【摘要】語言,特別是習(xí)語,是一種文化的精華,而這種獨特的元素對其他民族來說是難以理解的,這也就成為文化空缺的根源。如果我們無法解決交際過程中的文化空缺,就很有可能導(dǎo)致誤解甚至文化沖突的產(chǎn)生。先前的空缺研究主要集中于數(shù)字、動物、飲食習(xí)慣及人體部位等,而有關(guān)人體內(nèi)臟的研究卻少有成就。因此,本文將以此視角出發(fā)解決文化空缺?;谇叭说难芯?,本文先介紹了文化空缺的三種類型,即全空缺、部分空缺及零空缺。最后,本文提出了兩種補償文化空缺的方法,相信這些方法將會給從事翻譯和跨文化交際的人們提供些許指導(dǎo)。
【關(guān)鍵詞】習(xí)語;文化空缺;補償策略
【作者簡介】胡煒(1991-),男,漢族,甘肅武威人,天津中德應(yīng)用技術(shù)大學(xué),助教,碩士研究生,研究方向:美國社會與文化、翻譯。
【基金項目】天津中德應(yīng)用技術(shù)大學(xué)校級課題“翻譯過程中的文化空缺及彌補策略研究”(編號:X19027)。
一、文化空缺
劉宇紅(2000:129)認(rèn)為,由于以前人體生理解剖學(xué)發(fā)展的滯后,人的內(nèi)臟在主觀上被賦予了與其生理功能不同的隱喻和象征意義,這為人們在使用這些成語時提供了指導(dǎo),人類內(nèi)臟詞匯之所以能以多維的方式表達各種意義,是因為人們從不同的角度感知事物。胡晉波(2012:157)在分析“膽”及其在中英文的形象時,認(rèn)為應(yīng)該考慮兩個方面:中文注重整體性和綜合性思維,而英文則傾向于重視個性分析思維。這一觀點對于分析文化空缺的范疇起著基礎(chǔ)性的作用。
每一個民族都有其獨特的文化,因此,當(dāng)不同國家的人進行思想交流時,他們會發(fā)現(xiàn)文化空缺阻礙了他們交流的每一步,因為文化空缺可以簡單地分為各種類別,簡單地說,是類型。劉越蓮(2008:132)認(rèn)為文化空缺應(yīng)分為三個部分,即語言空缺、交際文化空缺和話語空缺。這種分類法是從垂直的角度出發(fā)的,主要集中在詞匯上。相比之下,本文從橫向,也就是從文化空缺的程度進行比較,即全空缺、部分空缺、零空缺。
二、完全空缺狀態(tài)下的相關(guān)習(xí)語及內(nèi)涵
毫無疑問,心臟是我們身體中最重要的器官。由于人類心臟的功能是一樣的,所以與“心”有關(guān)的成語有很多。然而,心仍然可以代表一種文化所能理解的內(nèi)涵。在中文里面,心臟是思想和思想的器官:“心者,君子之官也,神明出焉”,“他人有心,予忖度之”都說明或解釋了這個概念。因此,從這個例子中我們可以看出,中文當(dāng)中所謂的“心”可以是思想、能量或感覺的源泉。但是,英文中的“心”有著中文所沒有的內(nèi)涵。比如,“心”可以表示勇氣,因此,take heart可以用來代替“鼓起勇氣”,但在漢語中“心”一詞并不指勇氣。而且,在英文中,心仍然可以是誓言的象征,比如“cross my heart(我發(fā)誓)”這樣的表達??偟膩碚f,我們可以得出兩個結(jié)論。首先,由于人體器官的功能,“心”在習(xí)語的使用上所體現(xiàn)出的缺失并不明顯。第二,當(dāng)“心”承載著思想、能量、勇氣和誓言的形象時,絕對的空缺就會產(chǎn)生。
在中文當(dāng)中,包含膽(胡晉波, 2012: 155)的單詞或短語多達235個。此外,和膽搭配的習(xí)語相對恒定,膽只和部分詞語形成固定搭配,這意味著“膽”這個詞及其位置是不能改變的。比如,“肝膽相照”不能說成“膽肝相照”或者“心肝相照”。在說到一些積極意味的習(xí)語時,我們經(jīng)常會用到“忠肝義膽”“俠肝義膽”“赤膽忠心”等等;而在表達消極意味的感情時,我們經(jīng)常會用到“賊膽包天”“膽大妄為”或者 “膽小怕事”這一類的詞語。但是,“膽”在英語中可以用不同的名稱來表達,如bile and gall,不同的名稱可能會導(dǎo)致完全空缺。因為舊時期西醫(yī)認(rèn)為,當(dāng)人體產(chǎn)生大量膽汁時,會引起憤怒和狂亂。因此,當(dāng)使用“膽”這個詞時,它只指“憤怒或憎恨”,比如:The critic's review of the play was just a paragraph of bile。當(dāng)使用膽時,它只有負(fù)面意味。例如,no gall, no glory(沒有勇氣,就沒有榮耀)。因此,膽的不同名稱會對習(xí)語的應(yīng)用范圍產(chǎn)生影響,從而在一定程度上導(dǎo)致完全空缺。
