• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從關(guān)聯(lián)理論探析仿譯在微型小說(shuō)作品標(biāo)題中的應(yīng)用
      ——以《譯趣坊·世界微型小說(shuō)精選》為例

      2021-04-16 01:08:42張白樺王晶晶
      關(guān)鍵詞:意圖譯者原文

      張白樺,王晶晶

      (內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,內(nèi)蒙古 呼和浩特 010080)

      翻譯中有一種現(xiàn)象,稱為“仿作”,其特點(diǎn)有二,一是模仿,二是創(chuàng)作,作中有仿,仿中有作,二者相輔相成。[1]張白樺譯作《世界微型小說(shuō)精選·譯趣坊》(以下簡(jiǎn)稱《譯趣坊系列》)第一輯標(biāo)題翻譯多采用這一方法,活靈活現(xiàn)地傳達(dá)了原文的精髓。這種翻譯也迎合了讀者的審美需求與文化背景,通過(guò)仿譯的方法在接受語(yǔ)文化中以人們喜聞樂(lè)見(jiàn)的語(yǔ)言形式和表達(dá)方式在譯文與原文之間搭建了一座橋,達(dá)到了最佳關(guān)聯(lián),發(fā)揮了譯文文化優(yōu)勢(shì)。

      一、《譯趣坊系列》第一輯小說(shuō)標(biāo)題及其變化特點(diǎn)

      《譯趣坊系列》第一輯目標(biāo)受眾為青年讀者,所收錄的文章題材有寓言類、情感類、敘事類等,小說(shuō)標(biāo)題命名有以人物命題、以物象命題、以事件命題、以時(shí)間地點(diǎn)命題等多種方式(見(jiàn)表1)。由表1可以看出,原文以人物、事件、物象命題的譯文數(shù)量變化較大,以時(shí)間地點(diǎn)命題的譯文數(shù)量變化不大。

      表1 《譯趣坊系列》第一輯小說(shuō)標(biāo)題翻譯類型原譯文對(duì)照

      譯者在翻譯《譯趣坊系列》第一輯標(biāo)題時(shí)與原文差異較大,大多使用仿譯方法?!蹲g趣坊系列》第一輯共有作品104篇,其中35篇采用仿譯方法,占比33.65%。譯者在抓住原文精髓的同時(shí),考慮到中英語(yǔ)言在標(biāo)題處理方面習(xí)慣的不同,以及讀者的接受能力和文化特點(diǎn),模仿時(shí)下最流行的富有時(shí)代氣息的語(yǔ)言變通處理,抓住文章的核心內(nèi)容,引起讀者興趣。

      二、關(guān)聯(lián)理論對(duì)仿譯的闡譯

      關(guān)聯(lián)理論的翻譯模式最早是由德國(guó)翻譯家厄恩斯特·奧古斯特·格特(Ernest-August Gutt)提出的。他將翻譯看作是一種言語(yǔ)交際行為的解釋和預(yù)測(cè)模式,翻譯是一種語(yǔ)際的、文本加語(yǔ)境干預(yù),與原語(yǔ)作者意圖和接受語(yǔ)讀者意圖建立的關(guān)系。[2](P313)譯者根據(jù)原文信息、語(yǔ)境及關(guān)聯(lián)原則對(duì)原文作者的意圖進(jìn)行推理,向目的語(yǔ)讀者傳遞信息,目的語(yǔ)讀者再對(duì)譯者提供的信息進(jìn)行推理,尋找最佳關(guān)聯(lián)。譯者的工作就是最大限度地減少讀者話語(yǔ)理解的難度,同時(shí)最大限度增加話語(yǔ)的語(yǔ)境效果,將讀者引向原作者想要傳遞的語(yǔ)境,使讀者能夠從語(yǔ)句意義中再推出“意義”。[2](P311)譯者根據(jù)讀者的知識(shí)構(gòu)成和接受能力,將原作者和讀者的認(rèn)知語(yǔ)境最大限度地靠近,使原作者所要傳遞的話語(yǔ)信息與讀者話語(yǔ)理解達(dá)到最大相似性。

