書(shū) 名:英漢翻譯實(shí)用技巧
作 者:翻譯理論與實(shí)踐課程組
ISBN:978-7-5087-2283-2
出 版 社:中國(guó)社會(huì)出版社
出版時(shí)間:2008-10-01
定 價(jià):¥28.00
在社會(huì)文化觀念、人文風(fēng)俗、宗教信仰等一系列因素影響下,各種語(yǔ)境下的社會(huì)大眾所擁有的文化傳統(tǒng)不盡相同。作為中華民族傳統(tǒng)文化中必不可少的一部分,中國(guó)茶文化包含茶詩(shī)、茶歌、茶藝等諸多內(nèi)容,伴隨時(shí)代的不斷發(fā)展,其他相關(guān)的茶產(chǎn)品、旅游資源等也被囊括其中,以此進(jìn)一步推動(dòng)了中國(guó)茶文化的發(fā)展進(jìn)步。隨著全球一體化發(fā)展的不斷推進(jìn),我國(guó)茶文化逐漸受到諸多國(guó)家、地區(qū)廣大人民的喜愛(ài),正是伴隨茶文化的傳播發(fā)展,茶文化英語(yǔ)翻譯產(chǎn)業(yè)應(yīng)運(yùn)而生。然而就當(dāng)前實(shí)際情況而言,在茶文化英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,仍存在諸多不規(guī)范問(wèn)題,一定程度影響了茶文化英語(yǔ)翻譯的有序健康發(fā)展?!队h翻譯實(shí)用技巧》一書(shū)為我們?nèi)嫦到y(tǒng)闡述了英語(yǔ)翻譯的使用技巧,本文將通過(guò)對(duì)該書(shū)的評(píng)述、借鑒,分析現(xiàn)階段茶文化英語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題,對(duì)中國(guó)茶文化的英語(yǔ)翻譯技巧進(jìn)行思考研究,以期為中國(guó)茶文化的英語(yǔ)翻譯提供一些幫助。
《英漢翻譯實(shí)用技巧》一書(shū)共分為26個(gè)單元,介紹了保健、醫(yī)學(xué)、住房、心理、家庭、教育、改革、外交禮儀、體育運(yùn)動(dòng)、酒店與餐廳、交通出行、求職與擇業(yè)等多個(gè)不同行業(yè)領(lǐng)域的英漢翻譯實(shí)用技巧。各單位都被分為單句、短文、詞匯擴(kuò)展以及練習(xí)四大部分。首先,在單句部分,為學(xué)習(xí)者介紹了對(duì)應(yīng)行業(yè)領(lǐng)域的翻譯語(yǔ)言特色及涉及的基本背景知識(shí),使學(xué)習(xí)者依托實(shí)際翻譯練習(xí)來(lái)加深對(duì)于對(duì)應(yīng)翻譯理論知識(shí)的學(xué)習(xí)掌握。其次,在短文部分,主要可分為兩個(gè)相關(guān)段落,該部分側(cè)重于通過(guò)長(zhǎng)段的翻譯練習(xí),幫助學(xué)習(xí)者鞏固知識(shí)結(jié)構(gòu),同時(shí)掌握譯文的一致性。再次,在詞匯擴(kuò)展部分,書(shū)中提出了現(xiàn)階段各行業(yè)領(lǐng)域相對(duì)新穎的、使用頻度較高的詞匯對(duì)譯。最后,在之前學(xué)習(xí)的知識(shí)內(nèi)容及翻譯技巧的基礎(chǔ)上,書(shū)中在練習(xí)部分為學(xué)習(xí)者設(shè)置了配套的測(cè)試題。隨著全球一體化發(fā)展的不斷深入,各行各業(yè)對(duì)英語(yǔ)翻譯人才提出了更為嚴(yán)格的要求,而培養(yǎng)具備良好操作素養(yǎng),扎實(shí)專業(yè)知識(shí)的英語(yǔ)翻譯人才是翻譯教學(xué)的一項(xiàng)重要任務(wù)。該書(shū)內(nèi)容覆蓋面廣泛,兼具專業(yè)性、針對(duì)性、實(shí)用性,不僅可作為具有英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)的英語(yǔ)專業(yè)和非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)使用,還可作為相關(guān)人員在實(shí)際工作中開(kāi)展英語(yǔ)翻譯的參考用書(shū)。
