張松建
內(nèi)容提要:“冷戰(zhàn)”(1947—1991)是20世紀(jì)后半期國際政治的主題之一,韓素音是活躍在冷戰(zhàn)年代的著名作家、公共知識分子和世界公民。韓素音著述宏富,其思想世界的一個(gè)重要方面是“亞洲認(rèn)同”,包括“亞洲意識”和“亞洲視野”。本文通過介紹韓素音的亞洲意識的產(chǎn)生及其內(nèi)容,討論她如何從亞洲視野出發(fā),分析冷戰(zhàn)年代中國和東南亞的文化政治問題。在參考冷戰(zhàn)研究最新成果的基礎(chǔ)上,對韓素音的作品進(jìn)行跨文類分析,認(rèn)為她的亞洲論述具有廣度、深度和復(fù)雜性,有助于廓清西方的冷戰(zhàn)東方主義,也為我們認(rèn)識知識分子與公共領(lǐng)域的關(guān)系提供了一個(gè)獨(dú)到的個(gè)案。
本文試圖對歐亞裔作家韓素音(1916—2012)的作品進(jìn)行跨文類的閱讀和分析,研討她如何在冷戰(zhàn)年代思考亞洲認(rèn)同的問題,冀能為方興未艾的冷戰(zhàn)研究提供一個(gè)跨文化的個(gè)案。
韓素音,祖籍四川成都,生于河南信陽,原名周光瑚、周月賓,洋名Rosalie Matilda Kuanghu Chow 筆名為Han Suyin,中譯為漢素音、韓素音、韓素英。她是掛牌醫(yī)生、左翼作家、社會(huì)活動(dòng)家,也是公共知識分子、世界主義者。韓素音幼年隨雙親移居北平,在天主教學(xué)校接受教育,入讀燕京大學(xué)。1935年獲得庚子賠款獎(jiǎng)學(xué)金,赴比利時(shí)自由大學(xué)讀書。日軍侵華,韓素音出于愛國情操,在1938年輟學(xué)歸國。1942年,她旅居英國,考入倫敦女子醫(yī)學(xué)院,1948年離開英國,在香港大學(xué)附屬醫(yī)院擔(dān)任醫(yī)生,1952年移居馬來亞,1964年離開新加坡。后來在香港、班加羅爾居住若干年,最后移民瑞士,終老于此。韓素音出版過二三十種英文、法文、中文著作,在東西方世界享有很高知名度。從1947年到1991年,東西方世界有許多知識分子參與了文化冷戰(zhàn),或左或右,人各有志,而韓素音即是其一。本文聚焦于韓素音的“亞洲認(rèn)同”的產(chǎn)生背景、主要內(nèi)容和表述方式,把亞洲認(rèn)同劃分為“亞洲意識”和“亞洲視野”,研討她如何在冷戰(zhàn)背景下思考中國和東南亞的問題。本文的中心關(guān)懷是冷戰(zhàn)和亞洲這類政治文化的主題,因此,文學(xué)作品的形式和審美的分析將不是本文的重點(diǎn)所在。
從1950年代到1980年代,韓素音通過筆耕和演講等方式,深度參與文化冷戰(zhàn),實(shí)現(xiàn)左翼知識分子的人文關(guān)懷,這表現(xiàn)在她對亞洲問題的思考和論述上面。下文將綜合處理韓素音的不同文類的作品,勾勒出韓素音之“亞洲意識”的產(chǎn)生過程和具體論述,進(jìn)而分析她如何在冷戰(zhàn)年代的亞洲意識下,在國族敘述之外,建構(gòu)一己的文化認(rèn)同。
“亞洲”(Asia)這個(gè)概念是歐洲人的發(fā)明,亞洲問題不能僅僅看作是亞洲自身的問題,而是與西方殖民帝國的全球擴(kuò)張聯(lián)系在一起的,“亞洲想象”在前現(xiàn)代歐洲就已經(jīng)萌芽了,經(jīng)過兩次世界大戰(zhàn)和冷戰(zhàn)時(shí)代,一直延伸到當(dāng)前美國的外交政策中。①從國際政治的角度來看,從孫中山倡導(dǎo)的“大亞洲主義”到明治日本提出的“亞洲主義”,都和深切的亞洲意識有確定的關(guān)聯(lián),雖然他們的關(guān)注點(diǎn)、動(dòng)機(jī)和理論資源有所不同。在學(xué)術(shù)研究上,從狄百瑞和杜維明討論的“東亞儒家資本主義”,到歷史學(xué)家濱下武志、曹永和、劉宏等人對“海洋亞洲”和“全球亞洲”的學(xué)術(shù)研究,無不說明亞洲問題之極端重要。進(jìn)而言之,國際學(xué)術(shù)界對“亞洲研究”和“冷戰(zhàn)研究”的交叉地帶,即“亞洲冷戰(zhàn)”之研究,業(yè)已出現(xiàn)了一些重要的成果。②回到韓素音這里。第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,她活躍在冷戰(zhàn)年代的亞洲國家,具有豐富的亞洲生活經(jīng)驗(yàn),她對當(dāng)時(shí)的政治文化有近距離的觀察,發(fā)表過數(shù)量可觀的(非)虛構(gòu)性著作,其中顯示發(fā)人深省的“亞洲意識”。
韓素音的亞洲意識,可以追溯到她留學(xué)比利時(shí)的時(shí)候。她在那時(shí)結(jié)識了伍德曼(Dorothy Woodman,1902—1970)。這位英國左翼知識分子自幼對亞洲事務(wù)很感興趣,韓素音深情地說:“她對我們這個(gè)遼闊的亞洲的巨大熱情,她對民族(獨(dú)立)事業(yè)的中肯而直言不諱的維護(hù),對頑固的殖民主義的反對,使她贏得了‘亞洲母親’的雅號?!雹墼谄溆绊懴拢n素音開始對“亞洲”問題產(chǎn)生知識上的好奇心。例如,韓素音講述了兩個(gè)動(dòng)人的故事。第一個(gè)故事是,當(dāng)韓素音和丈夫陸文星在印度旅行時(shí),她忍不住大發(fā)感慨:“亞洲真是太大了,我知道的竟是那么少!不僅是我,還有許多像我一樣的亞洲人。西方殖民時(shí)期把我們分割開來,使我們彼此之間的距離超過我們同歐美之間的距離。現(xiàn)在是互相了解的時(shí)候了?!雹艿诙€(gè)故事是,1964年,中國的原子彈成功爆炸,此舉打破了西方列強(qiáng)的原子霸權(quán),一直對中國懷抱疑慮的馬國首相東姑阿都拉曼,情不自禁地說,自己作為一個(gè)“亞洲人”,對此感到驕傲。韓素音點(diǎn)評道,東姑的話“表達(dá)了每一個(gè)亞洲人——不管他的政治信仰如何——對中國爆炸原子彈的看法”⑤。顯而易見,原子彈這個(gè)高端武器不僅喚出韓素音的愛國熱情,還有亞洲人的自豪感。韓素音不僅坐而論道,而且起而行之。從1959年開始,她在新加坡南洋大學(xué)開設(shè)一門名為“現(xiàn)代亞洲文學(xué)”的課程。她后來在回憶錄中表示,她當(dāng)初在新加坡兼職教書,反對南洋大學(xué)首任校長林語堂的帶有殖民主義色彩的教育方針:“我開課的目的,不只是為了使學(xué)生了解亞洲其他各國的情況(殖民主義在分隔我們方面很得手),也是為了自己進(jìn)一步了解其它亞洲國家?!雹迵Q言之,避免把亞洲分割為地理碎片,促進(jìn)亞洲國家的橫向聯(lián)系,提升自己對亞洲國家的深入了解,這是開課的目的。
除了上面的紀(jì)實(shí)性的個(gè)人回憶錄,韓素音在其文學(xué)創(chuàng)作中也多次表述她對亞洲問題的關(guān)注。例如,她的愛情小說《瑰寶》(A Many-Splendoured Thing,1952)涉及多個(gè)亞洲地區(qū)。其中的一個(gè)情節(jié)是,主人公“韓大夫”陷入了對“二戰(zhàn)”以后在亞洲興起的革命潮流的思考——
我們正在經(jīng)歷一場革命。這不僅是中國的革命。各種舊的主義下臺了,各種新的主義登臺了。波譎云詭的政治遮蔽了人們的視線,直到他們心甘情愿地為他們并不了解的東西獻(xiàn)出生命。亞細(xì)亞諸國將找到他們各自的出路,有的以和平的方式,有的以戰(zhàn)爭的方式。⑦
