• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    水利工程專業(yè)英語翻譯的特點與技巧
    ——評《水利英語》

    2021-04-28 06:30:24
    灌溉排水學(xué)報 2021年4期
    關(guān)鍵詞:縮略詞翻譯者英語翻譯

    李 丹

    (洛陽理工學(xué)院 外國語學(xué)院,河南 洛陽 471023)

    全球一體化發(fā)展不斷深入,全球各國在水利工程領(lǐng)域的交流變得越來越頻繁,越來越多的水利工程在全球范圍內(nèi)招標(biāo),為我國水利工程行業(yè)創(chuàng)造了良好的發(fā)展契機(jī)。而我國要想把握住這一契機(jī),走出國門、走向世界,就必須要培養(yǎng)一批具備扎實專業(yè)素養(yǎng)及良好英語應(yīng)用能力的水利工程專業(yè)人才,擺脫語言不通帶來的交流障礙、學(xué)術(shù)障礙,及時獲取水利工程領(lǐng)域最新、最前沿的國際資訊。這邊要求水利工程專業(yè)學(xué)生應(yīng)加強(qiáng)水利工程專業(yè)英語學(xué)習(xí),具備良好的英語翻譯能力,并熟練掌握有關(guān)水利工程專業(yè)的英語知識,有效了解其獨特的語言特征,提高專業(yè)英語交際能力,為今后實際應(yīng)用奠定堅實基礎(chǔ)。《水利英語》一書全面介紹了水壩、溢洪道、水電站、水利工程建筑、灌溉運(yùn)行、水文化等相關(guān)主體內(nèi)容,對提高學(xué)生專業(yè)英語綜合應(yīng)用能力可提供有效幫助,現(xiàn)結(jié)合本書,對水利工程專業(yè)英語翻譯的特點與技巧進(jìn)行思考研究。

    《水利英語》一書不僅可作為高等本專科院校的水利水電等專業(yè)的專業(yè)英語教材,也可以作為相關(guān)行業(yè)的培訓(xùn)教材,供專業(yè)人員自學(xué)使用,另外對本文研究水利工程專業(yè)英語翻譯的特點與技巧也可提供有益借鑒。本文共分為8 個單元,第1 單元是關(guān)于“Water”,介紹了“Treasuring Water”、“The Water Resources of China and SNWTP”等內(nèi)容。第2 單元是關(guān)于“Three Gorges Dam”。第3 單元是關(guān)于“Dams(I)”,介紹了“A Gravity Dam”、“An Arch Darn”等內(nèi)容。第4 單元是關(guān)于“Dams(II)”,介紹了“The Embankment Dam”、“The Inflatable Dam”等內(nèi)容。另外幾單元還介紹了“Spillways”、“Hydroelectricity”、“Reservoir and Its Uses”、“Irrigation”等內(nèi)容。書中最后附錄部分還收錄有“Listening Scripts”、“Translations to the Passages”、“Keys to the Tasks”等內(nèi)容,供由學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)參閱。本書緊扣高校專業(yè)英語發(fā)展序曲,推進(jìn)了通用英語與專業(yè)英語的有機(jī)融合,彰顯了英語教學(xué)的實用性、職業(yè)性以及發(fā)展性。全書內(nèi)容豐富,各單元均設(shè)置有聽力、會話、閱讀、詞匯等模塊,以期培養(yǎng)學(xué)生對水利英語的實際應(yīng)用能力。

