻譯團(tuán)隊(duì),包括從事電影研究的邵牧君、伍菡卿、富瀾、羅曉風(fēng)、鄭雪來(lái)等人,也有剛畢業(yè)的大學(xué)生如凌婉君、梅文、劉友鵬、白雁如等。當(dāng)時(shí),電影學(xué)譯著的翻譯出版幾乎都是滿足行政需要的政治任務(wù),譯者們往往是在上級(jí)指示下進(jìn)行翻譯,沒(méi)有太多的翻譯自由。在此情況下,譯者們也在體制約束下不斷尋求翻譯內(nèi)容上的突破,通過(guò)一些變通手法將新的理論或思想翻譯進(jìn)來(lái),起到了開(kāi)社會(huì)風(fēng)氣之先河的作用。如1963年,全國(guó)掀起了對(duì)蘇聯(lián)影片《雁南飛》《一個(gè)人的遭遇》等修正主義電影的大力批判,電影藝術(shù)委員會(huì)的戴光晰將蘇聯(lián)國(guó)內(nèi)和西方各國(guó)不同立場(chǎng)的評(píng)論文章翻譯出來(lái),為當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)讀者提供了客觀的評(píng)論參照。
改革開(kāi)放初期,社會(huì)風(fēng)氣有所松動(dòng),但是受之前政治形勢(shì)的影響,大家對(duì)電影理論的引進(jìn)和討論還是畏手畏腳,不夠開(kāi)放。翻譯家富瀾敏銳感覺(jué)到社會(huì)形勢(shì)的變化,在1980年他主持出版的《電影藝術(shù)譯叢》(后改名《世界電影》)上,減少之前推崇的主流意識(shí)形態(tài)電影理論的介紹,開(kāi)始有意識(shí)增加反對(duì)公式化、概念化的電影理論文章,并專門(mén)開(kāi)辟一個(gè)專欄,用來(lái)介紹具有突破性和“解凍”意味的電影作品。這給當(dāng)時(shí)中國(guó)電影理論界帶來(lái)了新的風(fēng)氣,推動(dòng)了電影主體性的討論和電影學(xué)學(xué)科邊界的劃分。80年代中后期,譯者根據(jù)中國(guó)電影理論匱乏的現(xiàn)狀,結(jié)合電影發(fā)展實(shí)際情況,在世界范圍內(nèi)主動(dòng)尋找新的電影理論進(jìn)行翻譯,在短短幾年內(nèi)完成了對(duì)國(guó)外數(shù)十年電影理論的翻譯出版,為亟需恢復(fù)元?dú)獾闹袊?guó)電影藝術(shù)研究提供了豐富的理論滋養(yǎng)。如何力翻譯的《論電影藝術(shù)》、邵牧君翻譯的《電影的本性》、伍菡卿翻譯的《電影的元素》、富瀾翻譯的《電影導(dǎo)演的培養(yǎng)》等作品帶來(lái)了豐富的電影理論知識(shí),推動(dòng)了中國(guó)電影研究的不斷發(fā)展。
電影是一門(mén)技術(shù)與藝術(shù)緊密相連的綜合性藝術(shù),電影著作的翻譯工作對(duì)譯者們有著相當(dāng)高的要求,他們不僅要具備扎實(shí)的語(yǔ)言翻譯功底,更要具備與電影藝術(shù)相關(guān)的豐富的學(xué)科知識(shí)。因此,電影學(xué)譯著的譯者多為從事電影研究或者受過(guò)電影專業(yè)教育的學(xué)者,他們通過(guò)翻譯國(guó)外電影著作為電影學(xué)科發(fā)展提供理論參照,并在翻譯的過(guò)程中不斷學(xué)習(xí),進(jìn)而建言立說(shuō),成為推動(dòng)電影學(xué)科發(fā)展的中堅(jiān)力量。
學(xué)科建構(gòu)的重要層面之一便是學(xué)術(shù)共同體的形成。所謂學(xué)術(shù)共同體,指具有相同或相近的價(jià)值取向、文化生活、內(nèi)在精神和具有特殊專業(yè)技能的人,為了共同的價(jià)值理念或興趣目標(biāo),并且遵循一定的行為規(guī)范而構(gòu)成的一個(gè)群體。電影學(xué)譯著出版的譯者群體多為影視專業(yè)的學(xué)者及教師,有著共同的學(xué)術(shù)追求。他們受過(guò)良好的專業(yè)訓(xùn)練并且在學(xué)界己經(jīng)取得了一定的成就,對(duì)電影翻譯遵循統(tǒng)一的范式,完全符合學(xué)術(shù)共同體的要求。譯者群體是包含學(xué)科領(lǐng)域?qū)W者在內(nèi)的圍繞特定主題(電影相關(guān)翻譯)組成的“無(wú)形學(xué)院”,是一種廣義上的學(xué)術(shù)共同體,不僅包含電影學(xué)專業(yè)學(xué)者,還涉及非電影領(lǐng)域的具有相同興趣的電影愛(ài)好者。