英國駐香港總督馬爾科姆·麥克唐納為本書寫了序言,他也發(fā)現(xiàn),本書的一大特點(diǎn)就是亞洲意識的表述。他正確指出,《瑰寶》表現(xiàn)了“二戰(zhàn)”后被一場接一場的革命所震撼的亞洲:“差不多每個(gè)亞洲國家都經(jīng)歷了這樣一個(gè)歷史性的轉(zhuǎn)換,只不過不同的國家采取了不同的方式,因而造成了目前各不相同的政體?!丙溈颂萍{認(rèn)為,書中人物盡管來自不同的種族、國籍、階級、職業(yè)、宗教、政治立場,但是都體現(xiàn)了今天困擾著亞細(xì)亞的種種沖突。韓素音在小說中深描了亞洲在冷戰(zhàn)初期的社會(huì)畫面,例如,西方記者對紅色中國的恐懼和對韓素音中國之行的疑慮,流亡香港的西方傳教士對中國大陸的矛盾態(tài)度,透過馬克的眼睛而對朝鮮戰(zhàn)爭展開的嚴(yán)厲批評,等等。這本英文小說1952年在英國出版,向全球發(fā)行,很快成為暢銷書,還被改編為好萊塢電影,它吸引西方讀者的不僅是跨國羅曼司還有亞洲風(fēng)土,當(dāng)然也會(huì)引起人們對亞洲問題的關(guān)注。
韓素音討論亞洲問題的有深度的政論文章,首推寫于1960年的《亞洲的社會(huì)變化》,這個(gè)文章明確地在冷戰(zhàn)視野中思考亞洲問題。在開篇,她帶出主題“亞洲需要解脫貧困”,進(jìn)而指出,今日亞洲的技術(shù)和產(chǎn)業(yè)革命的迅速變化,正在朝著這個(gè)方向努力——
把世界區(qū)分為共產(chǎn)主義的和反共的兩種信念,是要模糊現(xiàn)實(shí),不能說明促使人們采取行動(dòng)的強(qiáng)烈需要。區(qū)別只在于為達(dá)到共同目的的速度和采用的方法:食物、居住、社會(huì)安全、生活工資、社會(huì)正義、教育;人人所普遍需要的、在西方數(shù)以百萬計(jì)的人已經(jīng)得到的而在東方卻并沒有得到的。在今天的亞洲,不管哪一個(gè)國家或民族,在未來的二十年中能做到為其最大多數(shù)人民的這一基本的社會(huì)安全,它就可以為其他國家或民族樹立榜樣。嚴(yán)格地說,并不是一個(gè)要模仿的榜樣,而是一個(gè)要參考的框架。這一框架由于其取得成功而威力無比。⑧
韓素音主張打破冷戰(zhàn)意識形態(tài),思考亞洲國家的社會(huì)安全問題,期待這方面取得成功。根據(jù)她的觀察,在亞洲這場巨大的革命運(yùn)動(dòng)中,人們的基本關(guān)系也發(fā)生了變化,包括家庭倫理和男女關(guān)系。韓素音舉出一些例子說明在馬來亞、尼泊爾、中國等亞洲國家,男女平權(quán)和選舉投票權(quán)已經(jīng)實(shí)行,相比之下,亞洲各國沒有哪個(gè)國家比中國走得更遠(yuǎn)。⑨由此可見,韓素音試圖超越民族—國家的疆界,展開跨國、跨區(qū)域、跨文化的分析,這拓寬了她的歷史視野,把握到了更大的主題和問題,那就是,作為整體性的分析范疇,“亞洲”究竟能給我們帶來哪些思想啟發(fā)?和發(fā)達(dá)地區(qū)“歐洲”相比較,亞洲的當(dāng)前處境和未來命運(yùn)可能是什么樣子?
眾所周知,亞洲包括東亞、東南亞、南亞、小亞細(xì)亞,在政治制度、經(jīng)濟(jì)模式、文化風(fēng)俗、宗教信仰等各個(gè)方面都有很大的不同,它們的歷史道路也有差別,它們與西方國家的關(guān)系也很不相同。那么,面對這個(gè)流動(dòng)的、多元的、跨文化的亞洲圖景,我們應(yīng)該如何進(jìn)行清晰的界定?當(dāng)我們談?wù)摗皝喼蕖钡臅r(shí)候,我們究竟說的是哪個(gè)“亞洲”?何時(shí)的亞洲?所謂“亞洲身份”,究竟是主觀臆造的概念,還是客觀的存在?韓素音寫于1963年的政論文章《東方與西方的關(guān)系》呈現(xiàn)了她對亞洲問題的批評思考。在她看來,“亞洲”不是鐵板一塊的實(shí)體而是多元文化的存在——
既然讀者期望我談?wù)勱P(guān)于亞洲和歐洲的關(guān)系,我必須先聲明亞洲這個(gè)名詞的含義是不明確的,因?yàn)閬喼拚嫉貜V大,擁有將近全世界三分之二的人口,包含許多國家和多種文化。這些亞洲國家無論是外在實(shí)體還是文化方面,彼此之間的差異性更勝于歐洲國家;但即便如此,仍然有一種“亞洲身份和亞洲觀念”存在。⑩
韓素音進(jìn)而指出,對“亞洲身份”的認(rèn)同,基于三大因素:第一,共享了反殖民主義的歷史記憶,許多亞洲國家在第二次世界大戰(zhàn)后才獨(dú)立,而其他亞洲國家仍在進(jìn)行艱苦卓絕的反殖民主義斗爭。第二,亞洲國家都曾遭受殖民強(qiáng)國的奴役、剝削和掠奪,所以,它們具有趕上20世紀(jì)的科技發(fā)展和生活水平的共同需求。第三,它們共同追求的是擺脫貧困、挨餓和疾病威脅的全面獨(dú)立。韓素音嚴(yán)肅指出,亞洲人有必要在銘記歷史的前提下,實(shí)現(xiàn)徹底的“去殖民化”(decolonization),繼續(xù)追求平等、尊嚴(yán)和人類正義:“我們亞洲人不能再容忍這些‘關(guān)系’——這些主人與仆從、剝削與被剝削的關(guān)系,它們留下了太多不堪回首的回憶,也殘留下貧窮和缺陷,繼而導(dǎo)致今日亞洲面臨許多迫切的問題?!?難能可貴的是,此文也是杰出的后殖民批評的文本。她指出,雖說現(xiàn)今亞洲已獲得了國家獨(dú)立,然而經(jīng)濟(jì)獨(dú)立尚未實(shí)現(xiàn)。例如,許多生產(chǎn)資料的主導(dǎo)權(quán)不在人民手上,亞洲國家的經(jīng)濟(jì)被外國勢力所要挾,政府企業(yè)被西方政府的代理人所控制,因此,包括政治、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的“長期革命”將會(huì)持續(xù)很長一段時(shí)間。?由此可見,前殖民地、第三世界國家雖然擺脫了殖民帝國的管控而獲得了國家主權(quán),但是全面的“去殖民化”仍是一項(xiàng)任重道遠(yuǎn)的事業(yè)。韓素音的聲音體現(xiàn)了冷戰(zhàn)年代左翼知識分子的政治關(guān)懷,也與同時(shí)代的法國思想家法農(nóng)的著作《垂死的殖民主義》(A Dying Colonialism)、《地球上受苦的人們》(The Wretched of the Earth)有所呼應(yīng)和共鳴。
韓素音在冷戰(zhàn)中根據(jù)亞洲意識而建構(gòu)文化認(rèn)同,采取靈活流動(dòng)的話語實(shí)踐,使其文化認(rèn)同同時(shí)聯(lián)結(jié)亞洲和西方,不完全屬于兩個(gè)世界,具有德勒茲所謂的“游牧”(nomadic)特質(zhì)或者薩義德所謂的人文知識分子之“旅人”(traveler)風(fēng)采。
韓素音的父親周煒(字映彤,1883—1958)官費(fèi)留學(xué)比利時(shí)大學(xué),邂逅名門閨秀瑪格麗特·丹尼斯,一見鐘情,戀愛結(jié)婚,后來兩人一道回到中國。在當(dāng)時(shí),無論是中國還是外國,作為混血人的韓素音都受到巨大的歧視。據(jù)其自傳,韓素音在少年時(shí)就因?yàn)檫@個(gè)獨(dú)特身份而遇到麻煩,她的文化認(rèn)同在亞洲和歐洲之間彷徨無定,無所適從。她的第一部自傳《殘樹》描繪羅薩莉(韓素音)在成長過程中,發(fā)現(xiàn)自我人格的分裂和認(rèn)同危機(jī)的出現(xiàn)。?第二部自傳《凡花》談到在中國出生長大的羅薩莉,感到自己和許多歐亞混血兒一樣,在社會(huì)上遭到歧視,沒有出路,容易悲觀,他們把自己生活中的一切的失敗都?xì)w咎于自己的混血身份。?1935年10月,羅薩莉抵達(dá)布魯塞爾,開始在比利時(shí)自由大學(xué)讀書,這個(gè)大學(xué)是歐洲最進(jìn)步的大學(xué)之一。但是當(dāng)羅薩莉進(jìn)入母親的大家族中,她感到彌漫在上流社會(huì)的種族歧視,自己很難融入這個(gè)上流社會(huì)。?
