鄭逸語
摘 要:文章按照結(jié)構(gòu)將疑問句分為是非問和特指問兩類進(jìn)行對比研究。是非問是指對句子整個命題歸一性提出疑問的問句。筆者通過大量例證分析是非問在英漢中的異同,并提出新的補(bǔ)充——“疑問式陳述”,即陳述句在一定情境下達(dá)到疑問語氣的效果。這種設(shè)想的提出對補(bǔ)充疑問語氣的語言表達(dá)研究有著重大意義。
關(guān)鍵詞:是非問;英漢異同;疑問語氣;疑問式陳述
一、是非問在英漢中的現(xiàn)象對比
(一)一般問
胡壯麟認(rèn)為一般問分為“簡單問”和“反問”。一般問是是非問中最為常見的形式。例如:
(1)Is Zheng Meili writing her paper?
(2)你可以做我男朋友嗎?
(3)Are you sure he is your true love?
(4)能別熬夜嗎?
以上都是典型的簡單問,聽話人只需要在肯定意義或者否定意義兩個回應(yīng)中選擇一種回答即可。以上我們可以看到英語句很明顯存在統(tǒng)一的格式:定式成分位于主語之前。如(1)中“Is Zheng Meili”和(3)中的“Are you”;而在漢語(2)中,主語“你”位于句首,(4)的主語“你”則被省略,這表明在漢語中是非問的形式并沒有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)囊?guī)定,相對于英語更為靈活多變。這是英漢形式上截然不同的地方。再如:
(5)Dont you want to be a millionaire?
(6)難道我們要忘記彭老師的諄諄教導(dǎo)嗎?
(7)“這不是二爺嗎?”——南派三叔《老九門》
以上句子是反問句,反問句表面上是用疑問的句式,但實際上表達(dá)的是肯定的意思,不需要回答,有種明知故問的感覺。在漢語中,反問句會被看作一種修辭手法,以提高表達(dá)效果。如(6)傳遞出質(zhì)問、責(zé)問的意味,而(7)更強(qiáng)調(diào)寒暄的意味。而且我們可以發(fā)現(xiàn),無論是英語還是漢語,日常語境中,簡單問和反問大多都是可以重疊的。
(二)選擇問
胡壯麟將“選擇問”和“反復(fù)問”合二為一作為“選擇問”的兩個次系統(tǒng)。呂叔湘提出,疊用兩個互相補(bǔ)充的是非問句就是抉擇問句(選擇問)。這里的反復(fù)問不同于上文中的反問,而是對信息的進(jìn)一步追問和探索。例如:
(8)你更愛媽媽還是爸爸?Do you prefer your mom or dad?
(9)我們吃完飯去看電影好不?
(10)你這杯酒到底喝不喝?
(11)我去你家吃飯好不好?
如(8)中,“媽媽”和“爸爸”是唯二的兩個選擇,聽話人只需要在這兩個選擇中擇一回答即可,因此可以看作是兩個相互補(bǔ)充的是非問句,即選擇問,其英文形式也是一樣。選擇問中常會使用關(guān)系連詞,如漢語“是……還是……”,英語“or”以表明選擇關(guān)系。(9)(10)和(11)雖然沒有明顯的關(guān)系連詞,但“好不”“好不好”和“喝不喝”都是具有兩個回答的疑問句,因此都屬于大系統(tǒng)中的選擇問,但它們同時也屬于小系統(tǒng)中的反復(fù)問,(10)和(11)具有明顯反復(fù)問的標(biāo)志“喝不喝”“好不好”,(9)中“好不”也是反復(fù)問的簡化形式,它們都暗示了說話人希望聽話人回答“喝”和“好”,包含著一種期望和勸誘。
反復(fù)問往往在漢語中更為常見,以下(12)(13)和(14)分別是對照上文(9)(10)和(11)的譯句,以便于分辨英漢差別。
(12)Shall we go to the cinema after dinner?
(13)Do you want this drink or not?
(14)Shall I come to your house for dinner?
從以上譯句中我們可以發(fā)現(xiàn),漢語中反復(fù)問如果應(yīng)用到英文便失去了渴望和期盼的情緒。英語中如果想要表達(dá)追問和探詢一般會在句尾使用“ok?”或“right?”,如:
(15)Well go to the movies after dinner, right?