    由《水利英語》一書可知水利工程專業(yè)英語的特征主要表現(xiàn)為以下幾方面:一是水利工程專業(yè)英語的詞匯特征。首先,廣泛運(yùn)用復(fù)合詞、縮略詞。水利工程專業(yè)英語中存在有大量由基本語素復(fù)合而成的專業(yè)詞匯,諸如:由shot 和concrete 復(fù)合而成的shotcrete(噴射混凝土),由over 和excavation 復(fù)合而成的overexcavation(超挖),由land 和slide 復(fù)合而成的landslide(山崩)等。學(xué)習(xí)者應(yīng)結(jié)合此類詞匯的合成規(guī)律,實現(xiàn)對它們的有效記憶與翻譯,并可通過其合成方式推測其含義。水利工程專業(yè)英語中經(jīng)常運(yùn)用各式各樣的縮略詞,縮略詞是指將一個相對復(fù)雜的英語詞組縮略為簡單的幾個字母,以此表現(xiàn)出簡潔明了、便于書寫、易于識別記憶等特征,諸如:environmental impact assessment的縮略詞EIA(環(huán)境影響評價),probable maximum precipitation的縮略詞PMP(可能最大降雨量),minimum drainage requirement 的縮略詞MDR(最低排水要求)等。其次,廣泛運(yùn)用專業(yè)術(shù)語。水利工程專業(yè)涵蓋諸多門學(xué)科,包括土建施工、材料、機(jī)電、水文、測量等,表現(xiàn)出較強(qiáng)的跨學(xué)科性。與此同時,因為水利工程專業(yè)英語尤為講求科學(xué)性、準(zhǔn)確性及邏輯性,表現(xiàn)出極強(qiáng)的專業(yè)性,為表現(xiàn)學(xué)科的獨特性,其科學(xué)文獻(xiàn)及資料中廣泛運(yùn)用專業(yè)術(shù)語。比如,earth backfilling(土方回填)、general construction layout(施工總布置)、powerhouse complex(廠房樞紐)等,如果無法建立起對該部分專業(yè)詞匯有效認(rèn)識,則必然難以讀懂水利工程領(lǐng)域的科學(xué)文獻(xiàn)及資料。二是水利工程專業(yè)英語的句法特征。首先,廣泛運(yùn)用被動語態(tài)。與大多數(shù)科技文章相同,水利工程專業(yè)英語專業(yè)性突出,內(nèi)容多為陳述客觀事實,因而常用第三人稱敘述,以期消除語句的主觀意味,使語句表達(dá)更為客觀、準(zhǔn)確。因而,水利工程專業(yè)英語常用被動語態(tài),在語句中常以“it”或表示“物”的詞匯等代替“I”或者“we”等第一人稱作為主語,且謂語運(yùn)用被動語態(tài)。比如,In almost every branch of civil engineering and architecture,extensive use is made of reinforced concrete for structures and foundation.(基本上在土木工程和建筑的各個領(lǐng)域中,都廣泛采用鋼筋混凝土結(jié)構(gòu)和基礎(chǔ))。其次,經(jīng)常運(yùn)用長難句。在水利工程專業(yè)英語中常運(yùn)用長難句,這是為了讓文本表達(dá)顯得更為科學(xué)、準(zhǔn)確。而這是因為在傳遞科學(xué)理論、科研成果等內(nèi)容的具體內(nèi)涵及陳述各類技術(shù)詞匯、術(shù)語時,要求運(yùn)用各種從句及相關(guān)形容詞短語、副詞短語或者介詞短語等作為分詞短語、后置定語表示伴隨情況等所造成的。比如,A field drainage system is a system that receives excess water direct from the farm or field and conveys it to the main drainage system,which evacuates the water from the area.(田間排水系統(tǒng)是這樣的系統(tǒng): 它負(fù)責(zé)直接從田間或農(nóng)田收集多余水分,并將其輸送至主干排水系統(tǒng),由其將水排出排水地區(qū))。

    因為水利工程專業(yè)英語的特殊性,以及受限于自身的知識素養(yǎng),有的翻譯者在開展水利工程專業(yè)英語翻譯過程中,難以很好地理清漢語、英語兩門語言之間的不同,進(jìn)而造成最終的翻譯效果不盡人意?,F(xiàn)階段,水利工程專業(yè)英語翻譯中依然存在諸多問題。首先,翻譯者缺乏完善的水利工程專業(yè)英語知識結(jié)構(gòu)。在英語翻譯中,人們廣泛認(rèn)為科技術(shù)語翻譯是相對較難的一項翻譯工作,雖然這些術(shù)語在文獻(xiàn)資料中并不經(jīng)常出現(xiàn),但是對它們的翻譯水平往往重要影響著整篇文獻(xiàn)資料的翻譯質(zhì)量。所以,為開展好水利工程專業(yè)英語的翻譯工作,應(yīng)當(dāng)在翻譯之前對原文進(jìn)行了解,針對相關(guān)知識進(jìn)行學(xué)習(xí),為后續(xù)翻譯工作奠定基礎(chǔ)。而這一過程對翻譯者語言知識結(jié)構(gòu)提出了較高的要求,不僅要求翻譯者要具有良好的語言基礎(chǔ),還要對水利工程相關(guān)知識具有一定的儲備。隨著我國社會經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,對高素質(zhì)專業(yè)翻譯人才提出了越來越迫切的需求,由于此類人才較為匱乏,進(jìn)而影響了水利工程專業(yè)英語翻譯工作順利進(jìn)行。其次,翻譯者缺乏對翻譯工具的合理應(yīng)用。隨著現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,市面上涌現(xiàn)出一大批翻譯工具。通過對該部分翻譯工具的應(yīng)用,為人們翻譯英語詞匯、語句帶來了諸多便利。而翻譯工具在為人們創(chuàng)造便利的同時,也帶來了一些不利影響,比如,有的翻譯者對翻譯工具翻譯后的譯文不進(jìn)行任何修改即直接采用,顯然翻譯工具翻譯的結(jié)果并不是確定準(zhǔn)確的。特別是在對水利工程專業(yè)英語進(jìn)行翻譯時,由于翻譯工具智能化水平有限,只能局限對語句的字面含義進(jìn)行翻譯,進(jìn)而無法獲得理想的翻譯結(jié)果。