韓素音的自傳體小說《瑰寶》表現(xiàn)了她如何在跨國離散的境遇中,由于混血身份、種族歧視和全球冷戰(zhàn),導(dǎo)致文化認(rèn)同處于流動(dòng)、多元、不確定和開放的狀態(tài)。韓素音發(fā)現(xiàn),1950年代的香港,移民對這個(gè)城市缺乏融入意識,拒絕認(rèn)同香港,堅(jiān)持過客身份。?韓素音巧遇老友安娜,兩人坐在教會(huì)賓舍的客廳里觀賞香港夜色:“我們坐在這里,而山那邊隱沒在黑暗中的區(qū)域就是中國大陸。我們看不到,但始終能感覺到。中國就是我們守在這里的理由?!?在這里,韓素音的亞洲意識明確體現(xiàn)為“中國情懷”和“原鄉(xiāng)想象”。此外,小說穿插了大量的中國詩詞、成語典故、民謠小曲、風(fēng)俗節(jié)日,顯示她對中華文化的一往情深?!豆鍖殹愤€寫道,當(dāng)妹妹“素塵”費(fèi)盡心機(jī)、移民美國的時(shí)候,韓素音明確表示她自己不想步其后塵——在這里,韓素音的文化認(rèn)同牢牢地聯(lián)結(jié)著中國原鄉(xiāng)和亞洲意識。
后殖民理論家論述過在全球化、后殖民的20世紀(jì),文化認(rèn)同的多元性和流動(dòng)性。?韓素音本是中國公民,后來她居住在比利時(shí)、英國、中國香港、東南亞、印度班加羅爾和瑞士,頻繁出入中國大陸,常在世界各地旅行演講,不被民族—國家的地理疆界所束縛,這就是移民社會(huì)學(xué)家所謂的“彈性公民”(flexible citizenship)。?《瑰寶》描繪了兩個(gè)意味深長的細(xì)節(jié)。一個(gè)細(xì)節(jié)是,當(dāng)韓素音與情人馬克在澳門約會(huì)時(shí),她批評馬克對歐亞混血兒抱有種族偏見,但是馬克糾正她說,韓素音把自己培養(yǎng)得具有東、西方人的雙重性格,具有不同的文化身份,可以自由出入許多不同的世界,導(dǎo)致個(gè)人生活的豐富多彩。?另一個(gè)細(xì)節(jié)是,當(dāng)歐亞混血兒蘇珊娜因?yàn)樽约罕划?dāng)作白種人而沾沾自喜的時(shí)候,韓素音嚴(yán)厲譴責(zé)了流行的種族歧視、帝國主義心態(tài)和文化沙文主義,她明確表達(dá)了自己對混血兒的文化身份之樂觀和自信——
一個(gè)歐亞混血兒不僅僅是東方和西方結(jié)合的產(chǎn)物,也是一種精神的狀態(tài)。這是一種由虛偽的價(jià)值觀、偏見、無知以及殖民主義的魔障混合而成的精神狀態(tài)。我們必須消除這種精神狀態(tài)。?
在冷戰(zhàn)年代里,韓素音的文化認(rèn)同植根于自覺強(qiáng)烈的亞洲意識,又不被亞洲意識所束縛,而是朝向?qū)拸V開放的雙重視野,體現(xiàn)出靈活辯證的批評思考。這就是薩義德指出的現(xiàn)代知識分子應(yīng)該具有的“旅人心態(tài)”:自甘邊緣處境,保持知識上的好奇心,游離在多重文化的交叉地帶,激發(fā)出生產(chǎn)性的、批判性的觀點(diǎn)。?巧合的是,《瑰寶》其中一章的題目就是“海陸之間——旅人”。韓素音反思自己的種族身份和文化認(rèn)同,她這樣說道——
像我這樣的亞洲人,屬于一個(gè)很小的“上層社會(huì)”,也就是所謂的“歐亞混血知識分子”。我們是在兩個(gè)世界之間長大的。帶有種族主義印記的“歐亞混血意識”不值得評述。這僅僅是一種微不足道的偏見,仍然生存在大英帝國的殖民地中。?
韓素音揭示歐亞混血兒由于缺乏自覺的自我批判,導(dǎo)致沒有突破種族偏見,反而吊詭地鞏固了這種偏見,使得平等、尊嚴(yán)和人類正義無從實(shí)現(xiàn)。韓素音進(jìn)而指出,這些歐亞混血知識分子大多曾在西方接受過高深教育,具有文化權(quán)力和符號資本,一旦回到故國,他們就要面臨令人難堪的生活環(huán)境,他們的靈魂不得不裂變?yōu)閮蓚€(gè)層面,面對不同問題而展現(xiàn)不同性格,進(jìn)退失據(jù),無所適從,造成一種文化社會(huì)學(xué)意義上的精神分裂癥。?韓素音指出,在這樣殘酷的現(xiàn)實(shí)面前,中國許多最優(yōu)秀的、較為誠實(shí)的西化知識分子做出了勇敢選擇,出于感時(shí)憂國的精神,放棄西式生活方式和個(gè)人自由,愿意融入中國人民,成為守望相助、生死與共的命運(yùn)共同體。?在這種民族主義文化認(rèn)同之外,韓素音發(fā)現(xiàn),一方面,西方人對中國的描繪帶有異國情調(diào)的東方主義,中國變成一片神奇土地,充滿財(cái)富和智慧,對西方人很有吸引力。?另一方面,西方人對中國抱有成見,總是把宿命論、不可知論和清靜無為的性情強(qiáng)加到想象的中國人身上,這些西方人耽溺于華夏神話,卻無視中國現(xiàn)實(shí),對令人不快的真相和負(fù)面因素故意視而不見,他們在贊揚(yáng)中國文明的同時(shí)也在摧毀中國文明。?