      譯者使用仿譯的翻譯手法,使原作與譯作之間建立一種聯(lián)系,通過(guò)模仿簡(jiǎn)化了理解和欣賞的障礙,使二者的認(rèn)知語(yǔ)境最大限度地靠近,從而獲得最大的語(yǔ)境效果和最佳認(rèn)知關(guān)聯(lián),使原作者意圖與譯文讀者的期盼相吻合,讓其在二者之間進(jìn)行聯(lián)想、對(duì)比,促使譯文意義達(dá)到直接性和通俗性。而讀者根據(jù)模仿取得的語(yǔ)境效果,處理譯文所傳達(dá)的信息,尋求關(guān)聯(lián)和效果,有“似曾相識(shí),似是而非”的感覺(jué),頓生驚異而覺(jué)得詼諧幽默,在輕松、愉快的心態(tài)中對(duì)作品產(chǎn)生良好印象。

      三、仿譯在《譯趣坊系列》標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用

      關(guān)聯(lián)理論的代表人物格特認(rèn)為,譯者采用的是內(nèi)省式的分析,為不同知識(shí)層面的受眾提供譯文,讀者要么能夠理解,要么放棄。雖然人們生活在同一個(gè)物理世界,但是文化、信仰以及知識(shí)構(gòu)成不盡相同,最終反映到具體個(gè)人的認(rèn)知和預(yù)設(shè)絕不會(huì)相同。[2](P316)譯者的責(zé)任是努力使原文作者的意圖與譯文讀者的期盼相吻合。在《譯趣坊系列》第一輯中,譯者牢牢把握這一原則,明確作品以青少年為目標(biāo)讀者,采取直接翻譯加仿譯、間接翻譯加仿譯以及創(chuàng)造性仿譯的翻譯方法,達(dá)到了原文與目的語(yǔ)讀者的最佳認(rèn)知關(guān)聯(lián),譯文讀起來(lái)清晰、流暢、毫不費(fèi)力。

      1.直接翻譯加仿譯

      譯者試圖在最大限度上,忠實(shí)于原文內(nèi)容和形式進(jìn)行翻譯,達(dá)到形似的同時(shí)與讀者的審美標(biāo)準(zhǔn)相符合,使得譯文標(biāo)題表達(dá)原文含義與讀者形成共鳴,與原文讀者一樣獲得所有的明示和隱含信息。[2](P316)下面以O(shè)nlyaMan譯為《只是一個(gè)普通人》、CrazyGlue譯為《膠水也瘋狂》、TheCrackedPot譯為《我們都是破罐子》為例進(jìn)行介紹。

      OnlyaMan譯為《只是一個(gè)普通人》,標(biāo)題類型屬于以人物命名,講述了一位落魄的老婦人冰天雪地中光腳乘公交車,形形色色的人對(duì)她的困難發(fā)表不同的見(jiàn)解,最后只有一個(gè)年輕人脫下了自己的鞋子給老人穿上,人們議論紛紛猜他是誰(shuí),其實(shí)他只是一個(gè)普通人。若譯者按照字面意思直譯原文標(biāo)題,則為《僅僅一個(gè)人》,但是原文的最后一句話“Hewasonlyaman”[3]與標(biāo)題形成了呼應(yīng),表達(dá)了自己的意圖,說(shuō)明了文章標(biāo)題不僅僅是它表現(xiàn)的字面意思,還暗含著文章的整個(gè)感情基調(diào)。譯者在充分理解全文的基礎(chǔ)上,將Only譯為“只是”,還增加了“普通”二字,精準(zhǔn)傳達(dá)了原作者的無(wú)奈,為讀者推斷原作者的意圖提供了最大的語(yǔ)境效果,達(dá)到了最佳關(guān)聯(lián)。

      CrazyGlue譯為《膠水也瘋狂》,標(biāo)題類型屬于以事件命名,講述了一位妻子因?yàn)檎煞蛴型庥觯瑩?dān)心他與自己離婚而使用一種特效膠水,一步步引導(dǎo)丈夫,把他黏在了自己身上。譯者沒(méi)有直譯原文標(biāo)題為《瘋狂的膠水》,而是由原文中crazy產(chǎn)生聯(lián)想,調(diào)整詞序,增加了“也”,模仿了廣為人知的電影《修女也瘋狂》?!缎夼帛偪瘛酚衫ぐ⒍淅镏Z執(zhí)導(dǎo),講述了一名夜總會(huì)女歌手因躲避暗殺躲入修道院,被安排到唱詩(shī)班唱歌,對(duì)唱詩(shī)班枯燥的表演動(dòng)手改造后竟取得了巨大反響的荒誕幽默的故事。譯者根據(jù)原文信息、語(yǔ)境對(duì)原作者的意圖進(jìn)行推理,明白原作者通過(guò)標(biāo)題所要傳遞的交際意圖,即瘋的不是膠水,而是人心,膠水只是一個(gè)線索。再通過(guò)模仿熱門電影名稱,為讀者尋找最佳關(guān)聯(lián),這樣譯文讀者能夠根據(jù)自己的知識(shí)儲(chǔ)備將譯文標(biāo)題提供的信息與原作者想要表達(dá)的交際意圖結(jié)合起來(lái),產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián),進(jìn)而很好地理解文章,而且譯文標(biāo)題亦趣味頓生。