    因為水利工程專業(yè)英語的特殊性,在對其進(jìn)行翻譯時,翻譯者不僅要遵循客觀、準(zhǔn)確、忠實等原則,還應(yīng)當(dāng)依托各式各樣的水利工程專業(yè)英語詞典、中英文翻譯詞典及翻譯者自身的語言知識結(jié)構(gòu),以確保水利工程專業(yè)英語翻譯工作的質(zhì)量。基于水利工程專業(yè)英語的特點,以及現(xiàn)階段水利工程專業(yè)英語翻譯中存在的問題,通過對《農(nóng)業(yè)英語》一書相關(guān)內(nèi)容的借鑒,現(xiàn)提出以下幾點翻譯技巧。第一,增減法。有別于文學(xué)作品的翻譯,水利工程專業(yè)英語翻譯應(yīng)忠于原文,在這過程中,可對相關(guān)詞匯做刪減處理。所以,增減法指的是通過增詞、減詞的方法以使譯文與目的語用習(xí)慣相符,且可忠實通順地表達(dá)原文內(nèi)容。比如,將“The projected efficiency of such a plant would be about 30%, but this fairly low efficiency must be balanced against the facts that energy from the sun costs nothing.”應(yīng)翻譯為“這一電廠明顯的效率在30%左右,不過這么低的效率可發(fā)揮平衡作用,太陽能不花什么成本”,其中減去對“針對這一事實”的翻譯。第二,拆譯法。鑒于水利工程專業(yè)英語廣泛運(yùn)用專業(yè)術(shù)語、長難句等的特點,為了讓譯文簡潔明了,一個英語語句并不一定要翻譯成一個漢語語句,而可經(jīng)由語法分析,將一個英語語句翻譯為兩個或更多的漢語語句,這即為“拆譯法”。比如,將“A note of caution however:experience in this area has shown that adverse surprise still occurs during construction despite extensive investigations - attributable in part to the difficulty in identifying features such as tuff layers from drill core often with many missing recovery section.”翻譯為“值得一提的是,這一地區(qū)的經(jīng)驗得出,在施工過程中,仍可能引發(fā)意外情況,其中一部分原因在于通過巖芯不易于評定凝灰?guī)r層的特點,往往會錯過恢復(fù)斷面”。第三,轉(zhuǎn)換法。鑒于水利工程專業(yè)英語廣泛運(yùn)用復(fù)合詞、縮略詞、被動語態(tài)等的特征,為實現(xiàn)對原文含義的完整、直觀呈現(xiàn),通常要應(yīng)用到包括詞類轉(zhuǎn)換、語態(tài)轉(zhuǎn)換、語序轉(zhuǎn)換等在內(nèi)的轉(zhuǎn)換法。比如,將“A short distance downstream of the surge tank, the waterway becomes an inclined shaft about 50m long down to the single steel penstock tunnel leading to the powerhouse.”翻譯為“水道在離調(diào)壓井下游不遠(yuǎn)處,轉(zhuǎn)變成斜式豎井, 長度在50 m 左右,從單獨的壓力鋼管隧洞通往廠房”。

    猜你喜歡
    縮略詞翻譯者英語翻譯
    詮釋學(xué)翻譯理論研究
    《色譜》論文中可直接使用的縮略詞
    色譜(2022年11期)2022-11-10 03:36:42
    《色譜》論文中可直接使用的縮略詞
    色譜(2022年10期)2022-10-13 12:42:40
    《色譜》論文中可直接使用的縮略詞
    色譜(2022年4期)2022-04-01 01:42:24
    翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
    中國諺語VS英語翻譯
    評《科技英語翻譯》(書評)
    論翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
    翻譯家
    幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
    翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
    東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
    丽水市| 陈巴尔虎旗| 民勤县| 隆德县| 木兰县| 长岛县| 武隆县| 常宁市| 廉江市| 鹤庆县| 宝清县| 浦江县| 庆云县| 昌邑市| 蒙阴县| 湘阴县| 垫江县| 苍南县| 枣强县| 体育| 略阳县| 大港区| 论坛| 达孜县| 定结县| 株洲市| 登封市| 云和县| 荔浦县| 安徽省| 图片| 瑞昌市| 沧州市| 玉溪市| 建瓯市| 泽普县| 巴塘县| 闽清县| 嘉义县| 景德镇市| 宁蒗|