韓素音走向知識左翼、介入文化冷戰(zhàn),有一個(gè)演變的過程。她出版的第一本書是《目的地重慶》(Destination Chungking,1942),塑造出來的“中國形象”有點(diǎn)粉飾太平和異國情調(diào)的傾向。?她在香港寫出的長篇小說《瑰寶》在跨國羅曼司的外表下,探討大陸中國、香港和亞洲的文化政治。韓素音與第二任丈夫梁康柏(Leon F.Comber)在婚后移居馬來亞,此后她頻頻入境中國大陸,參觀訪問,實(shí)地考察,獲得關(guān)于中國的第一手資料,為新中國的繁榮進(jìn)步而歡欣鼓舞,還經(jīng)常接觸中共高層,耳濡目染,思想“左”傾。此后在其多部作品中,她對中國歷史的敘述和評價(jià)帶有左翼氣息,對國民黨、帝國主義和資本主義堅(jiān)持批判的立場,頌贊社會(huì)主義新中國的成就,支持亞洲被壓迫民族的反抗斗爭。在四十多年的冷戰(zhàn)時(shí)代中,韓素音向西方人講述正面的中國故事,促進(jìn)了中國與西方之間的文化交流。同時(shí),韓素音的這些革命話語也帶有一些思維定式和浪漫化描繪,反映出左翼知識分子的一些思想癥候。下面,分別對其進(jìn)行敘述、分析和評價(jià)。
韓素音的愛情小說《瑰寶》(A Many-Splendoured Thing,1952)在描寫歐亞裔女子“韓大夫”和英國駐香港記者“馬克·艾略特”的跨國羅曼司之外,不失時(shí)機(jī)地插入了同情中國革命的大段文字。三十年后,她的另一部愛情小說《待到黎明到來時(shí)》(Till Morning Comes,1982)敘述一位美國女記者“斯蒂芬妮”與一位中國外科醫(yī)生“靳雍”的跨文化婚戀,更進(jìn)一步再現(xiàn)現(xiàn)代中國的革命洪流,是早期左翼作家的“革命加戀愛”小說之當(dāng)代翻版。?不過,如果要理解她在亞洲視野下的中國革命論述,首先應(yīng)該分析她的五部自傳,即《殘樹》(The Crippled Tree,1965)、《凡花》(A Mortal Flower,1966)、《寂夏》(Birdless Summer,1968)、《吾宅雙門》(My House Has Two Doors,1980)、《再生鳳凰》(Phoenix Harvest,1982)。筆者將結(jié)合韓素音的作品,根據(jù)寫作的年代順序,梳理她的政治思想在歷史情景中起伏流變的軌跡,揭示她如何把后見之明(hindsight)滲透到她對中國革命的歷史敘述當(dāng)中,如何結(jié)合個(gè)人傳奇和公共領(lǐng)域,利用自傳這種紀(jì)實(shí)性的敘事作品,展開巧妙而動(dòng)人的意識形態(tài)書寫。
早年的韓素音,處于青春期的反叛和自我認(rèn)同的危機(jī)中,沒有明顯的民族意識,對于共產(chǎn)革命缺乏興趣。不過,隨著年歲漸長,她的世界觀發(fā)生了微妙的變化。當(dāng)她在北京、天津讀中學(xué)時(shí),她從大街上的閱報(bào)欄中得知共產(chǎn)黨人被北洋政府處決的可怕消息。同學(xué)華攬洪由于母親的影響,向往革命,打算將來去南方投靠革命黨,少年的韓素音對此感到好奇和害怕。有一次,她和家人去看電影,在觀影中,一位左派大學(xué)生觸景生情,高呼民族主義口號,遭到警察的毆打;影院中的其他觀眾發(fā)現(xiàn)韓素音一家是洋人,這喚起近代以來中國人民的創(chuàng)傷記憶,于是,他們對著韓素音一家高呼“打倒帝國主義”的口號。?韓素音還提到,她有一位中文補(bǔ)習(xí)老師吳先生,四十歲的未婚女性和愛國者。吳先生經(jīng)常與韓素音一起讀報(bào)紙,她為東三省的淪陷而嘆息流淚。在吳先生的影響下,韓素音開始直面人生,關(guān)心國事:“吳先生確實(shí)占據(jù)了我內(nèi)心深處感情的一部分,深沉、強(qiáng)勁、持久,在我多層次的生活中,終于壓倒一切膚淺的動(dòng)蕩,在一股強(qiáng)大的河流中把我卷向中國,不是過去死去的中國,而是今天活著的中國?!?
從1935年到1938年,韓素音在比利時(shí)留學(xué),她產(chǎn)生了反法西斯主義情緒和愛國主義熱忱。韓素音在寫作《凡花》時(shí),正是1960年代的冷戰(zhàn)時(shí)期,她從當(dāng)下的政治情景出發(fā),回顧往事,批判西方國家奉行的綏靖政策、反共潮流和歐洲中心論。?1937年7月,她在赴意大利旅游的途中看報(bào)紙,得知“盧溝橋事變”發(fā)生的消息,她檢討自己以前的行為,產(chǎn)生政治危機(jī)感和道德負(fù)罪感。?在這個(gè)時(shí)候,比利時(shí)成立“援華委員會(huì)”,但是韓素音失望地發(fā)現(xiàn),許多歐洲人的頭腦里裝滿扭曲的東方主義的中國形象,一些人相信不良媒體的傳言,認(rèn)為日本是在保護(hù)中國不受共產(chǎn)主義統(tǒng)治,這激起了韓素音的強(qiáng)烈憤慨。?于是,韓素音決心返歸危難中的祖國,參與救亡圖存的偉業(yè),她認(rèn)為,一個(gè)人必須為追求正義和自由而付出生命的代價(jià),這遠(yuǎn)比個(gè)人的物質(zhì)享受和世俗成功來得更為重要。?準(zhǔn)此,她從單純追求知識和學(xué)位的中國留學(xué)生變成了感時(shí)憂國的“離散民族主義者”(diasporic nationalist)。
當(dāng)韓素音回到中國以后,在抗日戰(zhàn)爭的洪流中,耳聞目睹國民政府的消極抗日和政治腐敗,感到越來越失望,同時(shí)看到共產(chǎn)黨人的光明形象和不斷壯大,于是,她的政治立場發(fā)生了急劇的轉(zhuǎn)向。1941年1月,蔣介石一手制造了“皖南事變”,韓素音在事后總結(jié)道:“這個(gè)屠殺對我來說是一個(gè)轉(zhuǎn)折點(diǎn)?!?1941年春,周恩來在重慶發(fā)表了一場演說,給現(xiàn)場的韓素音留下深刻的印象,她稱周恩來是“最有才智的政治家”“世界上最有頭腦的人之一”。?1942年,韓素音的小說《目的地重慶》出版,最后一章預(yù)言國民黨和共產(chǎn)黨即將展開一場惡戰(zhàn)。在國共內(nèi)戰(zhàn)期間,韓素音身處英國,得知共產(chǎn)黨節(jié)節(jié)勝利的消息,歡欣鼓舞,溢于言表。?應(yīng)該說,韓素音在逃難重慶期間(1938—1942)、在旅居英國期間(1942—1948),在這短短的十年內(nèi),從民族主義分子變成了共產(chǎn)主義的同路人。在移居香港期間(1948—1952)、居留馬來亞期間(1952—1964),韓素音的立場繼續(xù)“左”傾。中華人民共和國成立后,她出于愛國情操,借助于老同學(xué)龔澍的幫助,每年進(jìn)出中國大陸,參觀訪問,這強(qiáng)化了她的左翼立場。冷戰(zhàn)年代的韓素音在寫作回憶錄時(shí),經(jīng)常從左翼知識立場出發(fā),論世衡史,撫今追昔,闡發(fā)歷史的后見之明,每每給讀者留下“立場堅(jiān)定”“旗幟鮮明”的印象。
韓素音的第一部自傳是《殘樹》。它在講述個(gè)人傳奇和家族故事時(shí),穿插大量的中國近代史的苦難滄桑,對比新舊中國的變化。這樣一來,個(gè)人的、家族的、國家的,乃至于世界的眾多故事,交織纏繞,大大擴(kuò)展了這套自傳的篇幅,而且闡述了作者的政治哲學(xué)。作者同情中國革命,贊揚(yáng)中國人民的勤勞、智慧和勇敢。在展開國史敘事的時(shí)候,韓素音采取“中國革命史”的敘述主線,強(qiáng)調(diào)革命乃是中國歷史的必然產(chǎn)物,有其內(nèi)在邏輯和正面價(jià)值。很多時(shí)候,她的歷史敘事與中共的聲音高度重疊,難分彼此。
韓素音的第二部自傳是《凡花》,其中表達(dá)了她對毛澤東的《中國社會(huì)各階級的分析》的敬仰之情。?《凡花》談到1920年代后期陳獨(dú)秀奉行右傾路線,毛澤東寫下著名的《湖南農(nóng)民運(yùn)動(dòng)考察報(bào)告》,韓素音對農(nóng)民運(yùn)動(dòng)的革命熱情和毛澤東的領(lǐng)導(dǎo)能力給予毫無保留的贊揚(yáng)。?《凡花》第四章寫道,毛澤東在南昌起義、秋收起義失敗后,率領(lǐng)紅軍殘部到達(dá)井岡山,開辟革命根據(jù)地。緊接著,韓素音的筆觸從歷史回到當(dāng)下,回憶她在1964年10月尋訪井岡山根據(jù)地的故事,韓素音說,井岡山經(jīng)驗(yàn)不但對中國革命具有歷史性的意義而且為世界革命提供借鑒:“在井岡山進(jìn)行的工作至今仍具有重大意義,因?yàn)樗粌H為中國共產(chǎn)黨奠定了基礎(chǔ),而且也適用于亞洲、拉丁美洲以及非洲一切正在醞釀的和即將爆發(fā)的農(nóng)民革命。”?顯而易見,這是“全球六零年代”(The Global Sixties)的思潮在韓素音回憶錄中的一次折射?!斗不ā诽岬溃?934年國民政府對中央紅軍發(fā)動(dòng)第五次圍剿,而青年韓素音當(dāng)時(shí)正在北京讀中學(xué),沉迷于社交生活,懵懵懂懂,對政治毫無興趣。然而,當(dāng)她在寫作這部回憶錄時(shí),經(jīng)常逸出個(gè)人的生命史,不斷把革命史知識植入歷史敘事當(dāng)中。50歲的韓素音在寫作此書時(shí)(1965年左右),高度贊揚(yáng)長征的偉大意義——
1934年10月到1935年10月歷時(shí)一年之久的長征是一首英雄的史詩。長征本身就是一首可以獨(dú)立成冊、卷帙浩繁的英雄史詩。它在人類歷史上永遠(yuǎn)是一塊紀(jì)念人類的勇敢、忍耐、大無畏氣概的豐碑。而當(dāng)時(shí)我們只知道共產(chǎn)黨正在退卻逃跑。?