      TheCrackedPot譯為《我們都是破罐子》,標(biāo)題類型屬于以物象命名,講述了挑水工的兩個(gè)水罐,一個(gè)是好的,另一個(gè)有裂縫。裂縫的水罐因?yàn)樽约嚎偸锹┧员?,可是農(nóng)夫告訴他,正是因?yàn)樗┧?,道路兩旁的花才能盛開(kāi)。如果譯者將文章標(biāo)題直譯為《破罐子》,譯文讀者不能根據(jù)標(biāo)題推測(cè)出文章內(nèi)容,此時(shí)的語(yǔ)境效果不理想。譯者由文中的一句話“Weareallcrackedpots”[4](P75)產(chǎn)生聯(lián)想,借用譯語(yǔ)中歌手王箏演唱的歌曲《我們都是好孩子》,將標(biāo)題譯為《我們都是破罐子》。二者的共同之處都是鼓勵(lì)年輕人即便受了傷也還要記得我們都是好孩子,仿作順理成章。譯文讀者能夠根據(jù)譯者提供的交際信息,推理原作所要表達(dá)的思想,形成最佳關(guān)聯(lián)。譯文標(biāo)題也因?yàn)樘子昧肆餍懈枨兊蒙鷦?dòng)形象。

      2.間接翻譯加仿譯

      所謂間接翻譯是指譯者把注意力放在取得與原文相同的解釋性,譯者可以替換一些語(yǔ)境線索,添加或省略與目的語(yǔ)讀者無(wú)關(guān)的一些內(nèi)容,以引導(dǎo)讀者。[2](P316)間接翻譯的使用關(guān)鍵在于替換一些語(yǔ)境線索,究其原因是為了使原文能更靠近讀者。譯者采取仿譯方法,為的是在譯語(yǔ)的思想和語(yǔ)句上分享原語(yǔ)的語(yǔ)境含義,進(jìn)而達(dá)到最大關(guān)聯(lián)。如:OneMillionDollars譯為《貧民窟的百萬(wàn)富翁》、TheBigChange譯為《升職記》、OneorTheOther譯為《因?yàn)閻?ài)情》。

      OneMillionDollars譯為《貧民窟的百萬(wàn)富翁》,標(biāo)題類型屬于以物象命名,若直譯為《一百萬(wàn)美元》,就不能為讀者提供推測(cè)文章內(nèi)容的信息,也未能與讀者的所見(jiàn)、所聞、所感產(chǎn)生任何聯(lián)系,達(dá)不到最佳關(guān)聯(lián)。而將標(biāo)題譯成《貧民窟的百萬(wàn)富翁》這一非常熟悉的電影名稱,讀者一定會(huì)想知道二者之間有何聯(lián)系,故事內(nèi)容有無(wú)相似性。其實(shí),對(duì)于標(biāo)題的選擇,譯者是有意而為之的。OneMillionDollars講述了愛(ài)上了富家女的窮小子為了滿足富家女父親的娶親條件,要在一年內(nèi)賺夠一百萬(wàn)美元,就在他夢(mèng)想成真的那一天,卻收到了心上人已病逝的消息?!敦毭窨叩陌偃f(wàn)富翁》由英國(guó)導(dǎo)演丹尼·博伊爾所執(zhí)導(dǎo),2008年上映,講述來(lái)自貧民窟的印度街頭少年參加了電視節(jié)目《誰(shuí)想成為百萬(wàn)富翁》,目的是要找回失蹤的女朋友,因他的女朋友對(duì)這個(gè)電視節(jié)目一向十分熱衷。但當(dāng)他即將獲取高額獎(jiǎng)金時(shí),卻被人揭發(fā)有作弊嫌疑。兩個(gè)故事在主角的身份、目標(biāo)、賺取的金額以及最后的結(jié)局等方面有很多相通之處。譯者通過(guò)間接仿譯,為讀者提供了充足的背景信息,將自己解碼的原作意圖進(jìn)行解釋,引發(fā)讀者對(duì)信息背后的交際意圖進(jìn)行思考,進(jìn)而達(dá)到最佳認(rèn)知關(guān)聯(lián)。