電影學(xué)譯者群體隨著電影事業(yè)的發(fā)展壯大不斷擴(kuò)大,研究視野和空間也不斷拓寬。現(xiàn)有電影學(xué)譯者群體的主要構(gòu)成有兩個(gè)大類,一是學(xué)科專業(yè)背景為電影學(xué)的學(xué)者,其工作的主要內(nèi)容就是電影研究;二是語(yǔ)言專業(yè)為知識(shí)構(gòu)成譯者群體,這些學(xué)者本職專業(yè)不是電影學(xué),他們專門(mén)從事語(yǔ)言翻譯工作。由于譯者群體的差異導(dǎo)致翻譯選題各不相同,前者會(huì)選擇更專業(yè)的電影學(xué)相關(guān)理論、創(chuàng)作等研究著作;后者則選擇以大眾閱讀和知識(shí)普及為主的電影人評(píng)傳、藝術(shù)風(fēng)格分析及批評(píng)等著作。這些譯者構(gòu)成了電影學(xué)學(xué)科建構(gòu)發(fā)展的“無(wú)形學(xué)院”,雖然在翻譯出發(fā)點(diǎn)上可能不盡相同,但客觀上都推廣了電影理論和技術(shù)的跨文化傳播,拓寬了電影學(xué)的研究范疇。
由于同時(shí)具有譯者和電影學(xué)研究者的雙重身份,他們?cè)诜g的過(guò)程中結(jié)合中國(guó)實(shí)際逐漸形成了自己的電影理論體系,直接推動(dòng)了電影理論體系的構(gòu)建,是電影理論本土化的直接“踐行者”。鄭雪來(lái)的電影觀念受蘇聯(lián)電影體系的影響比較大,在翻譯電影理論基礎(chǔ)上從宏觀角度出發(fā)提出建構(gòu)“具有中國(guó)特色的電影學(xué)”、現(xiàn)代電影觀念、電影理論體系等一系列觀點(diǎn),為電影學(xué)和電影理論體系奠定了基礎(chǔ)。邵牧君五六十年代翻譯西方經(jīng)典電影理論,1979年后開(kāi)始著書(shū)立說(shuō),推崇美國(guó)好萊塢電影觀念,為純粹探討電影的本體論設(shè)置了對(duì)立面,為電影理論界提供了與眾不同的視角和觀點(diǎn)。李幼蒸的理論來(lái)源是法國(guó)學(xué)派,并對(duì)美國(guó)電影理論有一定研究,在代表作《當(dāng)代西方電影美學(xué)思想》一書(shū)中重點(diǎn)介紹了現(xiàn)代電影理論中的第一符號(hào)學(xué),首次將現(xiàn)代電影理論譯介到中國(guó),豐富了電影理論體系,促使經(jīng)典電影理論和現(xiàn)代電影理論的論爭(zhēng),其個(gè)人也成為現(xiàn)代電影理論在中國(guó)的“代言人”,提升了學(xué)術(shù)地位和學(xué)術(shù)影響力。周傳基在對(duì)國(guó)外電影理論尤其是好萊塢電影技法的翻譯基礎(chǔ)上,對(duì)技術(shù)美學(xué)研究獨(dú)樹(shù)一幟,特別是對(duì)聲音美學(xué)的探討頗有心得,彌補(bǔ)了重哲學(xué)觀念輕實(shí)踐創(chuàng)作的理論體系不足,開(kāi)啟新的電影美學(xué)研究角度。姚曉濛作為《當(dāng)代電影》的編輯,連續(xù)翻譯出版現(xiàn)代電影理論的國(guó)外文章,并整理成《電影美學(xué)》一書(shū)。該書(shū)繼承了尼克·布朗的現(xiàn)代電影理論體系,并融合敘事學(xué)等理論進(jìn)行了闡釋,構(gòu)建了較為完整的電影理論體系。他也成為電影理論研究的大家,其理論被大量引用和討論,確定了自己在電影學(xué)研究領(lǐng)域的學(xué)術(shù)地位。
高等教育的推廣和發(fā)展為譯者進(jìn)行電影學(xué)著作翻譯提供了重要支撐,一方面學(xué)科發(fā)展的成熟培養(yǎng)了譯者的基礎(chǔ)理論功底,使其具備了從事翻譯的學(xué)術(shù)能力。另一方面,學(xué)科發(fā)展為譯者從事翻譯工作提供了新的理論需求,譯者根據(jù)現(xiàn)有學(xué)科研究的不足,進(jìn)行針對(duì)性的翻譯和引進(jìn)。同時(shí),學(xué)科發(fā)展帶來(lái)了學(xué)術(shù)共同體的形成,為譯者提供了合法性的身份,并在物質(zhì)、經(jīng)費(fèi)方面給予譯著出版活動(dòng)支持,促使學(xué)術(shù)譯著出版的快速發(fā)展。