接下來,這本書插入韓素音在1956年對一位參加過長征的紅軍老戰(zhàn)士的訪談,追思往昔,憶苦思甜,證明歷史發(fā)展的必然性和合理性。所以,這本自傳出現(xiàn)了奇妙的兩個(gè)部分:一部分是私人領(lǐng)域和個(gè)人故事,講述混血少女羅薩莉在中國的個(gè)人成長史,由過去到現(xiàn)在,順時(shí)演進(jìn);另一部分是作家韓素音的歷史敘述和政治評論,由現(xiàn)在回溯過去,逆時(shí)敘述,兩者交織在一起,凸顯個(gè)人在歷史風(fēng)暴中,如何見證暴力,控訴不義,證明歷史不是偶然的演進(jìn),而是自有規(guī)律可循。
韓素音的第三部自傳是《寂夏》。1967年的韓素音寫作這本回憶錄的時(shí)候,回溯和分析了抗戰(zhàn)局勢,批評國民黨戰(zhàn)線的一敗涂地,對比和夸獎(jiǎng)了共產(chǎn)黨的高明戰(zhàn)略。?這本書鄭重介紹毛澤東的《論持久戰(zhàn)》《抗日游擊戰(zhàn)爭的戰(zhàn)略問題》。這不是一本單純的個(gè)人回憶錄,而是根據(jù)當(dāng)下的闡釋學(xué)情景和意識形態(tài)重釋歷史,重申作者的左翼政見。本書第二部敘述韓素音在英國見證反法西斯戰(zhàn)爭的勝利,她突然中斷了對自己的歐洲生活經(jīng)歷的敘述,轉(zhuǎn)過頭去,論述中國紅色政權(quán)的壯大,然后自問自答:“經(jīng)過二十年的革命,是什么使得他們有這樣巨大的能力,組織一支軍事武裝力量,保持他的政治領(lǐng)導(dǎo)和贏得廣泛的群眾支持呢?毫無疑問,答案是毛澤東思想和中國實(shí)際的結(jié)合?!?
韓素音的第四部自傳是《吾宅雙門》。本書記述從1949年到1966年,韓素音往返中國大陸,感受社會(huì)主義新中國的成就的經(jīng)歷。她對新中國的社會(huì)觀察,在同情和贊揚(yáng)之外,也有困惑、質(zhì)疑和批評。?縱然如此,面對社會(huì)主義建設(shè)過程中出現(xiàn)的過錯(cuò),韓素音不忘初心,體貼同情,堅(jiān)守國族認(rèn)同——
我對中國的感情不容置疑,尤其是1960年冬天,我竭盡全力地為中國辯護(hù)。甚至對著那些刺探情況的外交官和記者,我不向他們吐露真情(含笑地),因?yàn)槲遗c中國息息相關(guān),我心臟的跳動(dòng)、血壓的升降、每個(gè)細(xì)胞的生存都與中國連在一起。我沒有挑選它,是它選中了我。更何況是在北風(fēng)怒號,嚴(yán)冬以它鋼鐵般的意志降臨大地;整個(gè)世界好像以勝利的姿態(tài)起來威脅中國的時(shí)候。畢竟我是一個(gè)中國人。?
韓素音為毛澤東寫過兩本傳記《早晨的洪流:毛澤東與中國革命》(The Morning Deluge: Mao Tsetung and the Chinese Revolution,1893—1954,1972)和《風(fēng)滿樓:毛澤東與中國革命》(Wind in the Tower: Mao Tsetung and the Chinese Revolution,1949—1975,1976),她寫《早晨的洪流》的目的是“通過毛主席一生的各個(gè)階段,尤其是通過一個(gè)革命家和思想家的發(fā)展經(jīng)歷,展現(xiàn)中國革命的歷程”?。因應(yīng)英美出版社的請求,韓素音寫了這本書,她指出:
不能否認(rèn)中國革命是一個(gè)重大而輝煌的事件,它不但改變了中國,而且也改變了世界。沒有這場革命,中國就不可能取得當(dāng)前的成就,也不可能成功,就不可能在世界事務(wù)中發(fā)揮影響。毛澤東將永遠(yuǎn)是整個(gè)人類歷史上的重要人物之一。他不但恢復(fù)了中國人的獨(dú)立,而且恢復(fù)了他們的尊嚴(yán)、國家自豪感及文化。?
