書 名:食品專業(yè)英語文選
作 者:高福成
ISBN:978-7-5019-1425-8
出 版 社:中國輕工業(yè)出版社
出版時間:2007-01-01
定 價:¥40.00
基于經(jīng)濟全球化發(fā)展背景下,我國食品出口貿(mào)易變得越來越頻繁,食品商標作為食品企業(yè)在全球市場樹立良好品牌形象的重要方式之一,英文翻譯人員需要合理運用翻譯策略將其翻譯成目標語,這樣才能夠確保國外消費者通過食品商標正確認識商品,并留下一定的品牌印象。由高福成編著的《食品專業(yè)英語文選》取材范圍廣,全書內(nèi)容囊括了大食品專業(yè)中各行業(yè)的大量專用詞,足以豐富學生的專業(yè)英語詞匯;每課的篇幅較大,適合于在自學基礎上進行課堂指導的教學方式。各課備有譯文,以便自學。有了譯文作對照,注釋中對大多數(shù)一般專用詞便不重復加注了。部分詞的注釋著重在詞的引申轉譯、詞義的具體化和抽象化、與詞的搭配、詞量的增減等方面。另外,有了譯文對照,句的注釋便著重在復雜難句的句子成分的分析,行家習慣語句的分析,以及特殊疑難結構的分析上等。
在食品商標英語翻譯過程中,翻譯人員所要面臨的障礙問題主要體現(xiàn)在以下幾個方面:一是顏色障礙。顏色作為食品商標設計的重要組成部分,在不同國家地區(qū)的不同顏色往往代表著不同的含義,因此,其能夠給市場消費者帶來不一樣的思維聯(lián)想。比如,在我國紅色有著喜慶熱鬧之意,而在西方國家則象征著血腥之災,會容易讓人聯(lián)想到不祥的食物。又比如,藍色在我國代表著溫馨美好,在西方部分國家地區(qū)則是有著憂郁的含義。當食品商標中存在著顏色詞匯,那么,英文翻譯人員就需要面臨顏色翻譯障礙。比如,當翻譯人員在翻譯我國“藍天”牌牛舌餅時,如果直接按照字面意思將其翻譯成Blue Sky,這樣會一定程度影響該食品在國外部分地區(qū)的銷售量。二是數(shù)字障礙。在我國消費市場中存在著較多的食品商標是以數(shù)字命名的。比如,人們所熟知的五糧液、十三香、五香花生、金六福等,而不同數(shù)字在不同國家地區(qū)也會有著不同的象征意義?!敖鹆!敝械臄?shù)字六在中國有著六六大順的美好寓意,而在西方圣經(jīng)中數(shù)字“六”則有著魔鬼的意思,因此,如果翻譯人員將該數(shù)字翻譯出來很難被西方人民接受認可。而數(shù)字“十三”在西方國家中更是不受民眾的喜歡,因為“十三”這個數(shù)字給基督教的圣人耶穌帶來了不好運氣,所以會讓西方人民感到厭惡與反感。在食品商標英文翻譯中出現(xiàn)這些不受西方國家人民不喜歡的數(shù)字,無疑會讓該品牌的食品銷量受阻。
食品商標的英文翻譯并不是簡單的中英互譯,翻譯人員必須充分考慮到不同國家之間的文化差異?!妒称穼I(yè)英語文選》一書提出,在實踐翻譯工作過程中要結合實際情況合理采用翻譯策略。結合《食品專業(yè)英語文選》一書中對食品專業(yè)英語的論述,筆者認為,食品商標翻譯策略主要可以分為以下幾個方面:第一,食品商標的意譯翻譯策略。在食品商標英文翻譯過程中,翻譯人員通過采用意譯翻譯方式,能夠更好闡述該產(chǎn)品的相關知識內(nèi)容,以方便目標群體用戶的理解。以著名功能性飲料“紅牛”為例,紅牛有著生命力旺盛的象征意義,該款飲料的著名廣告詞就是“困了累了喝紅?!?,其是一款被全球消費者所熟知的能量飲品。當翻譯人員在對其進行翻譯時,可以采用意譯方式將其翻譯為“Red bull”,這樣不僅能夠明確其意思,讓消費者直觀了解該飲料品牌的重要功能性,還可以增加消費者用戶對該食品商標的印象。再如,在對“Nestle”這款經(jīng)典咖啡飲品進行翻譯時,英文翻譯人員首先要了解到該食品是以創(chuàng)始人姓名Nestle作為商標圖形,其含義是“依偎”與“安頓”,由于在英文語言環(huán)境中該詞匯與nest是同根詞,因此,英文翻譯人員可以采用意譯方式將其翻譯成“雀巢”,有效體現(xiàn)出食品商標的原本含義,讓消費者聯(lián)想到雀巢下偉大母親無私的愛,這樣無疑能夠為該食品品牌形象加分。一些食品商標如不能直接按照字面意思進行翻譯,翻譯人員則需要合理選擇具有一定代表性意義的相關詞匯。比如,在對“Good company”香煙進行翻譯時,從字面上看我們可以將其理解成“好公司”、“好朋友”,然而這樣過于直白缺乏一定美感,因此,翻譯人員可以從不同意思中選擇使用“良友”這個詞匯作為商標;第二,食品商標的形意譯翻譯策略。在全球食品市場中存在著較多的食品商標是由名稱與圖案設計構成的,在翻譯該類型食品商標時,英文翻譯人員可以通過使用形意譯翻譯方式,按照食品商標圖案的實際含義展開翻譯工作。比如,人們所熟知的著名口香糖品牌“Wrigley’s”,該商標是其生產(chǎn)商的名稱,然而,由于在其系列產(chǎn)品包裝上都設計有一個箭頭圖案,所以,英文翻譯者使用形意譯翻譯方式,將其翻譯成了中文“箭牌”口香糖,這種簡單明了的翻譯內(nèi)容能夠加深市場消費者對該食品的印象。又比如,在美國食品市場上有一款叫做“Quaker”的食品,其字面含義是“抖動”。在該食品包裝設計上有一個經(jīng)典頭像,所以可以將其翻譯成“老人”;第三,食品商標的兼譯翻譯策略。針對一些食品商標的英文翻譯工作,翻譯工作者還需綜合采用不同翻譯策略完成翻譯任務。兼譯法實質(zhì)是指通過將意譯法、音譯法有機結合在一起,英文翻譯者在運用該種方法進行食品商標翻譯時,需要將部分內(nèi)容使用意譯法進行翻譯,另一部分內(nèi)容使用音譯法進行翻譯。以Coca-cola—可口可樂為例,翻譯人員在對該食品商標進行翻譯時就采用了兼譯翻譯方式,一方面有效保留了原譯文食品商標的語言特色,另一方面則充分激發(fā)市場消費者的購買欲望興趣,能夠幫助提升該食品在市場上的銷售量。