(三)疑問語氣詞
疑問句往往伴隨著疑問語氣詞,疑問語氣詞不等同于疑問詞,而是表示語氣的虛詞。
(16)可以借我一百塊錢吃飯嗎?
(17)你沒長眼睛???
(18)Can you help me clean the blackboard?
(19)Arent you in a hurry to finish your paper?
以上(16)中的“嗎”,(17)中的“啊”都?xì)w屬于漢語中疑問語氣詞這個分類,因此我們可以發(fā)現(xiàn)疑問語氣詞在漢語中非常廣泛,如:嗎、啊、呢、吖、咩、難道、不。而英語中則少有疑問語氣詞,更沒有專門的分類。
二、補(bǔ)充
從上述論證中,我們可以發(fā)現(xiàn)反問句有一個明顯的特征就是“無疑有問”,也可以看作是一種“陳述性疑問”——用疑問語氣的方式表達(dá)陳述意義。雖然它是疑問句的形式,但是它并不需要回答,因此,沿著反問句的反向思維,筆者提出一個猜想:是否存在一種“有疑無問”或者說是“疑問式陳述”的句子,讓陳述句達(dá)到疑問的效果呢?
例如:(20)你今天晚上不會又不吃飯吧。
依據(jù)漢語詞典對于“吧”的解釋,“吧”可以用于陳述句末表示不確定。(20)中說話人使用了揣測的語氣,這種情況下,由于說話人存疑,聽話人理應(yīng)作出回答:“不,我一會兒去就吃。”或“對,我又不吃。”因此,雖然是陳述句形式,但表達(dá)了疑問語氣,達(dá)到了“有疑無問”的效果。以下是以陳述句形式表達(dá)具有猜測意義的例子:
(21)你是上海人吧。
(22)小張不會來了吧。
同時,筆者還發(fā)現(xiàn)有一種有明顯意圖的句子可以起到同樣的作用,如:
(23)I wonder if you always do sports.
(24)我想知道你是不是還沒開始寫論文。
以上句子有明確的形式“I wonder if ...”“我想知道……”這類陳述句明確表示出希望說聽話人對說話人的疑惑作出回應(yīng),因此也傳遞出疑問語氣,而且傳達(dá)的方式更加委婉。
以上都是“疑問式陳述”的例子?!耙蓡柺疥愂觥笔顷愂鼍浜鸵蓡栒Z氣在語氣系統(tǒng)中達(dá)到的和諧點,補(bǔ)充了陳述句以及疑問語氣的功能,而且對語言表達(dá)的研究也有著重大意義。
三、結(jié)語
通過以上的論證,筆者發(fā)現(xiàn)英漢中是非句都是普遍常見的,并且在一般問和選擇問中都具有一定的相似性。但英語的是非問可以從句子結(jié)構(gòu)上明顯地看出,如定式成分位于主語之前;而漢語中的是非問通常不考慮句式和語法,只傳遞疑問的意思。相對于英語,漢語中是非問的形式更加靈活,反復(fù)問和疑問語氣詞的應(yīng)用也更加廣泛,傳遞的主題更加豐富和鮮明,達(dá)到了形散神聚的效果。因而,我們可以進(jìn)一步得出英漢語言中各自的特色:漢語注重意合,英語注重形合。
“疑問性陳述”在漢語中的運(yùn)用范圍較廣,也是由于漢語注重意思的傳遞,因此傳遞形式更為多變而導(dǎo)致的。但這種疑問語氣新概念的提出,仍需要進(jìn)一步研究和完善。
參考文獻(xiàn)
[1]鄧思穎.英語和漢語疑問尾句的句法分析[J].外語教學(xué)與研究,2016(01).
[2]呂叔湘.中國文法要略[M].北京:商務(wù)印書館,2014.
[3]胡壯麟.語義功能與漢語的語序和詞序[J].湖北大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,1989(04).
[4]胡壯麟.英漢疑問語氣系統(tǒng)的多層次和多元功能解釋[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),1994(01).
[5]崔巖.漢英疑問表達(dá)方式對比研究[J].成才之路,2009(20).
(廣東省深圳大學(xué)外國語學(xué)院,深圳518000)