• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英漢翻譯中歸化異化的成因及策略選擇

      2021-05-04 23:38:47張桐碩
      校園英語(yǔ)·中旬 2021年2期
      關(guān)鍵詞:英漢翻譯歸化翻譯策略

      【摘要】翻譯本質(zhì)上是一種跨文化交流活動(dòng),文化差異即為歸化與異化產(chǎn)生的源頭。歸化異化翻譯策略的選擇受到文本類型、翻譯目的、源語(yǔ)與譯入語(yǔ)相對(duì)文化地位、目的語(yǔ)文化的開放包容程度、跨文化交流深入程度以及譯者的翻譯觀等多重因素的影響,主要涉及語(yǔ)言、文化意象以及翻譯倫理三方面。筆者從以上幾個(gè)方面分析歸化、異化的成因以及相關(guān)翻譯策略的選擇。

      【關(guān)鍵詞】英漢翻譯;歸化;異化;翻譯策略

      【作者簡(jiǎn)介】張桐碩(1996.12-),女,漢族,遼寧錦州人,河北經(jīng)貿(mào)大學(xué),碩士研究生在讀,研究方向:英語(yǔ)口譯。

      19世紀(jì)初,哲學(xué)家施萊爾馬赫提出翻譯的兩條路徑,可視為歸化與異化的源頭。他認(rèn)為,譯者只能遵循其中一條路徑,不能混用,否則作者與讀者將無(wú)法相遇。20世紀(jì)末,美國(guó)翻譯理論家韋努蒂在《譯者的隱身——一部翻譯史》中表達(dá)了自己提倡異化的立場(chǎng)。從此,這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)開始引起學(xué)術(shù)界關(guān)注,引發(fā)大討論。布朗紹曾說(shuō):“翻譯是純粹的差異游戲:翻譯總是涉及差異,也掩蓋差異,同時(shí)又偶爾顯露差異,甚至經(jīng)常突出差異。”該論斷中,差異指的是文化差異。文化差異即為歸化與異化產(chǎn)生的根源,其中“掩飾差異”是歸化,“顯露差異”或“突出差異”是異化。中外某些思維層面是相通的,在某些表達(dá)和認(rèn)知方面沒(méi)有顯著差異,這是處于歸化和異化的中間地帶,學(xué)者張智中稱之為“等化”。

      對(duì)于翻譯中的歸化與異化之爭(zhēng),很多學(xué)者和翻譯家支持其中一種翻譯方法而否定另一種。其實(shí),翻譯中歸化與異化非但不相互矛盾,反而是互為補(bǔ)充的。這兩種翻譯方法處于動(dòng)態(tài)變化之中。

      一、 歸化與異化的影響因素

      翻譯并非簡(jiǎn)單的語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換,而是一種文化信息的傳遞,這一觀點(diǎn)已成為學(xué)術(shù)界共識(shí)。翻譯本質(zhì)是跨文化交際活動(dòng)。翻譯作為一種跨文化交際活動(dòng),既是一種交際行為,又承擔(dān)著傳播文化的使命。從交際角度看,奈達(dá)的讀者反映論和紐馬克的交際翻譯理論最具代表性,即翻譯時(shí)應(yīng)把譯文讀者放在首位,盡量將源語(yǔ)行為模式納入譯語(yǔ)讀者的文化范疇,易于讀者接受。基于這一角度,翻譯涉及語(yǔ)言與文化意象兩個(gè)方面。從文化傳播的角度而言,包括文化輸入以及文化輸出兩個(gè)層面,不僅涉及讀者接受度的問(wèn)題,還涉及源語(yǔ)譯語(yǔ)相對(duì)文化地位以及譯者對(duì)待文化差異的態(tài)度等翻譯倫理問(wèn)題。

      影響歸化異化翻譯選擇的因素有很多,包括譯者翻譯觀與翻譯目的、文本類型、源語(yǔ)與譯語(yǔ)的文化地位、社會(huì)環(huán)境、目的語(yǔ)文化的開放性與包容程度以及跨文化交流的深入程度等。其中,處理翻譯中具體的語(yǔ)言層面以及文化意象需要的是翻譯策略;譯者對(duì)待文化差異的態(tài)度以及源語(yǔ)譯語(yǔ)文化的開放性與包容程度涉及的是翻譯倫理問(wèn)題。翻譯倫理需要通過(guò)具體翻譯策略和方法實(shí)現(xiàn)。

