郭一博
【摘? ? 要】中國式英語是影響漢英翻譯質(zhì)量的主要原因之一,它不僅使中國初學(xué)者遠(yuǎn)離純正英語,而且容易引起外國人的不解,甚至?xí)斐烧`解。本文從文化差異、思維模式差異、英語固定搭配等幾方面分析了漢英翻譯中中國式英語產(chǎn)生的原因,并提出了一些避免出現(xiàn)中式英語的方法和建議。
【關(guān)鍵詞】中國式英語? 文化差異? 思維模式差異? 對(duì)策
中圖分類號(hào):G4? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.3969/j.issn.1672-0407.2021.16.016
著名翻譯家、教育家嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”的翻譯理論,要求譯文不僅要忠實(shí)原文,而且要表達(dá)流暢、文筆優(yōu)美、可讀性強(qiáng)。但是在實(shí)際的翻譯實(shí)踐中要達(dá)到這樣的要求并不容易,對(duì)于母語是漢語的中國譯者來說,在漢英翻譯中很容易出現(xiàn)中國式英語。因此,分析漢英翻譯中中國式英語產(chǎn)生的原因并找到解決問題的對(duì)策很有必要。
一、漢英翻譯中中國式英語產(chǎn)生的原因
(一)文化差異
東西方國家的文化差異是中國式英語產(chǎn)生的主要原因之一,主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
1.歷史背景不同。從傳統(tǒng)來講,中國是農(nóng)業(yè)型國家,漢語中許多表達(dá)都與農(nóng)業(yè)有關(guān);英國毗鄰海洋,英語中的表達(dá)許多都與海洋有關(guān)。如對(duì)牛彈琴cast pearls before swine、牛飲drink like a fish、骨瘦如柴be lean as a rake、順利度過to tide over。
2.風(fēng)俗不同。中國和西方國家在風(fēng)俗上有許多不同之處。以人們對(duì)待狗的態(tài)度為例。狗在中國文化中是一種卑微的動(dòng)物,帶有狗的習(xí)語通常含有輕蔑的含義。如狗腿子lackey、狗膽包天monstrous audacity,但是狗作為人類忠實(shí)的朋友,在西方國家有著高大的形象,跟狗相關(guān)的習(xí)語大都包含令人喜歡的含義,如幸運(yùn)兒lucky dog、人人皆有得意時(shí)every dog has his day。
3.隱喻與聯(lián)想的不同。英語和漢語中存在不同的隱喻,如漢語中說“他是只老狐貍”,意思是他是一個(gè)老奸巨猾的人,英語“She is a cat.”說的是她是個(gè)包藏禍心的女人?!斑@個(gè)家伙簡直像個(gè)泥鰍”,意指這個(gè)人很狡猾、靠不住,但是泥鰍這個(gè)詞在西方國家僅僅被認(rèn)為是一種魚。
4.制度、宗教與世界觀不同。在多元化的世界里,不同民族有不同的制度、宗教、世界觀,人們對(duì)同一事物往往有不同的看法和理解。以數(shù)字為例:數(shù)字13在西方國家是禁忌,在家庭的門牌號(hào)、酒吧、運(yùn)動(dòng)員的服裝上永遠(yuǎn)不會(huì)找到這個(gè)數(shù)字。然而13在中國是一個(gè)吉祥、高貴的數(shù)字,十三乃帝王之?dāng)?shù),是皇帝的獨(dú)享,在中國的文化中有很多詞跟十三相關(guān),如十三陵、十三妹、十三太保、少林十三棍僧、兵法十三章等。
5.文化空白與文化沖突。文化空白是指一種語言中某些表達(dá)在另一種語言中沒有對(duì)等的用法。如漢語中的紅娘、唱紅臉、馬大哈、穿小鞋等詞,西方人是完全陌生的。而英語中的Trojan horse,take French leave,a frog in the throat,a bee in one's bonnet等詞,中國人也不甚理解。
文化沖突指的是在不同語言中同一詞有著不同的含義。如“氣管炎”和英文中的tracheitis是同一種疾病的名稱,但是在漢語中帶有一種額外的文化色彩,它的含義是“怕老婆”,因?yàn)椤皻夤苎住焙汀捌薰車?yán)”是同音詞,在英語中tracheitis沒有這樣的含義。
(二)思維模式差異
從語言邏輯思維的角度看,東西方國家不同的思維模式分為以下幾個(gè)方面:
1.具象與抽象思維。由于歷史文化的不同,中國人傾向于具象思維,而西方人傾向于抽象思維。這兩種不同的思維模式會(huì)直接反映在詞匯和句子的使用上,在漢語中除了科技、哲學(xué)和政治文章外,人們更喜歡用具體名詞,在英語中大多會(huì)使用抽象名詞。如:Wisdom prepares for the worst,but folly leaves the worst for the day it comes.聰明人防患于未然,愚蠢者臨渴掘井。
2.本體論與客觀思想。中國人在長期的歷史文化中形成了以人為中心的本體論思想,西方則是以觀察和研究自然物為中心的客觀思想。這兩種思維模式的差異體現(xiàn)在語言上,表現(xiàn)在漢語中人們習(xí)慣用有生命的詞做主語,而英語中通常用物作主語。如The thick carpet killed the sound of my footsteps.我走在厚厚的地毯上,一點(diǎn)腳步聲都沒有。
3.順序與逆向思維。不同的民族在觀察和思考時(shí)往往采取不同的視角,所以可能會(huì)采用不同、甚至相反的語言來表達(dá)同一事物。例如,中國人在和別人一起時(shí),出于禮貌,通常會(huì)說:“您先請(qǐng)!”而西方人常說:“After you!”在漢語中用“先”、英語中用“后”來表達(dá)相同的意思。再如,漢語中用“九五折”表示打折,在英語中是“5% off”,“自學(xué)”的英語是“self-taught”,“油漆未干”是“wet paint”,“座鐘”是“standing clock”。
(三)不懂英語中的固定用法
由于不懂英語的固定用法,一些初學(xué)者會(huì)出現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤表達(dá):“drink soup”“improve the people's life level”“serve for the people”等等,這些都是典型的中國式英語。事實(shí)上,它們?cè)谟⒄Z中是有固定表達(dá)的:“eat soup”“improve the people's life”“serve the people”。有些英語從字面上看像漢語所表達(dá)的,但事實(shí)并非如此。例如:
(1)你看起來一點(diǎn)也不理解這項(xiàng)計(jì)劃,你干脆別再插手了。
錯(cuò)譯:You don't seem to come anywhere near to knowing the program,you'd better take your finger out.