隨著學(xué)科建設(shè)的不斷成熟,尤其是電影學(xué)學(xué)科和語(yǔ)言學(xué)科的成熟,讓譯者在知識(shí)構(gòu)成方面出現(xiàn)了明顯的變化,具體表現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是翻譯語(yǔ)種由以俄語(yǔ)為中心發(fā)展為多語(yǔ)種并重。新中國(guó)成立初期國(guó)家各個(gè)方面都受蘇聯(lián)影響,當(dāng)時(shí)俄文譯著和蘇聯(lián)電影是翻譯活動(dòng)的重要核心。改革開(kāi)放之后,越來(lái)越多的其他語(yǔ)種的譯者參與到電影學(xué)譯著的翻譯活動(dòng)中來(lái),形成了多語(yǔ)種并行的翻譯格局,英語(yǔ)譯著開(kāi)始成為電影學(xué)譯著出版的主流。其中,英語(yǔ)譯者以邵牧君、周傳基、趙超群、徐建生、李念蘆為代表,俄語(yǔ)譯者有富瀾、鄭雪來(lái)、羅慧生等,法語(yǔ)譯者有徐昭、崔君衍等。二是譯者學(xué)科構(gòu)成由電影學(xué)為中心開(kāi)始向多元化發(fā)展。電影學(xué)譯著由于其專業(yè)性的要求,之前的譯者多為從事電影藝術(shù)、電影技術(shù)等相關(guān)研究的專業(yè)人員。隨著電影學(xué)學(xué)科的不斷深化,跨學(xué)科的學(xué)者加入了譯者的隊(duì)伍,如社會(huì)學(xué)者田廣、王紅選擇了社會(huì)學(xué)和電影學(xué)交叉研究的著作《影視民族學(xué)》進(jìn)行了翻譯,開(kāi)啟了電影社會(huì)學(xué)研究的風(fēng)尚。
同時(shí),電影學(xué)學(xué)科的發(fā)展對(duì)理論的迫切需求成為譯者進(jìn)行翻譯的重要推動(dòng)力。20世紀(jì)80年代,“與戲劇分家”的學(xué)科要求使得大量電影本體論、現(xiàn)代電影理論等著作被大量翻譯引進(jìn),巴贊《電影是什么?》一書(shū)掀起了電影紀(jì)實(shí)美學(xué)熱潮,《結(jié)構(gòu)主義和符號(hào)學(xué)》揭開(kāi)了中國(guó)現(xiàn)代電影理論的建設(shè)序幕,成功確立了電影學(xué)科的主體性和獨(dú)立學(xué)科的地位。20世紀(jì)90年代中期,電影學(xué)知識(shí)體系構(gòu)建基本完成。伴隨著社會(huì)轉(zhuǎn)型,電影理論研究的重點(diǎn)開(kāi)始轉(zhuǎn)移,國(guó)外電影理論開(kāi)始作為常規(guī)的理論體系融入到中國(guó)電影學(xué)的研究之中。進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),伴隨市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,電影工業(yè)和電影創(chuàng)作的多樣化,電影學(xué)研究進(jìn)入多元化發(fā)展階段,形成了電影學(xué)與社會(huì)學(xué)、政治學(xué)、文化學(xué)、倫理學(xué)、心理學(xué)等多學(xué)科交叉的研究模式。越來(lái)越多的跨學(xué)科研究被介紹到中國(guó),生成了中國(guó)電影獨(dú)有的學(xué)科特征。在學(xué)科發(fā)展的需求下,W·舒里安的《影視心理學(xué)》、托馬斯·R.阿特金斯的《西方電影中的性問(wèn)題》、保羅·霍金斯的《影視人類學(xué)原理》等譯著的引入,為電影研究提供豐富的理論資源,促使中國(guó)電影理論界快速形成一種兼容并蓄的文化環(huán)境,為中國(guó)電影理論內(nèi)涵和外延的發(fā)展創(chuàng)造了空間。
電影學(xué)學(xué)科史研究中,譯著出版以及譯者一直被結(jié)構(gòu)性忽視,對(duì)譯者進(jìn)行考古為我們提供了探究學(xué)科發(fā)展的新維度。電影學(xué)譯著出版的譯者多為電影學(xué)研究人員,其對(duì)國(guó)外理論翻譯出版的過(guò)程也是其自身學(xué)習(xí)和吸收的過(guò)程,通過(guò)自身的翻譯活動(dòng)及學(xué)習(xí),建言立說(shuō),豐富了電影學(xué)理論基礎(chǔ),成為電影學(xué)學(xué)科學(xué)術(shù)共同體不可分割的部分。當(dāng)前,電影學(xué)學(xué)科建設(shè)應(yīng)加強(qiáng)對(duì)譯者的學(xué)術(shù)激勵(lì),引導(dǎo)更多的學(xué)者進(jìn)行高質(zhì)量的學(xué)術(shù)翻譯活動(dòng),在豐富學(xué)科知識(shí)體系的基礎(chǔ)上,提高學(xué)科建設(shè)中“人”的能動(dòng)作用。