肝是人類最重要的臟腑之一。然而,在不同的文化語境中,它所代表的意味是不同的。在中文當(dāng)中,“肝”一般有六個基本含義(滿欣, 2007: 6),即器官本身、痛苦、內(nèi)心、感覺、生命和稀缺的東西。根據(jù)這幾層含義,我們可以把常見的、包含“肝”的習(xí)語分為以下幾類:“肝膽俱裂、摧心剖肝、剖肝泣血”等代表的痛苦;“心肝寶貝、錦繡肝腸、感人肺腑”等代表人心內(nèi)的感受;“大動肝火、肝膽欲碎”等代表人的憤怒;“肝腦涂地”等代表人的生命。而在英語中,“肝”反映了勇氣。例如,“white-livered”可以用來描述畏縮的人、沒有精氣神的人。從這個比較中,我們可以很容易地注意到,中、英語境中沒有一個共同的關(guān)于“肝”的形象。所以,這可以看作是一種完全的空缺。
腸是人類另一重要器官。然而,這個器官所體現(xiàn)的形象是完全不同的。相比較而言,腸在中文當(dāng)中至少有三層含義。首先,它可以代表人的性格,比如:“蕩氣回腸、木石心腸、剛腸嫉惡、冰肌雪腸”等;第二,它可以代表人的感覺、感受,比如:“饑腸轆轆、肝腸寸斷、淚迸腸絕、回腸蕩氣、九回腸”等。最后,它還可以表達人的思想,比如:“熬腸刮肚、搜腸潤吻”等;而在英語中,直覺可以反映在gut的用法上。例如,美國大學(xué)里最簡單的考試叫作“gut course(直覺課)”。更重要的是,腸具有勇氣的特質(zhì),如“gut it out”,意思是不屈不撓,而“bust a gut”則意味著要努力實現(xiàn)目標(biāo)。
“胃”在中英文中的意義也有所不同。在中文里面,胃有著特殊的意義,可以表達本質(zhì)的概念。例如,“洗腸滌胃”或“刮腸洗胃”表示完全改正錯誤,而“不傷脾胃”表示精髓或重要部分不會受到某些因素的影響,也就是無關(guān)痛癢。然而,英文中的“胃”非常強調(diào)它的生理功能,因為它的主要功能是消化。因此,英語習(xí)語中的胃與消化及其引申義容忍度有關(guān)。Cast-iron stomach(鐵打的胃)表明人有較強的消化能力。但是,如果“胃”與其他詞搭配,它的意義就不同了,比如:“butterflies in the stomach”就表示一種心里七上八下的感覺。當(dāng)然,這樣的例子也比較少。
肺在中文中可以被視為感情的出處之一,所以我們經(jīng)常會用到“發(fā)自肺腑、感人肺腑、肺腑之言、沒心沒肺、撕心裂肺、別有肺腸”等。而在英語中,肺在習(xí)語中只具有直接的特征,即肺活量,例如美國俚語中的“air one's lung”是指某人花大量時間與他人交談,而having good lungs則表示能發(fā)出洪亮的聲音。
三、部分空缺狀態(tài)下的相關(guān)習(xí)語及內(nèi)涵
器官具有相似的功能,因此,一般來說在雙方交流的過程中,尤其在習(xí)語中使用時,它們具有相似的含義。
關(guān)于部分空缺的一個比較簡單和常見的例子是漢語中的“全心全意”或英文中的“heart and soul”。我們很容易注意到心和heart在意義上基本上是相等的,但是“意”和“靈魂”是完全不同的。另一個典型的例子是“三心二意”。然而,當(dāng)它被翻譯成英語時,卻變成了“be of two minds”。
在中文中,“脾”被認(rèn)為是氣血存在的地方,因此當(dāng)氣血由于某些因素而不能順暢流動時,就會產(chǎn)生憤怒、痛苦等消極情緒,因此我們經(jīng)常會用到類似于“痛入心脾、直筒子脾氣、炮捻兒脾氣”等;當(dāng)氣血能順暢流動時,就會產(chǎn)生愉悅的感覺,那么在這種情況下,我們經(jīng)常會用到“沁人心脾、感人心脾”等。
四、零空缺狀態(tài)下的相關(guān)習(xí)語及內(nèi)涵