      二、歸化與異化涉及的三個(gè)層面

      1.語(yǔ)言層面。針對(duì)語(yǔ)言層面的文化差異,歸化論長(zhǎng)期占上風(fēng),旨在使目的語(yǔ)讀起來(lái)流暢自然,易于理解。對(duì)于硬文本的翻譯,如合同、法律文件等,基本不涉及文本內(nèi)容和篇章格式的調(diào)整,譯者需要重點(diǎn)處理的是語(yǔ)言層面,一般采用歸化處理。語(yǔ)言層面的異化有悖于目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,易形成翻譯腔,導(dǎo)致文章讀起來(lái)晦澀難懂,達(dá)不到交際的目的。我國(guó)很多翻譯大家都較提倡歸化,如傅雷的“神似”論、錢鐘書的“化境”說(shuō)等。林語(yǔ)堂所謂“一語(yǔ)有一語(yǔ)之語(yǔ)性,語(yǔ)法句法如何,皆須跟從一定之習(xí)慣”。然而,語(yǔ)言的進(jìn)化也是一個(gè)漫長(zhǎng)的過(guò)程,適當(dāng)?shù)匾氘愘|(zhì)因素也有利于豐富目的語(yǔ)。如魯迅先生就認(rèn)為“中國(guó)的文話太不精密”,可將翻譯視為改造漢語(yǔ)的手段。無(wú)論是現(xiàn)代漢語(yǔ)、英語(yǔ)還是其他語(yǔ)言都或多或少有一些外來(lái)語(yǔ),不可避免地受到外語(yǔ)的影響。從這一層面來(lái)看,語(yǔ)言適度異化也是提倡的。

      軟文本的翻譯主要指文學(xué)作品翻譯,重點(diǎn)涉及詩(shī)學(xué)以及意象處理這兩個(gè)方面。詩(shī)學(xué)是一個(gè)很復(fù)雜的概念,在現(xiàn)代語(yǔ)境下基本等同于文學(xué)理論,包括文體風(fēng)格、敘事方式、篇章結(jié)構(gòu)、段落組合以及句子邏輯等。在翻譯實(shí)踐中,大多譯者通常會(huì)對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行歸化處理,旨在迎合目的語(yǔ)讀者的審美期待,使譯文更易于接受,達(dá)到交際目的。如霍克斯在翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí)添加進(jìn)了很多段落主旨句,張培基翻譯散文時(shí)也會(huì)對(duì)篇章以及句式結(jié)構(gòu)進(jìn)行刪減重組。

      此外,翻譯目的也對(duì)文學(xué)作品的處理方式有很大影響。通常情況下,如果譯者旨在引介某種創(chuàng)作手法,那么通常會(huì)采用歸化手法,會(huì)更注重對(duì)詩(shī)學(xué)中的差異進(jìn)行保留,以實(shí)現(xiàn)交際功能達(dá)到特定的目的。

      2.文化意象。蘇聯(lián)符號(hào)學(xué)家洛特曼(Juri Lotman)曾說(shuō):語(yǔ)言根植于特定的文化之中,文化以某種自然語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)為中心。語(yǔ)言與文化相互依存,兩者是共生關(guān)系。在翻譯中,語(yǔ)言最難處理的文化便是文化意象。

      文化意象濃縮著特定民族的文化淵源以及審美心理,包括特定人名、地名和事件等,其蘊(yùn)含的深刻文化內(nèi)涵也是學(xué)術(shù)界歸化與異化之爭(zhēng)的重點(diǎn)。刪除或置換文化意向,對(duì)其進(jìn)行歸化處理,會(huì)減損原文信息且不利于引入異域文化;而對(duì)其加注或進(jìn)行直譯,采取異化處理方法,也未必可以恰當(dāng)?shù)匾浦财渲械奈幕瘍?nèi)涵。文化意象根植于特定的文化土壤中,貿(mào)然移植到異域文化中很難生存成長(zhǎng)。如處理不當(dāng),讀者可能會(huì)難消化理解,且影響閱讀的流暢性,以《紅樓夢(mèng)》為例。《紅樓夢(mèng)》是一部蘊(yùn)含著豐富中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的經(jīng)典著作,其中“紅”字為核心文化意象?!都t樓夢(mèng)》題旨在悼紅?!凹t樓”寫淺紅、萬(wàn)艷、群芳故冠以“紅”,又一“夢(mèng)”成空,深具“悼紅”之情,故“紅”字是書的總主題。但“紅”字在中外文化中的含義截然不同。在英美文化中,紅色象征著激情、欲望、血腥與暴力,通常被視為不祥之兆。而在中國(guó),紅色通常取紅火吉祥之意。因此,翻譯中對(duì)于“紅”這一文化意象的處理是關(guān)鍵。

