姜 廣
(廣西民族師范學(xué)院 外國語學(xué)院,廣西 崇左 532200)
隨著全球化趨勢日益顯著,國際間交流合作日益密切,當(dāng)下我國多領(lǐng)域已與國外實(shí)現(xiàn)交流與合作。水利水電工程是國家的重要工程項(xiàng)目,與發(fā)達(dá)國家相比,我國水利工程相關(guān)理論、技術(shù)仍存在較大局限性,利用國際交流、國際招標(biāo)等形式來彌補(bǔ)我國在理論和技術(shù)上的短板,對我國水利工程建設(shè)、水利水電研究均有著重要意義。因此為推動(dòng)國際間交流與合作,促進(jìn)我國水利工程理論和技術(shù)的發(fā)展,就需要培養(yǎng)一批具有水利水電專業(yè)知識且具備英語溝通能力的水利水電專業(yè)人才,突破語言不通帶來的國際交流與合作障礙,深化國際合作和技術(shù)交流成果。
《水利專業(yè)英語》一書以水利水電相關(guān)工程的英文文章為載體,就水文、水利、工程相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行闡述和探究,有針對性地對學(xué)生專業(yè)英語閱讀能力、翻譯能力、寫作能力進(jìn)行訓(xùn)練,旨在提水利水電專業(yè)學(xué)生英語素養(yǎng),為國際間水利水電相關(guān)領(lǐng)域交流合作輸送更多的實(shí)用型人才。本書主要致力于學(xué)生英語閱讀能力和翻譯能力培養(yǎng),兼顧專業(yè)詞匯積累和專項(xiàng)寫作,內(nèi)容包含了水文學(xué)、水環(huán)境、水工建筑、水力發(fā)電、水力機(jī)械、工程施工、工程材料、水里資料、水利規(guī)劃、工程測量、工程招標(biāo)、專項(xiàng)寫作等多個(gè)方面,包含了國際間水利水電領(lǐng)域合作中可能使用英語交流的全部領(lǐng)域,具有極高的實(shí)用性。全書采用閱讀-詞匯-翻譯-寫作的邏輯進(jìn)行編寫,共32 節(jié),收錄了32 篇水利水電相關(guān)文章和1 篇講座,內(nèi)容多為工程案例,同時(shí)為便于學(xué)生自學(xué)每篇文章均配有譯文。
1)內(nèi)容特點(diǎn)。本書內(nèi)容較為全面,所選材料也較為豐富,課文多選自國內(nèi)外水利水電領(lǐng)域的經(jīng)典作品或工程實(shí)例,保證了內(nèi)容的科學(xué)性和專業(yè)性;同時(shí)所選內(nèi)容的篇幅適中,文章的閱讀時(shí)間均在5~10 min 左右,文章所用語法并不復(fù)雜,側(cè)重于專業(yè)詞匯的積累,整體學(xué)習(xí)難度不高,適合絕大多數(shù)學(xué)生;文章講解內(nèi)容多為水文學(xué)、水資源學(xué)、社會(huì)環(huán)境學(xué)、水利水電工程學(xué)的基礎(chǔ)知識,有助于學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的同時(shí)積累水利水電專業(yè)知識,對學(xué)生專業(yè)知識和技能的提高具有積極意義;此外,每篇文章后均有配套的練習(xí)題目,專門針對學(xué)生詞匯積累、閱讀能力和翻譯能力培養(yǎng),可幫助學(xué)生快速掌握水利水電領(lǐng)域?qū)I(yè)英語技能,培養(yǎng)其英語應(yīng)用能力。整體上看,本書內(nèi)容全面詳細(xì),材料選擇也考慮到水利工程專業(yè)的特殊性,為相關(guān)專業(yè)的翻譯提供有利參考。
2)實(shí)踐價(jià)值。本書是作者基于長期的英語教學(xué)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和新時(shí)期水利水電專業(yè)人才培養(yǎng)需求進(jìn)行編寫,專門針對水利水電專業(yè)的高校、高職、高專、研究生,在受眾主體上具有明確的針對性。內(nèi)容編排上兼顧了英語能力培養(yǎng)和水利水電專業(yè)知識傳授。每隔章節(jié)都按照課文正文、新詞匯、筆記、閱讀材料等模式統(tǒng)一布置,繼承了常規(guī)英語教學(xué)的學(xué)習(xí)模式,讓學(xué)生保持熟悉感;又抓住了水利工程專業(yè)英語的特性,方便學(xué)生查閱文章中遇到的生詞,掌握重點(diǎn)句型,讓學(xué)生更為透徹地理解文章內(nèi)容;最后還提供水利工程專業(yè)延伸閱讀材料,幫助學(xué)生鞏固已學(xué)知識,拓寬知識面。
3)學(xué)術(shù)價(jià)值。英語翻譯一直以來都是英語教學(xué)的重點(diǎn)內(nèi)容,如果學(xué)生能夠熟練地進(jìn)行英語翻譯則提示學(xué)生已具備相應(yīng)的應(yīng)用能力,但從本質(zhì)上來說語言翻譯活動(dòng)是一種跨文化的再創(chuàng)造活動(dòng),不同語言因其產(chǎn)生的社會(huì)背景不用而在心理特征、表達(dá)習(xí)慣、思維方式上存在顯著差異,關(guān)注不同語言間的用詞習(xí)慣差別,才能更好地完成語言翻譯工作。作者在編寫本書的過程中明顯注意到了這一問題,因此在本書翻譯練習(xí)欄目中,配套習(xí)題以傳授英語翻譯技巧、培養(yǎng)學(xué)生翻譯習(xí)慣為主,而非單純地讓學(xué)生進(jìn)行生搬硬套式地翻譯活動(dòng),書中將翻譯當(dāng)作了英語學(xué)習(xí)的方法而非英語教學(xué)的目的,以更好地引導(dǎo)學(xué)生形成各自的翻譯策略。這一思路與傳統(tǒng)英語教學(xué)中學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)思路不同,或可為我國未來的專業(yè)英語翻譯教學(xué)提供一種方法參考。
綜合來說,本書對水利工程專業(yè)英語教學(xué)進(jìn)行了全面探索,具有內(nèi)容全面詳細(xì)、受眾主體明確、方法指導(dǎo)性強(qiáng)等優(yōu)勢,同時(shí)兼顧了水利水電基礎(chǔ)知識教學(xué)和專業(yè)英語教學(xué),具有較強(qiáng)的實(shí)用性和實(shí)踐性,可作為水利水電工程、農(nóng)業(yè)水利工程、農(nóng)業(yè)水土工程、水文與水資源等專業(yè)本科生和研究生的專業(yè)英語教材或課外閱讀材料,也可以供從事相關(guān)專業(yè)的工程技術(shù)人員、管理人員和教師自學(xué)使用。