正譯:You don't seem to come anywhere near to knowing the program,you'd better stop and quit.
“take one's finger out”看起來像是漢語“別再插手”的意思,但它的真正含義是把手從口袋里拿出來開始干活。
(2)你希望什么時(shí)候成家呢?
錯(cuò)譯:When do you hope to start a family?
正譯:When do you hope to get married?
“start a family”的意思是開始懷第一個(gè)孩子,并不是成家的意思。如果不知道英語的這些固定用法,那么譯文肯定是不成功的,這就造成了中國式英語的出現(xiàn)。
二、避免漢英翻譯中出現(xiàn)中國式英語的對(duì)策
(一)調(diào)整句子結(jié)構(gòu)
英語中廣泛地使用各種從句,長句子居多。漢語中并列句使用較廣泛,句子短小精煉。在做漢英翻譯時(shí)通常要把并列句整合成較長的從句。如:
災(zāi)難深重的中華民族,一百年來,其優(yōu)秀人物奮斗犧牲,前赴后繼,摸索救國救民的真理,是可歌可泣的。(《毛澤東詩集》,第三卷)
For a hundred years,the finest sons and daughters of the disaster-ridden Chinese nation fought and sacrificed their lives,one stepping into the breach as another fell,in quest of the truth that would save the country and the people.This moved us to strong and tears.
(二)調(diào)整中心位置
英語和漢語句子的中心幾乎是一樣的,但是位置不同。在漢語句子中,中心一般要后移;在英語句子中,中心通常會(huì)前移。
(三)調(diào)整句子視角
中國人在描述事情時(shí)通常會(huì)強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的執(zhí)行者,西方人則強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者并把它作為主語,所以英語中會(huì)廣泛使用被動(dòng)結(jié)構(gòu)。如:
林如海已葬入祖墳了,諸事停妥,賈璉方進(jìn)京的。(曹雪芹《紅樓夢》)
Liu Ruhai had been buried in the ancestral graveyard,and his obsequies completed,Jia Lian was able to start for the captial.
(四)注意重復(fù)的省略
在漢語中由于表達(dá)情感的需要,人們通常會(huì)使用一些重復(fù)的詞。在翻譯成英語時(shí),這些詞常常要被省略或代替。如:
(1)我們說,長征是歷史紀(jì)錄上的第一次,長征是宣言書,長征是宣傳隊(duì),長征是播種機(jī)。
譯文:We answer that the Long March is the first of its kind in the annals of history,that it is a manifesto,a propaganda force,a seeding machine.
另外,使用一些短語也會(huì)使句子更簡潔明了。如:
(2)為了推動(dòng)中美關(guān)系的發(fā)展,中國需要進(jìn)一步了解美國,美國也需要進(jìn)一步了解中國。
譯文:To promote China-US relations,China needs to know the US better and vice versa.
(五)注意詞性的轉(zhuǎn)換
在漢英翻譯中,在某些特定情況下,詞性的轉(zhuǎn)換是必不可少的。如:
中國的富強(qiáng)和發(fā)展不會(huì)對(duì)任何國家構(gòu)成威脅。
譯文一:The strength,prosperity and development of China will pose no threat to any countries.
譯文二:A strong,prosperity and developed of China will pose no threat to any countries.
譯文一是逐字翻譯,譯文二的翻譯更自然。
(六)其他一些避免漢英翻譯中中國式英語產(chǎn)生的建議
在讀英語文章的時(shí)候,收集一些典型的英語表達(dá)并背誦下來也是一個(gè)不錯(cuò)的方法。多聽外文頻道的廣播,多讀原汁原味的英語文章,多讀關(guān)于西方文化的書籍,如文學(xué)、風(fēng)俗、地理、天氣等方面,越多地了解英語,就會(huì)越少地出現(xiàn)中國式英語。
三、結(jié)束語
總之,中國式英語是影響漢英翻譯質(zhì)量的主要問題之一。如果一位譯員只精通母語,對(duì)目標(biāo)語了解不夠,在翻譯中就很容易出現(xiàn)中國式英語。在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,英語作為與世界溝通的橋梁,勢必會(huì)被人們?cè)絹碓蕉嗟貙W(xué)習(xí)和使用,而要讓中國文化走向世界,英語是一個(gè)很好的工具,我們要通過不斷地學(xué)習(xí)和練習(xí),盡量減少甚至避免中國式英語的出現(xiàn)。
參考文獻(xiàn)
[1]唐義均.漢英翻譯技巧示例[M].北京:外文出版社,2018.
[2]劉芳芳.中國英語學(xué)習(xí)者二語心理詞匯組織的對(duì)比研究[J].校園英語,2018(10).
[3]王建國.重讀《中式英語之鑒》[J].華東理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2019(06).
[4]李海軍,胡芳毅.全球化背景下英語專業(yè)漢英翻譯人才的培養(yǎng)[J].譯林(學(xué)術(shù)版),2012(01).
[5]陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.