      在楊憲益先生翻譯的英譯本中,書名譯為了“A Dream in a Red Chamber”。楊先生采用異化的翻譯策略來(lái)處理“紅”這一文化意象,為的是在譯文中更好地保留源語(yǔ)文化。不熟悉中國(guó)文化的英美讀者在讀完全書之后想必會(huì)對(duì)“紅”這一意象有進(jìn)一步理解。而霍克斯(David Hawks)采用了歸化的策略,在翻譯時(shí)采用了《紅樓夢(mèng)》的另一個(gè)書名《石頭記》, 因而譯成了“Story of the Stone”。霍克斯認(rèn)為,英美讀者對(duì)于“紅樓夢(mèng)”這個(gè)詞的理解與中國(guó)讀者完全不同,若采取異化的翻譯方式會(huì)造成誤解。

      對(duì)《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)譯本書名進(jìn)行對(duì)比我們可以發(fā)現(xiàn),兩位譯者采用不同的翻譯策略是出于不同的目的,進(jìn)而對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行不同程度的取舍。楊憲益先生采用異化的翻譯策略是為了更好地傳播中國(guó)文化,而霍克斯先生采用歸化策略是為了更好地方便目的語(yǔ)讀者理解。兩位譯者基于不同的翻譯目的使用了不同的翻譯策略。因此,處理語(yǔ)言中的文化因素時(shí),兩種翻譯策略各有所長(zhǎng),不分高下。

      3.歸化與異化的關(guān)系是動(dòng)態(tài)的。學(xué)者張智中認(rèn)為:作為看似對(duì)立的兩種翻譯策略,異化和歸化可以共存于同一次翻譯行為之中。即有時(shí)一句翻譯中,可能意象差異是異化處理,但語(yǔ)言層面卻是歸化處理。我們討論一句話進(jìn)行的是歸化還是異化處理,是就其核心差異而言的。如楊憲益先生講“謀事在人,成事在天”這個(gè)短語(yǔ)譯為“Man proposes, Heaven disposes”。這個(gè)短語(yǔ)在語(yǔ)言層面上是歸化的(借鑒了英文中Man proposes, God disposes的表達(dá)方式),但是在意象方面使用了heaven,表達(dá)了我們中國(guó)人口中的“天”,采用了異化的翻譯策略。此句的核心差異體現(xiàn)在文化意象上,所以我們通常都把它看作異化處理。一個(gè)語(yǔ)篇由多個(gè)句子構(gòu)成,更是歸化與異化的綜合體。如果說(shuō)某個(gè)譯文采取了歸化或異化策略,往往強(qiáng)調(diào)的是其主導(dǎo)傾向。歸化異化翻譯策略的選擇應(yīng)該綜合文本類型、文化意象以及翻譯目的等多方面因素,即譯者確定主導(dǎo)翻譯策略時(shí)應(yīng)當(dāng)持整體觀和歷史觀,不應(yīng)僵硬死板地去選擇。

      4.歸化與異化也是一種翻譯倫理。歸化與異化是翻譯方法和策略,更是一種翻譯倫理。歸化和異化作為翻譯方法和翻譯策略主要處理語(yǔ)言文本層面以及其中承載的文化差異。其中,翻譯方法主要處理句子層面;翻譯策略更加宏觀,是針對(duì)整個(gè)語(yǔ)篇的。宏觀翻譯策略需要通過(guò)具體翻譯方法來(lái)實(shí)現(xiàn)。而作為翻譯倫理,歸化和異化則更多指的是譯者對(duì)待文化差異的態(tài)度,需要通過(guò)翻譯理論和翻譯方法付諸實(shí)踐。

      勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)曾指出,異化翻譯由于彰顯異域文本差異和閱讀體驗(yàn)而偏離目的語(yǔ)規(guī)范,在美國(guó)并不受歡迎,但他卻提倡異化翻譯。他認(rèn)為英語(yǔ)中的異化翻譯是一種文化干預(yù),是對(duì)種族中心主義、文化自我主義和文化帝國(guó)主義的一種抵抗形式。他提倡在翻譯實(shí)踐過(guò)程中,給予語(yǔ)言和文化差異更多尊重。異化便是尊重文化差異的重要途徑,更有益于實(shí)現(xiàn)跨文化交流的終極目的。

      在過(guò)去的幾十年中,漢英翻譯過(guò)程中通常采用歸化的方法,按照英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣將漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)。采取不對(duì)等的歸化和異化的翻譯方法從側(cè)面反映出了強(qiáng)勢(shì)文化向弱勢(shì)文化的滲透,可視為一種文化入侵。文化作為一國(guó)的軟實(shí)力,與其綜合國(guó)力以及國(guó)際地位息息相關(guān)。如今隨著中國(guó)國(guó)際地位不斷提升,中西文化交流不斷加強(qiáng),這一歸化的翻譯方法逐漸向異化接近。這一變化過(guò)程是長(zhǎng)期的,也是動(dòng)態(tài)的。

      三、總結(jié)

      文化差異是歸化和異化的根本生成動(dòng)因,涉及語(yǔ)言、文化意象以及對(duì)待文化差異的態(tài)度等多個(gè)維度。在語(yǔ)言層面,以目的語(yǔ)為歸宿的原則似乎一直略占上風(fēng),因?yàn)樵u(píng)論家和出版商更注重翻譯作品的可讀性。而這一傾向也與翻譯研究發(fā)展的趨向一致[5]。但隨著跨文化交流日益深入,人們對(duì)于文化差異的包容度越來(lái)愈高,“歸化”原則逐漸應(yīng)用得更加廣泛。不論如何發(fā)展,“歸化”和“異化”兩種翻譯策略永遠(yuǎn)共存,缺一不可。兩者的關(guān)系都是動(dòng)態(tài)的、辯證的,而非二元對(duì)立,截然分明的。

      在翻譯實(shí)踐中,譯者確定主導(dǎo)翻譯策略時(shí)應(yīng)當(dāng)持整體觀與歷史觀,不應(yīng)僵硬死板地去選擇。除了策略層面,也不能忽略其倫理層面的意義。從翻譯倫理層面而言,異化是尊重文化差異的具體重要途徑,更有益于實(shí)現(xiàn)跨文化交流的終極目的。

      參考文獻(xiàn):

      [1]蔣童.從異化翻譯的確立到存異倫理的解構(gòu):勞倫斯·韋努蒂翻譯理論研究[D].首都師范大學(xué),2008.

      [2]馮全功.試論歸化與異化的生成動(dòng)因與三個(gè)層面[J].中國(guó)翻譯,2019(7).

      [3]袁曉寧.關(guān)于翻譯中的歸化和異化的哲學(xué)思考[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003(1).

      [4]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),1998(2)12-18.

      猜你喜歡
      英漢翻譯歸化翻譯策略
      高校英漢翻譯課程思政建設(shè)的思考與實(shí)踐
      甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
      英漢翻譯中的文化負(fù)遷移
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語(yǔ)疊詞及其英譯
      國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
      動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在傳記文學(xué)英漢翻譯中的應(yīng)用
      以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      乐昌市| 宿松县| 榕江县| 丰宁| 富顺县| 错那县| 梁河县| 蒲城县| 米林县| 台南市| 阿克陶县| 且末县| 惠水县| 中山市| 慈利县| 德州市| 定远县| 彰武县| 手机| 阿克陶县| 邹平县| 罗甸县| 交口县| 麦盖提县| 崇明县| 渭源县| 揭西县| 金湖县| 尖扎县| 龙游县| 兴海县| 本溪市| 丹巴县| 荣昌县| 林西县| 宝应县| 从江县| 前郭尔| 绍兴市| 阳山县| 海安县|