由于人的臟腑功能相似,與人體臟腑相關(guān)的成語也有很大一部分具有相似的意義。例如,當(dāng)一個人要表達他的謝意時,他可以用“heartfelt”或“衷心的/地”這個詞。錢鐘書(2002:79)在《圍城》中寫道:“他只等機會向她聲明并不愛她,恨自己心腸太軟,沒有快刀斬亂麻的勇氣?!倍谟⑽陌嬷?,“心腸太軟”被翻譯成“so tender hearted”(Jeanne Kelly, Mao, Nathan K, 2003: 81)??梢姡@兩種表達在意義上、情感上都是非常接近的。
腸,或“gut”, 從某個角度來說有著相同的意義,那就是感覺。例如,用“愁腸百結(jié)”來形容一個人壓抑的情緒,用“柔腸百轉(zhuǎn)”來描繪深情。在英文中, “hate somebody's guts”(直譯:恨某人的腸子)意味著討厭某人,或恨到骨子里。簡言之,當(dāng)用“腸”或“guts”來表達感情時,它們表達的韻味基本一致。此外,如前文所述,在中文中,“脾”代表性情,所以漢語中有“發(fā)脾氣”等成語。在英語中,“vent one's spleen”也意味著發(fā)脾氣。然而,值得注意的是,由于交流雙方觀念的不同,完全意義上的“零空缺”很少存在。
五、文化空缺現(xiàn)象下的補償措施
由于文化空缺導(dǎo)致雙方在交流過程中出現(xiàn)障礙,那么在翻譯過程中就要采取恰當(dāng)?shù)姆椒ㄟM行補償。最常見的方法則是直譯。當(dāng)然這里所言的直譯不是點對點的機械直譯,而是保證語法、語義正確基礎(chǔ)上的直譯。雖然在某些場合直譯會顯得生硬,但在直譯的過程中,外方人員可以清晰地感受到中國人的思維方式,也可以看到中國的隱喻文化。比如“一朝被蛇咬,十年怕井繩”,在英文中也有相似的說法,叫作“once bitten, twice shy”。或許這個英文版達到了神似,但還是在某種程度上省略了典故中“蛇”和“繩”有什么關(guān)系才會導(dǎo)致人們害怕,所以在某種意義上而言,直譯并非一無是處。反而,恰當(dāng)?shù)刂弊g甚至?xí)龠M雙方的理解。其次,可以利用意譯的方法進行補充。意譯有兩種用法:增加或減少習(xí)語中的詞語。如果源語言比較簡潔或不易理解,我們可以在其上添加一些單詞,以便目標(biāo)聽眾能夠理解。例如,悼心失圖由兩部分組成,a mournful heart和plan。一顆悲傷的心似乎與計劃無關(guān),但我們可以把這句成語翻譯成這樣:心中的悲傷導(dǎo)致了計劃的失敗。至于減少信息量,則應(yīng)在源語言相對冗長且易于理解的情況下使用。例如,“人心不足蛇吞象”可以簡單地翻譯為excessively greedy。當(dāng)然,意譯應(yīng)該建立在對某種文化及其習(xí)語的理解基礎(chǔ)上進行,否則會導(dǎo)致沖突空缺甚至文化休克現(xiàn)象。
六、結(jié)語
在交流的過程中,人們經(jīng)常使用習(xí)語來輔助說明自己的觀點,使其形象化,這樣一來為我們的語言增添了趣味。然而,如果人們不能理解習(xí)語背后的文化,尤其是空缺,就會導(dǎo)致誤解甚至沖突。因此,面對文化空缺時,我們不能簡單予以解決或者直接將其省略,而要想辦法彌補它。只要我們使用一些有效的方法,如直譯和意譯相配合,就能把文化空缺降到最低。只有這樣,后續(xù)的溝通才能順利進行。
參考文獻:
[1]劉宇紅.五臟六腑寓真情——英漢內(nèi)臟器官詞匯文化內(nèi)涵比較[J].湘潭大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報,2000(02):129-131.
[2]胡晉波.漢語“膽”族詞的英漢比較研究[J].現(xiàn)代語文,2012(09): 155-158.
[3]劉越蓮.空缺理論在跨文化交際中的應(yīng)用[J].外語學(xué)刊,2008(02): 131-134.
[4]滿欣.漢語內(nèi)臟器官詞語意義分析[D].桂林:廣西師范大學(xué),2007.
[5]錢鐘書.圍城[M].北京:人民文學(xué)出版社,2002.
[6]Jeanne, Kelly & Mao, Nathan K. Fortress Besieged[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.