以上這些關(guān)于中國革命的敘述和評價(jià),不是來自于韓素音的向壁虛構(gòu)而是來源于她的中國經(jīng)驗(yàn)。這與韓素音本人的“亞洲視野”有關(guān)。自1948年韓素音從英國暫居中國香港,尤其是在她移居馬來亞的十二年中,她頻繁在亞洲旅行,以目擊者、知情人和參與者的身份,見證亞洲政治文化的巨變。她注意到,亞洲作為一個(gè)廣袤無垠的地理空間和歷史悠久的文明體系,長期以來受制于西方殖民帝國的掌控和壓迫,亞洲不能自主地言說自己,而只能被動(dòng)地任由東方主義的眼睛所凝視、被殖民主義的歷史敘述所表達(dá)。因此有必要以亞洲作為基本的敘事單位和分析范疇,去觀察和思考世界歷史中的亞洲,在亞洲視野的框架下,“中國革命”作為亞洲問題的組成部分,也就成為她的中心關(guān)懷了。進(jìn)而言之,在韓素音那里,中國革命的曲折、復(fù)雜和驚人成就,不但為亞洲革命的“去殖民化”議程提供寶貴的經(jīng)驗(yàn)而且還為冷戰(zhàn)年代的世界革命提供借鑒。然而,在韓素音對中國革命的想象和闡釋當(dāng)中,暴露出兩個(gè)值得深思的問題:一是她在解釋和贊揚(yáng)革命政治之邏輯必然性和正面價(jià)值之外,遮蔽和遺忘了革命暴力的非理性、破壞性、去人性化的一面,有時(shí)還把暴力給予浪漫化、審美化和奇觀化的描述;二是她在陳述個(gè)人成長史的時(shí)候,經(jīng)常把宏大敘述帶入字里行間,急切地把當(dāng)代政治的后見之明和當(dāng)下的社會(huì)思潮植入歷史敘述,變成了意識形態(tài)的傳聲筒,喪失了必要的歷史理性和分寸感。這兩個(gè)方面在現(xiàn)代知識分子之介入公共領(lǐng)域的時(shí)候,成為常見的文化現(xiàn)象,而在冷戰(zhàn)年代里的韓素音那里,這個(gè)現(xiàn)象以更加尖銳化和表面化的方式顯露出來了。
在亞洲視野之下,韓素音除了熱切描述中國革命的歷史經(jīng)驗(yàn)之外,還密切關(guān)注東南亞的文化政治。由于特殊的人生道路,她和許多亞洲國家、地區(qū)的領(lǐng)導(dǎo)人都有個(gè)人交往,例如印度總理尼赫魯、印尼總統(tǒng)蘇加諾、日本首相大平正芳和田中角榮、香港總督麥克唐納、新加坡總理李光耀,等等。韓素音還和一些政治人物保持良好的私人關(guān)系,例如中國總理周恩來、柬埔寨國王西哈努克親王、馬來亞首相東姑阿都拉曼。此外,她訪問過菲律賓、巴基斯坦、孟加拉國、斯里蘭卡、尼泊爾等亞洲國家。韓素音在1952年移居馬來亞,在那里生活了12年,直到1964年被迫離開。有研究者發(fā)現(xiàn),韓素音移居馬來亞以后獲得一個(gè)論世衡史的新視角——亞洲人的視角:“細(xì)看韓素音在馬來亞期間的寫作,最大特點(diǎn)就在于其作品中的‘亞洲成分’,即以戰(zhàn)后亞洲為主要寫作題材?!?這是敏銳的觀察。不過需要補(bǔ)充,早在1952年出版小說《瑰寶》時(shí),韓素音已多次從亞洲視野出發(fā),觀察冷戰(zhàn)議題了。準(zhǔn)確地說,在韓素音這里,她談?wù)摰膩喼拗傅氖菛|亞和東南亞,偶爾涉及南亞。此處以東南亞為分析單元,考察韓素音在亞洲視野下的冷戰(zhàn)論述。
應(yīng)該指出,韓素音描繪緊急法令下的馬來亞社會(huì),支持新加坡的南洋大學(xué)的創(chuàng)建,這兩個(gè)方面都與亞洲冷戰(zhàn)有關(guān)。接下來,筆者以她的第四部自傳《吾宅雙門》和自傳體小說《餐風(fēng)飲露》為個(gè)案,討論她如何在亞洲視野下,再現(xiàn)南洋冷戰(zhàn),表達(dá)左翼政見。
在馬來亞淪陷期間(1942—1945),馬來亞共產(chǎn)黨(簡稱“馬共”)和英國軍隊(duì)并肩作戰(zhàn),抵抗日本侵略軍?!岸?zhàn)”結(jié)束后,英國人重回馬來亞,漠視當(dāng)?shù)厝嗣褡非竺褡濯?dú)立的訴求,也與馬共發(fā)生了激烈沖突。為了打擊日漸強(qiáng)大的馬共勢力,殖民當(dāng)局在1948年宣布實(shí)施“緊急法令”,?又在1950年開始實(shí)施“新村運(yùn)動(dòng)”,把上百萬華人驅(qū)趕到由大片鐵絲網(wǎng)圍起來的集中營里,由軍警晝夜監(jiān)管。[51]1952年1月,來自大英帝國的鄧普勒(Sir Gerald Templer)將軍擔(dān)任馬來亞最高專員,他把馬來亞劃分為“黑區(qū)”和“白區(qū)”,對馬共實(shí)施堅(jiān)壁清野的戰(zhàn)略。同時(shí),殖民當(dāng)局禁止馬來亞與中國之間的人員出入、書籍流通,華人和華校生也被懷疑為暗通馬共,受到當(dāng)局的監(jiān)督和偵訊。韓素音在當(dāng)時(shí)多次批判過“新村運(yùn)動(dòng)”和東南亞的反共逆流,她對記者明確表示:“緊急狀態(tài),讓我看到一個(gè)真正的馬來亞”,她還直言不諱地說,新村政策“是個(gè)錯(cuò)誤的政策”。[52]
不妨羅列《吾宅雙門》中的一些情節(jié),以見證東南亞冷戰(zhàn)的風(fēng)聲鶴唳。1952年3月,韓素音在柔佛的巴魯總醫(yī)院上班,她吃驚地發(fā)現(xiàn)醫(yī)生很少,聽說醫(yī)院多次被馬共游擊隊(duì)攻擊。丈夫梁康柏?fù)?dān)任柔佛特別處的助理處長,忠實(shí)執(zhí)行“緊急法令”,引起了當(dāng)?shù)厝A人的恐慌。韓素音參觀華人新村,發(fā)現(xiàn)有400位華人被安置在那里,罪名是為“匪徒”提供了食物,這些華人的居住環(huán)境十分惡劣,缺少糧食和藥物。韓素音提到家里的傭人阿梅,她原來是一個(gè)馬共分子,后來在一次武裝行動(dòng)中被政府軍俘獲,她投誠以后,做了密探,這個(gè)故事被韓素音寫入她的小說《餐風(fēng)飲露》中,很受關(guān)注。[53]韓素音發(fā)現(xiàn),殖民政府把華人的文化認(rèn)同和國族認(rèn)同混為一談,導(dǎo)致新馬華校被認(rèn)為是馬共滲透的溫床,經(jīng)常受到特別處的襲擊。新中國成立后,馬來亞、新加坡禁止和中國發(fā)生交流往來。根據(jù)緊急法令,任何持有中國書刊的人可以不經(jīng)審判而被拘留,韓素音的許多書籍被特別處扣押或銷毀。韓素音告訴人們說,自己打算去中國探親,這在當(dāng)?shù)氐膱?bào)界引起了騷動(dòng),因?yàn)樵诶鋺?zhàn)氛圍中沒有人敢直說“我要到中國去”。韓素音申請去美國的簽證被拒絕了,因?yàn)樗罱鼜闹袊貋?,有“親共”的嫌疑。
聯(lián)系韓素音關(guān)于當(dāng)代中國的介紹,我們看得出來,在這里出現(xiàn)的關(guān)于“緊急法令”下馬來亞社會(huì)的深描,顯示了她從廣闊的“亞洲視野”出發(fā),洞察到在戰(zhàn)后亞洲出現(xiàn)的兩種政治圖景:一方面,有些國家追求民族解放、獨(dú)立建國,甚至取得了社會(huì)主義建設(shè)的偉大成就,例如中國;另一方面,一些尚未獨(dú)立的殖民地則深陷冷戰(zhàn)對抗的政治風(fēng)潮當(dāng)中,并且與宗主國的冷戰(zhàn)東方主義、離散華人的遠(yuǎn)程民族主義糾結(jié)在一起,呈現(xiàn)出錯(cuò)綜復(fù)雜的歷史面貌,例如馬來亞。這就是韓素音在“亞洲視野”之下發(fā)現(xiàn)的兩種政治景觀,在1945年到1964年的亞洲歷史上,構(gòu)成意味深長的諷刺性對照。
新加坡和馬來亞的教育問題也引起了韓素音的興趣。這個(gè)話題除了表現(xiàn)出后殖民社會(huì)的語言政治,也與東南亞冷戰(zhàn)有密切關(guān)聯(lián)。韓素音以見證人的身份,介紹了南洋大學(xué)的創(chuàng)辦經(jīng)過:1952年二三月間,全馬來亞的270個(gè)華人團(tuán)體和俱樂部參加了這一計(jì)劃,南洋大學(xué)就此誕生了。一個(gè)持有殖民主義立場的英國人污蔑“南洋大學(xué)是華人沙文主義的典型表現(xiàn)”,遏制華語文化正是為了“反對共產(chǎn)主義”。韓素音加以反駁,據(jù)理力爭。由于支持南洋大學(xué),韓素音受到福建會(huì)館的邀請,拜見陳六使和李光前,聽他們解釋了為什么要?jiǎng)?chuàng)辦南洋大學(xué)。一個(gè)美國記者在英文報(bào)章發(fā)表文章,無中生有地蔑稱陳六使、李光前是赤色代理人:“盡管如此,那時(shí)候時(shí)興把促進(jìn)文化聯(lián)系和共產(chǎn)主義混為一談。那些日子正是約瑟夫麥卡錫以莫須有的罪名進(jìn)行政治迫害的時(shí)期,新加坡和好萊塢一樣受到波及?!盵54]韓素音發(fā)現(xiàn)南洋大學(xué)首任校長林語堂打算把南洋大學(xué)打造成反共的堡壘,這引起奉行“去政治化”立場的華商僑領(lǐng)的不滿,雙方分道揚(yáng)鑣。