在當(dāng)前中國(guó)茶文化英語(yǔ)翻譯中,仍存在不少問(wèn)題,結(jié)合《英漢翻譯實(shí)用技巧》一書(shū)而言,主要表現(xiàn)為以下幾方面:首先,中國(guó)茶文化準(zhǔn)確性把握難度大。中國(guó)茶文化有著十分深厚的內(nèi)涵,對(duì)于翻譯人員來(lái)說(shuō)必須要深刻領(lǐng)會(huì)中國(guó)茶文化的具體內(nèi)涵,才能開(kāi)展好翻譯工作。然而,現(xiàn)階段中國(guó)茶文化英語(yǔ)翻譯中一大突出問(wèn)題即翻譯失真,翻譯人員難以對(duì)中國(guó)茶文化相關(guān)內(nèi)涵進(jìn)行準(zhǔn)確傳達(dá),進(jìn)而造成外國(guó)友人對(duì)中國(guó)茶文化的誤認(rèn)。另外,因?yàn)橹袊?guó)茶文化英語(yǔ)翻譯中存在不少專業(yè)詞匯,加之翻譯人員對(duì)茶文化相關(guān)知識(shí)缺乏深入研究,進(jìn)而使得對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯的失真,造成目的語(yǔ)受眾對(duì)中國(guó)茶文化的誤認(rèn)。其次,中國(guó)茶文化英語(yǔ)翻譯與英語(yǔ)語(yǔ)用習(xí)慣不相符。中國(guó)茶文化歷經(jīng)長(zhǎng)期發(fā)展,逐漸形成了一種固定模式。茶文化英語(yǔ)翻譯在長(zhǎng)期實(shí)踐中也形成了一種固定的翻譯模式,產(chǎn)生了諸多為人熟知的翻譯詞匯、固定短語(yǔ)搭配等形式。然而隨著中國(guó)茶文化的不斷推廣,茶文化內(nèi)容不斷拓展豐富,因而在英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,往往會(huì)出現(xiàn)各式各樣新的專業(yè)詞匯,該部分專業(yè)詞匯沒(méi)有翻譯先例,因而對(duì)翻譯人員而言存在不小的難度。于此期間,一些翻譯人員為保證翻譯的準(zhǔn)確性,往往會(huì)疏忽目的語(yǔ)受眾的思維方式及語(yǔ)用習(xí)慣,進(jìn)而造成目的語(yǔ)受眾難以理解中國(guó)茶文化的具體內(nèi)涵。再次,翻譯技巧缺乏創(chuàng)新性。盡管中國(guó)茶文化英語(yǔ)翻譯已經(jīng)擁有一定的發(fā)展歷史,并形成了固有的翻譯模式,然而伴隨時(shí)代的進(jìn)步,中國(guó)茶文化亦在不斷發(fā)展。因而,對(duì)于中國(guó)茶文化的英語(yǔ)翻譯而言,必須要緊隨時(shí)代步伐,不斷開(kāi)拓創(chuàng)新。然而就現(xiàn)階段實(shí)際情況而言,中國(guó)茶文化的英語(yǔ)翻譯仍采用傳統(tǒng)的翻譯模式,翻譯技巧缺乏有效創(chuàng)新,從而使得中國(guó)茶文化英語(yǔ)翻譯難以滿足時(shí)代發(fā)展需求。
中國(guó)茶文化博大精深,它是我國(guó)龐大藝術(shù)體系中的重要組成部分,實(shí)現(xiàn)了對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)文化、民族精神的有機(jī)融合。中國(guó)茶文化的英語(yǔ)翻譯有著十分重要的現(xiàn)實(shí)意義,一方面有利于全球文化的繁榮發(fā)展;另一方面可促進(jìn)中國(guó)茶文化的傳播弘揚(yáng)。針對(duì)現(xiàn)階段中國(guó)茶文化英語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題,筆者提出了一些英語(yǔ)翻譯技巧。第一,開(kāi)展好直譯與意譯相互間的轉(zhuǎn)化工作。在中國(guó)茶文化英語(yǔ)翻譯中,翻譯人員應(yīng)調(diào)節(jié)好直譯與意譯相互間的關(guān)系,合理運(yùn)用兩種翻譯技巧,在保證翻譯準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上,借助意譯確保中國(guó)茶文化精神內(nèi)涵的有效傳達(dá)。比如,在對(duì)“明前茶”進(jìn)行翻譯時(shí),為表述其名字的來(lái)源及反映其最佳采摘時(shí)期,可翻譯為“The preceding dragon well tea”。另外,我國(guó)紅茶應(yīng)翻譯為“Black tea”,而并非“Red tea”。安溪鐵觀音作為烏龍茶的一種,即可直譯為“Anxi Tieguanyin Tea”,也可意譯為“Oolong Tea”。第二,直譯+注釋。倘若在中國(guó)茶文化翻譯中涉及茶葉產(chǎn)地、茶葉形色等內(nèi)容,為保證原文含義的有效傳達(dá),可采用直譯+注釋的翻譯方法,以此盡可能保留原文的個(gè)性風(fēng)格,使目的語(yǔ)受眾可深切領(lǐng)會(huì)中國(guó)茶文化特色。第三,英譯+注釋。對(duì)于帶有地名、人名等內(nèi)容的茶文化差異,直譯是理想的翻譯方法,但僅僅通過(guò)直譯不利于目的語(yǔ)受眾充分了解中國(guó)傳統(tǒng)文化及地理信息,所以可通過(guò)引入注釋,以幫助目的語(yǔ)受眾更好地理解。