      TheBigChange譯為《升職記》,標(biāo)題類型屬于以事件命名,直譯為《大變化》,而譯者仿譯為《升職記》。對(duì)于沒(méi)有讀過(guò)原文的讀者來(lái)說(shuō),《升職記》這一標(biāo)題并不陌生?!抖爬氂洝肥?010年上映的一部電影,講述了一名普通員工通過(guò)努力蛻變成管理層的故事。只是看標(biāo)題,譯者就將文本信息和原作者的交際意圖傳遞給了目的語(yǔ)讀者,目的語(yǔ)讀者根據(jù)自己的知識(shí)儲(chǔ)備對(duì)譯者提供的信息進(jìn)行推理,尋找到最佳關(guān)聯(lián),即推測(cè)出這是一篇關(guān)于升職的微型小說(shuō),而直譯的標(biāo)題《大變化》,讓人毫無(wú)頭緒。在完成明示—推理這一過(guò)程之后,譯者依靠仿譯這一方法就達(dá)到了原文作者的意圖與譯文讀者的期盼相吻合的效果。

      OneorTheOther譯為《因?yàn)閻?ài)情》,標(biāo)題類型屬于以物象命名,直譯為《這個(gè)還是那個(gè)》,而譯者仿譯為《因?yàn)閻?ài)情》。這個(gè)標(biāo)題模仿了歌手王菲與陳奕迅合唱歌曲《因?yàn)閻?ài)情》,這首歌登上了2012年的春晚,引起了不小的熱潮。歌曲和微型小說(shuō)都講述了年輕時(shí)熱烈的愛(ài)隨著時(shí)光的流逝沉淀成波瀾不驚的愛(ài),也許愛(ài)人已變親人,可就是愛(ài)情讓人們走到了最后,不悔當(dāng)初。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,交際中傳遞的是思想而不是形式。[2](P317)譯者沒(méi)有被原文的形式束縛,為了取得認(rèn)知效果的相似性,間接仿譯歌曲名稱,使傳遞的內(nèi)容與原文十分相似,譯文與原文相關(guān)性進(jìn)一步增強(qiáng),無(wú)需讀者“費(fèi)力”處理,就會(huì)產(chǎn)生適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)境效果,使譯文與目的語(yǔ)讀者相關(guān),讀起來(lái)毫不費(fèi)力。

      3.仿譯加創(chuàng)造性翻譯

      創(chuàng)造性翻譯主要用于所指不明確的標(biāo)題,多集中于以人物命名或以時(shí)間地點(diǎn)命名的標(biāo)題,譯者為了取得一定的交際效果,對(duì)特定的人名、地名、不明確信息等進(jìn)行了跨語(yǔ)言的重命名。尤其是對(duì)那些原作標(biāo)題在直譯之后不能完整表達(dá)信息,只是譯出了一個(gè)毫無(wú)意義的抽象名稱的標(biāo)題,采取創(chuàng)造性的仿譯方法,既提綱挈領(lǐng)又言簡(jiǎn)意賅,如:Ruthless譯為《誰(shuí)動(dòng)了我的毒酒》、FourWordsThatChangeaLife譯為《一句話、一輩子》、TheTinyPenguin譯為《穿越大半個(gè)南美去看你》。

      Ruthless譯為《誰(shuí)動(dòng)了我的毒酒》,標(biāo)題類型屬于以事件命名,直譯為《無(wú)情》,譯者仿譯為《誰(shuí)動(dòng)了我的毒酒》,套用了暢銷書(shū)《誰(shuí)動(dòng)了我的奶酪》,仿譯內(nèi)容與原語(yǔ)相關(guān)聯(lián)之處在于因變化而產(chǎn)生的不同結(jié)果。微型小說(shuō)的主人公耍小聰明,用毒酒懲罰小偷最終害了自己;《誰(shuí)動(dòng)了我的乳酪》則是小老鼠在處理變化時(shí)比小矮人表現(xiàn)得好,這些都說(shuō)明了人類那些過(guò)于復(fù)雜的智慧和情感有時(shí)會(huì)成為前進(jìn)道路上的阻礙。譯者不拘泥于原文形式,從整體上把握,抓住了文章的關(guān)鍵,通過(guò)仿譯幫助讀者聯(lián)想到了熟悉的內(nèi)容,并建立了最佳關(guān)聯(lián),深化了原文內(nèi)涵,使得譯文情趣頓生。