從韓素音的以上敘述來看,南洋大學(xué)的創(chuàng)辦在新馬社會(huì)不是一個(gè)單純的教育問題,而是一個(gè)有高度敏感性的文化政治問題,它牽扯的是“作為后殖民現(xiàn)象的語言政治”,這個(gè)問題在“冷戰(zhàn)年代”里變得更加緊張和復(fù)雜化了。正是透過韓素音的亞洲認(rèn)同的眼睛,新馬華人視野中的南洋大學(xué)的創(chuàng)辦這個(gè)話題,才真正顯出“語言正義”的深度和復(fù)雜性。
韓素音在長篇小說《餐風(fēng)飲露》中給南洋冷戰(zhàn)以寫實(shí)主義描繪,這在當(dāng)時(shí)的亞洲區(qū)域具有典型性。李星可給此書以很高評價(jià):“戰(zhàn)后以來這是描寫馬來亞風(fēng)光的第一部奇書。”[55]本書的前六章聚焦于六個(gè)場景。第一章描繪警察局見聞[56],韓素音見到停在路邊的裝甲車內(nèi)有手握輕機(jī)槍的警察。第二章聚焦于醫(yī)院見聞,指出馬共在底層華人中有廣泛的民意基礎(chǔ)。第三章描繪底層華人“阿?!币患业呢毧嗌?。第四章假托馬共分子“陳阿白”的日記,敘述馬共的軍旅生活。第五章描繪上流社會(huì)的聚會(huì),副警察總監(jiān)主張把不愿效忠的華人一律驅(qū)逐出境,送回中國。第六章描寫一群殖民地官員視察集中營,發(fā)現(xiàn)被關(guān)押的不少政治犯,包括一批華族婦孺,蒙受不白之冤。翻閱這本政治小說,我們發(fā)現(xiàn),在關(guān)于南洋冷戰(zhàn)的紀(jì)實(shí)性描繪中,字里行間處處透露出韓素音的政治關(guān)切,她對殖民當(dāng)局的嚴(yán)厲批判,她對殖民地人民(尤其是底層華人)的深厚同情。
韓素音的自傳《吾宅雙門》和小說《青山不老》也涉及亞洲其他國家。一是柬埔寨。韓素音受邀訪問柬埔寨,與西哈努克親王保持長期的友誼。西哈努克和中國領(lǐng)導(dǎo)人有良好的關(guān)系,這在冷戰(zhàn)年代也是一個(gè)大膽的舉動(dòng):“那時(shí)美國對政治抱有固定的看法。誰不服從它以‘自由民主’的名義推行的路線,成為它的附屬國,誰就是它的敵人,——盡管華盛頓的首腦們實(shí)際奉行的政策十分專橫,蔑視人權(quán)。誰與中國交朋友便是十惡不赦。西哈努克與眾不同,他是中國的朋友;保持中立?!盵57]二是印尼。1962年,韓素音訪問印尼,見到蘇加諾總統(tǒng)。韓素音在雅加達(dá)大街上見到蘇聯(lián)人提供給印尼軍人的坦克,她提醒印尼共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)人艾地可能會(huì)發(fā)生軍事政變,但是后者不以為然,在1965年9月30日,印尼果然發(fā)生了軍事政變。[58]三是尼泊爾?!肚嗌讲焕稀访枥L了一些人物在冷戰(zhàn)年代中的言論。
必須指出,韓素音所有這些關(guān)于亞洲冷戰(zhàn)的再現(xiàn),和西方作家——例如毛姆、吉卜林、康拉德、黑塞等——的東南亞游記的志趣大不相同。她不是從東南亞歷史的“外部”進(jìn)行浮光掠影的獵奇描寫,也沒有使用“帝國的眼睛”[59]對東南亞進(jìn)行異國情調(diào)化、烏托邦化、自我東方化的處理,而是根據(jù)自己作為一名歐亞裔人士的亞洲生活經(jīng)驗(yàn),從亞洲國家的“內(nèi)部”進(jìn)行同情的了解和深情的再現(xiàn)。韓素音描繪亞洲人民在歷史上的苦難和滄桑,她分析“去殖民化”的刻不容緩的必要性,她重申歐洲和亞洲自古以來的交流互動(dòng)及其積極成果,她主張西方發(fā)達(dá)國家對亞洲國家的平等對待,她提倡亞洲國家之間的橫向聯(lián)系和國際主義,她贊嘆中國革命的成功經(jīng)驗(yàn)和社會(huì)主義建設(shè)的偉大成就,所有這些有關(guān)政治文化的論述,都有她自己的實(shí)地考察的基礎(chǔ)和由此而來的嚴(yán)肅認(rèn)真的思考。韓素音也不僅是在為那段無法忘懷的歷史記憶進(jìn)行造像和留念,而是在對于東南亞冷戰(zhàn)時(shí)代的描繪中,表達(dá)她對民族獨(dú)立、平等政治、尊嚴(yán)政治的思考。由此可見,從1950年代到1980年代的冷戰(zhàn)時(shí)期,韓素音對“二戰(zhàn)”以后的亞洲產(chǎn)生了深切的區(qū)域認(rèn)同,這也使得她在思考亞洲問題的時(shí)候,沒有沿襲西方現(xiàn)代性的現(xiàn)成模式和殖民帝國的思維框架,而是自覺地從亞洲視野出發(fā),深度分析亞洲國家之相似的歷史記憶、現(xiàn)實(shí)處境和未來走向,發(fā)人深省地提出一些關(guān)于去殖民化、國際主義和全球民主的洞見。
韓素音的著作觸及一系列重大的理論議題:離散民族主義和中國性,婦女解放和女性主義,世界革命,全球六零年代。最重要的是,在漫長的冷戰(zhàn)年代里,韓素音走向知識左翼,同情中國革命,支持社會(huì)主義,推動(dòng)?xùn)|西方的跨文化對話,形成雙重的文化認(rèn)同。她根據(jù)豐富的亞洲經(jīng)驗(yàn)和堅(jiān)定的亞洲認(rèn)同,在思考“二戰(zhàn)”以后第三世界的獨(dú)立建國問題時(shí),從亞洲視野出發(fā),強(qiáng)調(diào)“去殖民化”議程的重要性和國際主義的可行性,為解決平等、尊嚴(yán)和人類正義等問題貢獻(xiàn)了一己的批評思考。
除此以外,韓素音的亞洲論述具有打破“冷戰(zhàn)東方主義”的目的和效果。根據(jù)最新的研究成果,在冷戰(zhàn)年代,美國政府和英國政府通力合作,制定了管控東南亞政局的策略,結(jié)果是,東南亞五個(gè)主要的反共國家(馬來西亞、新加坡、菲律賓、泰國、印尼)鎮(zhèn)壓國內(nèi)受中國影響的社會(huì)主義運(yùn)動(dòng),并且在地理空間上形成一個(gè)弧形的戰(zhàn)略包圍圈,以遏制越南革命,包圍社會(huì)主義中國。[60]此時(shí),在美國國內(nèi),美國政府出于反共目的,通過外交手段和文化生產(chǎn)的合作,使得中產(chǎn)階級的亞洲想象在原有的東方主義色彩之外,又添加了“冷戰(zhàn)”內(nèi)涵,而這種被制造的亞洲形象服務(wù)于美國在亞洲的勢力擴(kuò)張,是為“冷戰(zhàn)東方主義”(Cold War Orientalism)。[61]
所以,在這個(gè)歷史背景下思考,韓素音的著作在英國、美國和其他西方國家出版,其中對于亞洲冷戰(zhàn)和中國革命的論述,確實(shí)有助于西方人放棄傲慢和偏見、消除冷戰(zhàn)東方主義的迷霧。通過對韓素音這個(gè)人物的個(gè)案分析,也有助于理解現(xiàn)代知識分子和公共領(lǐng)域之間的復(fù)雜而微妙的關(guān)系,這種關(guān)系既是文化的,也是政治的,當(dāng)然更是歷史的。
注釋:
①汪暉:《亞洲想象的政治》,汪暉:《亞洲視野:中國歷史的敘述》,香港牛津大學(xué)出版社2010年版,第37~55頁。
②英文學(xué)術(shù)界關(guān)于“亞洲冷戰(zhàn)”的研究,主要參看Albert Lau ed.,Southeast Asia and the Cold War(London: Routledge,2012); Matthew Foley,The Cold War and National Assertion in Southeast Asia: Britain,the United States and Burma,1948-1962(London: Routledge,2010); Nicholas Tarling,Britain,Southeast Asia and the onset of the Cold War,1945-1950(Cambridge: Cambridge University Press,2007); James A.Tyner,America’ s Strategy in Southeast Asia: from the Cold War to the Terror War(Lanham,Maryland: Rowman & Littlefield,2006); Tony Day and Maya H.T.Liem,eds.,Cultures at War: the Cold War and Cultural Expression in Southeast Asia(Cornell,NY:Cornell Southeast Asian Program Publishing,2010); Christopher E.Goscha and Christian F.Ostermann eds.,Connecting Histories: Decolonization and the Cold War in Southeast Asia,1945-1962(Washington,DC: Woodrow Wilson Center Press,2009); Ang Cheng Guan,Southeast Asia’s Cold War: An Interpretive History(Honolulu: University of Hawaii Press,2018); etc。
③韓素音:《寂夏》,邱雪艷、梅仁毅譯,中國華僑出版公司1991年版,第321頁。韓素音的著作中還提到,多羅西熱愛亞洲文化,經(jīng)常穿著緬甸的傳統(tǒng)服裝、印尼的紗籠或印度的紗麗或是一件結(jié)拉巴長袍,戴著珊瑚珠子,她介紹韓素音參加援華委員會(huì)組織的會(huì)議。多羅西支持亞洲人民的反抗斗爭,組織各種關(guān)于亞洲的協(xié)會(huì),向許多亞洲學(xué)生伸出援手,她的廣闊胸懷和慷慨大方深深地感染了韓素音。
④⑤⑥???[54][57]韓素音:《吾宅雙門》,陳德彰、林克美譯,中國華僑出版公司1991年版,第121、489~490、280、136、356~357、383、102、269~270頁。
⑦????????韓素音:《瑰寶》,孟軍譯,上海人民出版社2007年版,第147~148、24、26、289~290、317、319、320、165、165頁。
⑧⑨韓素音:《明天的眼睛》,沈大力、馬清文譯,華文出版社2000年版,第57、60頁。
⑩??韓素音:《東方與西方的關(guān)系》,衣若芬、崔峰主編:《素音傳音:韓素音百年誕辰紀(jì)念文集》,新加坡南洋理工大學(xué)中華語言文化中心,八方文化創(chuàng)作室2017年版,第91、93、94頁。
??韓素音:《殘樹》,祝玨、周謨智、周藍(lán)譯,中國華僑出版公司1991年版,第422~423、418~419頁。
???????????韓素音:《凡花》,楊光慈、錢蒙譯,中國華僑出版公司1991年版,第307、363~365、163、389~390、414、424~425、442、101~102、104、114~115、327頁。
?Stuart Hall,“ Cultural Identity and Diaspora ,” in Jonathan Rutherford ed.,Identity: Community,Culture,Difference(London: Lawrence & Wishart Limited,1990),p.223; Stuart Hall,“ The Question of Cultural Identity,” in Stuart Hall,Held David and Mcgrew Tony eds.,Modernity and Its Futures(Cambridge,Eng.: Polity Press,1992),p.327; Homi Bhabha,“The Third Space:Interview with Homi Bhabha,” in Jonathan Rutherford ed.,Identity: Community,Culture,Difference,pp.209-211; Homi Bhabha,“ The Commitment to Theory,” see hisThe Location of Culture(London: Routledge,1994),pp.28-56.
?Aihwa Ong,“On the Edge of Empires: Flexible Citizenship among Chinese in Diaspora,”Positions,Vol.1,No.3 (1995).
?韓素音:《瑰寶》,孟軍譯,上海人民出版社2007年版,第102頁。有論者也注意到在《瑰寶》這部小說中,西方現(xiàn)代性和中國傳統(tǒng)的水乳交融產(chǎn)生了文化身份的“中間道路”,參看李憲瑜《自我陳述與中國想象——凌叔華、韓素音、張愛玲的“自傳體小說”》,《中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》2014年第4期。
?愛德華·W·薩義德:《知識分子論》,單德興譯,生活·讀書·新知三聯(lián)書店2002年版,第44~58頁;愛德華·W·薩義德:《人文主義與民主批評》,朱生堅(jiān)譯,新星出版社2006年版,第139~168頁。
?關(guān)于這部小說的寫作經(jīng)過,參看梁德新《韓素音〈目的地——重慶〉一書的寫作過程》,收入丘菊賢主編《韓素音研究文集》,香港天馬圖書有限公司2001年版,第145~148頁;王鳳霞、喻天琢:《韓素音〈目的地重慶〉問世前后》,《紅巖春秋》2018年第1期。
?韓素音:《瑰寶》,孟軍譯;韓素音:《待到黎明到來時(shí)》上下冊,劉國明譯,河南人民出版社1990年版。
?????韓素音:《寂夏》,邱雪艷、梅仁毅譯,中國華僑出版公司1991年版,第240、248~249、404、61~62、374頁。
?韓素音:《赤潮:毛澤東與中國革命,1893—1954》,李著鵬、胡自信、劉幼生、馬鍵譯,山西人民出版社1972年版,第5~6頁。
?章星虹:《韓素音在馬來亞:行醫(yī)、寫作和社會(huì)參與(1952—1964)》,新加坡南洋理工大學(xué)中華語言文化中心,八方文化創(chuàng)作室2016年版,第99頁。
?Victor Purcell,Malaya: Communist or Free? (London: Gollancz,1954).
[51]關(guān)于馬來亞“新村運(yùn)動(dòng)”的最新研究成果,參看Tan Teng Phee,Behind Barbed Wire: Chinese New Villages During the Malayan Emergency,1948-1960(Petaling Jaya: SIRDC,2020); 潘婉明:《一個(gè)新村,一種華人?——重建馬來(西)亞華人新村的集體回憶》,吉隆坡大將書局2004年版。
[52]轉(zhuǎn)引自章星虹《韓素音在馬來亞:行醫(yī)、寫作和社會(huì)參與(1952—1964)》,新加坡南洋理工大學(xué)中華語言文化中心,八方文化創(chuàng)作室2016年版,第54、55頁。
[53]韓素音:《吾宅雙門》,陳德彰、林克美譯,中國華僑出版公司1991年版,第86~87頁。
[55][56]韓素音:《餐風(fēng)飲露》,李星可譯,新加坡青年書局1956年版,第5、17頁。
[58]關(guān)于冷戰(zhàn)年代印尼政府、印尼華人與中國之關(guān)系的最新研究成果,參看Hong Liu,China and the Shaping of Indonesia(Singapore and Kyoto: NUS Press and Kyoto Press,2021);Taomo Zhou,Migration in the Time of Revolution: China,Indonesia,and the Cold War(New York: Cornell University Press,2019)。
[59]“帝國的眼睛”這個(gè)說法來自于美國學(xué)者M(jìn)ary Louise Pratt的書名,用以描寫歐洲文學(xué)的殖民地旅行書寫的一種特性,參看她的Imperial Eyes,Travel Writing and Transculturation,revised edition(London and New York: Routledge,2007)。
[60]Ngoi Wen-qing,Arc of Containment: Britain,the United States,and Anticommunism in Southeast Asia(New York: Cornell University Press,2019).
[61]Christina Klein,Cold War Orientalism: Asia in the Middlebrow Imagination,1945-1961(Los Angeles,CA: University of California Press,2003).