      FourWordsThatChangeaLife譯為《一句話、一輩子》,標(biāo)題類型屬于以物象命名,直譯為《改變一生的四個(gè)字》,譯者借用了周華健演唱的《朋友》這首歌的一句歌詞。譯者由four words和a life關(guān)鍵字眼產(chǎn)生聯(lián)想,借用譯入語(yǔ)中廣為流傳的歌詞,為理解原文提供了解釋語(yǔ)境。根據(jù)文章內(nèi)容整體譯出,目的語(yǔ)讀者根據(jù)語(yǔ)境進(jìn)行推理,找到了最佳關(guān)聯(lián)。讀者可以從仿譯作品推斷出,文章內(nèi)容可能為人一生中重要的一句話。這一推斷不僅使譯文讀者與原文讀者獲得的明示一致,還使得譯文鮮明醒目、吸引眼球,令人印象深刻。

      TheTinyPenguin譯為《穿越大半個(gè)南美去看你》,標(biāo)題類型屬于以物象命名,直譯為《小企鵝》,讀者閱讀標(biāo)題后并不能完整推斷文章信息,譯者仿譯金智娟(娃娃)演唱的《漂洋過(guò)海來(lái)看你》這首歌歌名,將原文意義轉(zhuǎn)換到譯文之中。文章和歌曲都講述了因?yàn)樯詈竦母星?,企鵝和她都不遠(yuǎn)萬(wàn)里、不辭辛苦地來(lái)到愛(ài)人的身邊。由于內(nèi)容上相似,通過(guò)仿譯歌曲名來(lái)翻譯文章標(biāo)題為讀者提供了原文文本語(yǔ)境。譯文與原文的相關(guān)度增強(qiáng),既產(chǎn)生了適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)境效果,又傳遞了意圖,使譯文更合文體規(guī)約和文辭習(xí)慣,更富有感染力。

      四、結(jié)論

      荒原在《小小說(shuō)不好寫(xiě)》一文中曾經(jīng)就微型小說(shuō)的標(biāo)題作過(guò)如下論述:“標(biāo)題之于小小說(shuō)尤有補(bǔ)充匡正之要義,而不止于詮釋,重復(fù)或簡(jiǎn)單概括作品內(nèi)容,更非平平然如莊稼娃命個(gè)乳名。好標(biāo)題應(yīng)當(dāng)與作品似相干又不相干,那相干處便是韻味。小小說(shuō)凝千古于須臾,縮萬(wàn)丈于徑寸,標(biāo)題是有機(jī)部分,是‘眼’,是引發(fā)讀者聯(lián)想與再創(chuàng)造的契機(jī)?!边@就是說(shuō),微型小說(shuō)的標(biāo)題是照亮讀者眼睛的燈,需要原作者加以重視的同時(shí)更需要譯者在翻譯中格外用心。張白樺《譯趣坊系列》微型小說(shuō)第一輯的標(biāo)題翻譯以譯入語(yǔ)的經(jīng)典名言、妙佳句或者流行的書(shū)籍、歌曲、電影等作品為“原型”予以模仿,采用了仿譯方法,通過(guò)對(duì)原文本交際意圖的理解、推理,結(jié)合自身的創(chuàng)造和想象,為譯入語(yǔ)讀者創(chuàng)造了最佳關(guān)聯(lián),享受到了原文讀者最大限度的等效明示。仿譯方法的使用,打破了原文的形式,甚至內(nèi)容,背離了原文,創(chuàng)造了特殊的效果,讓讀者對(duì)譯文產(chǎn)生了好感,起到了畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用。

      猜你喜歡
      意圖譯者原文
      原始意圖、對(duì)抗主義和非解釋主義
      法律方法(2022年2期)2022-10-20 06:42:20
      陸游詩(shī)寫(xiě)意圖(國(guó)畫(huà))
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      制定法解釋與立法意圖的反事實(shí)檢驗(yàn)
      法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:56:58
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      讓句子動(dòng)起來(lái)
      嘗糞憂心
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      賣身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      邻水| 错那县| 神木县| 周至县| 古浪县| 越西县| 万年县| 盈江县| 安图县| 临海市| 渭源县| 灵武市| 五指山市| 香格里拉县| 泰州市| 禹城市| 广南县| 南宫市| 广灵县| 邵武市| 巫山县| 明星| 大安市| 临邑县| 洛阳市| 竹山县| 潍坊市| 神农架林区| 册亨县| 禄丰县| 尖扎县| 吴旗县| 南江县| 西昌市| 泸水县| 斗六市| 喀什市| 隆昌县| 长沙市| 得荣县| 昌宁县|