陳明潔
統(tǒng)編高中語文教材必修下冊(2019年12月第1版)中,收入文言小說名篇《促織》,注明“選自《聊齋志異會校會注會評本》卷四(上海古籍出版社1986年版)”。作為清人蒲松齡的代表作之一,該文深邃的寓意為世所公認(rèn),故民國時(shí)就被朱自清、呂叔湘、葉圣陶合編的教材《開明文言讀本》(民國三十七年開明書店出版)收入。新中國成立后,早在五十年代的語文課本中也收入了《促織》一文,八十年代起又接連為人民教育出版社、上海教育出版社及華東師范大學(xué)出版社等所出版的語文教材收入,直到最新的統(tǒng)編本教材繼續(xù)選用此文。
這些教材中的《促織》一文,由于所據(jù)版本已經(jīng)存在文字訛誤,導(dǎo)致該文本長期以來有一處語句不通和詞義無法解釋的現(xiàn)象,即主人公成名第一次捕得一“巨身修尾,青項(xiàng)金翅”的促織回家后,文中所述其“上于盆而養(yǎng)之”。此句中的“上”字,從訓(xùn)詁學(xué)角度無法詮釋,教材對此也避而不注,在一些譯文中,對此句則籠統(tǒng)地譯為“將它養(yǎng)在盆子里”,而“上”字并無著落。近三十多年來,教材的這一文本始終作“上于盆”而不予勘正,恐怕與詞典中“上”字的釋義不無關(guān)系。如出版于1986年的《漢語大詞典》第一卷“上”字條下,有“放到;放進(jìn)”這一義項(xiàng)(實(shí)為兩種解釋),而針對“放進(jìn)”義,所舉唯一的書證就是《聊齋志異·促織》里的“上于盆而養(yǎng)之”。
有了權(quán)威詞典的支撐,非唯教材不作勘正,教師在教學(xué)中也據(jù)此闡發(fā),如所見解釋有:“上于盆:放在盆中。上,方位名詞作動詞用?!被颍骸吧嫌谂瑁貉b在盆里。上,活用為動詞。”甚至還有對“上”字釋義大加發(fā)揮:“根據(jù)《辭?!贰掇o源》等辭書,‘上通‘尚,可解釋為‘尊重等意思。從上文成名獲得促織的不易、舉家慶賀的情景來看,當(dāng)然是很‘尊重地把促織裝到盆中飼養(yǎng)起來?!嫌谂璧摹?,既有‘裝之意,又有‘尊重之情。如果這樣理解‘上字,那末語境、文意就全部透露出來了?!保ā段难晕囊呻y解答》,語文出版社1989年版)經(jīng)此闡發(fā),隨之就有教師解釋為:“上于盆:鄭重地放在盆里。”或:“上于盆:裝在盆里?!媳硎臼粥嵵??!敝T如此類的解釋,不僅在訓(xùn)詁史上無據(jù)可依,而且完全背離了作者創(chuàng)作《促織》的文本原意,從而與歷史上相關(guān)的民俗文化情景大相徑庭。
事實(shí)上,“上于盆”應(yīng)是“土于盆”之誤。對此,早在四十年前就有多位語文工作者提出過勘正意見。如上海大同中學(xué)的閭祥麟、韋秉衡兩位老師就曾撰短文《〈促織〉中幾個(gè)詞句的解釋》,認(rèn)為:
這里的“上于盆”是“土于盆”之誤,可能出于幾經(jīng)傳抄而致誤?!巴痢弊鲃釉~用,解作“用土裝在盆里”,這樣就講得通,而且也符合情理。根據(jù)何在?明代劉侗《促織志》曾論及人工飼養(yǎng)蟋蟀時(shí)說:“今都人能種之,留其鳴深冬。其法[土]于盆養(yǎng)之,生子土中……”用泥土裝在盆里飼養(yǎng)蟋蟀,既可借以保養(yǎng)蟋蟀,使之適應(yīng)盆居生活,又可培育蟋蟀幼蟲。這與下文兩句:“留待限期,以塞官責(zé)”就較為吻合了。
此文刊載于《語文學(xué)習(xí)》1979年第5期,匯編在《文言文教材疑難詞句試釋》總標(biāo)題下,這是最早對“上于盆”提出勘正的意見。就在這篇短文下面,還有山東省諸城縣函授學(xué)校樊天舒、張偉兩位老師所撰補(bǔ)充勘正意見,舉出明代劉侗《帝京景物略》卷三《胡家村》篇(以上引文中的《促織志》就是將此篇輯出改名而成),有“其法土于盆養(yǎng)之”句,認(rèn)為“兩者相較,顯然‘土字用得十分自然,合情合理;而‘上字則頗為別扭,捍格難通”。尤為難能可貴的是,兩位老師還通過查閱《聊齋志異》的作者手稿,在文中提出如下觀點(diǎn):
為什么“土”字會訛成“上”字呢?我們又查閱了東北圖書館影印之《聊齋志異》原稿(蒲氏手寫本),發(fā)現(xiàn)這句中的“土”字,其上一橫,豎左部分筆鋒微露,細(xì)若蚊足;若不細(xì)心審辨,很易看成是“上”字??梢娺@個(gè)“上”字最初大概由于傳抄之誤,后來就以訛傳訛,不見廬山真面目了。
這一??币庖?,其實(shí)已經(jīng)觸及問題的實(shí)質(zhì),即“上于盆”的“上”為什么是個(gè)訛字,除了文意捍格難通外,關(guān)鍵在于對蒲氏原稿中“土”字的誤識,其細(xì)入微茫的探究精神,值得肯定和稱揚(yáng)。時(shí)隔三年,這兩位老師又在《語文學(xué)習(xí)》1982年第11期發(fā)表《“土于盆而養(yǎng)之”的又一旁證》一文,提出新的證據(jù)如下:
近見山東省齊魯書社影印之《聊齋志異》二十四卷手抄本(1981年1月出版)中對此句之“上”字也寫作“土”字。查此抄本全部出于一人之手筆,文中只避乾隆諱,不避以后者,可證系乾隆時(shí)所抄,與作者生活時(shí)代最近(也可能就是據(jù)原稿所抄),當(dāng)可為“土于盆而養(yǎng)之”的“土”字的一個(gè)有力的旁證吧。特再作補(bǔ)述,以供教學(xué)《促織》的參考。
此后,又有一位劉志珍老師在《語文知識》1993年第11期上發(fā)表短文《以訛傳訛數(shù)十年》,將這一勘正結(jié)論進(jìn)行傳播,以期在語文教學(xué)中正本清源,起到釋疑解惑的作用。但十多年后已退休的劉老師看到高中語文教材的《促織》文中仍然是“上于盆而養(yǎng)之”,無奈之下撰文感嘆“糾正課本上一個(gè)錯字為何這么難”,發(fā)表于《語文學(xué)習(xí)》2007年第6期。
在這段時(shí)間里,還有一些學(xué)者在期刊發(fā)表的論文中也提出過類似的意見,對《促織》文本中的“上于盆”進(jìn)行指誤和勘正。另外,隨著新發(fā)現(xiàn)《聊齋志異》幾種早期抄本的陸續(xù)影印面世,《促織》文本應(yīng)為“土于盆”的證據(jù)愈益充分,不少出版社推出《聊齋志異》新的整理本,在《促織》文中改正為“土于盆”的也已屢見不鮮。
本來,統(tǒng)編教材收入《促織》一文時(shí),若再作一番系統(tǒng)的版本調(diào)查和取證,尤其是對蒲氏手稿本進(jìn)一步詳加審察鑒定,也是不難作出正確判斷并對文字進(jìn)行勘正的。但不知什么原因,新教材中的“上于盆”還是依然故我?;蛟S由于以往對這一訛誤的論證比較零碎且資料證據(jù)不夠集中和全面,未能引起教材編者足夠的重視,為此我們特將《促織》文本應(yīng)作“土于盆”的主要版本證據(jù)列舉于下,將蒲氏創(chuàng)作《促織》的資料來源予以昭示比對,并對訛作“上于盆”的本源和流變情況作一探究和梳理,亟盼能對教材的修訂有所借鑒。
一、蒲氏手稿本和早期的抄本
現(xiàn)藏于遼寧省圖書館的《聊齋志異》稿本,經(jīng)鑒定為蒲松齡親筆寫定,雖僅存半部,但《促織》篇完整在其中。稿本中的“土于盆而養(yǎng)之”句,“土”字因承上流暢寫來,位于中間一豎的左邊橫筆僅露起筆時(shí)微尖的一點(diǎn),若不細(xì)察,極易看成是“上”字。筆者曾用放大鏡察看,毫無疑問地確信是個(gè)“土”字;后來又將掃描的電子版截圖后放大,無論給誰看都認(rèn)為是“土”字(見圖一《促織》篇)。再觀察蒲氏稿本中另幾處寫到的“土”字,有的上一橫位于豎筆兩邊比較明顯,有的則因?qū)懙幂^快而跟“土于盆”的“土”類似(見圖二《黃英》篇)。這個(gè)蒲氏手稿本早在1955年即由文學(xué)古籍刊行社影印出版,后又有多家出版社相繼影印出版,如中華全國圖書館文獻(xiàn)縮微復(fù)制中心(1995)、中國戲劇出版社(2001)、廣陵書社(2005)、國家圖書館出版社(2012)等。此外,還有港、臺的出版社據(jù)文學(xué)古籍刊行社影印本再影印出版,如南天書業(yè)公司(1969)、世界書局(1972)、鼎文書局(1978)等。最近的2018、2019兩年中,沈陽出版社又接連出版了蒲氏手稿的高清掃描仿真影印本,以及在此基礎(chǔ)上的全彩影印本,以期最大限度地保留該手稿的細(xì)節(jié)特征。這些已出版的手稿本無論哪一種,都可以見證“土于盆而養(yǎng)之”是蒲松齡創(chuàng)作《促織》時(shí)的原貌。
《聊齋志異》的早期抄本,包含《促織》篇的主要是雍正、乾隆年間所抄,如題為《異史》的雍正年間抄本,乾隆十六年(1751)歷城張希杰鑄雪齋抄本,以及乾隆十五年至三十年間(1750—1765)的二十四卷抄本等,《促織》文中都清楚無誤地為“土于盆而養(yǎng)之”(見下圖)。其中《異史》抄本在現(xiàn)存早期抄本中篇目最為齊全,文字內(nèi)容最接近手稿本;鑄雪齋抄本系據(jù)雍正元年濟(jì)南朱氏殿春亭抄本(該本已佚)過錄,而殿春亭抄本則是據(jù)蒲松齡原稿本抄錄;二十四卷抄本跟蒲氏手稿本核對,其異文較之鑄雪齋抄本還要少得多。這些抄本總體上都與蒲氏手稿本非常相近,其可靠性和珍貴性皆毋庸贅言。
二、創(chuàng)作《促織》的資料來源
《促織》一文的故事,并非完全是蒲松齡的想象,而是體現(xiàn)著悠久民俗文化的傳承和社會歷史的實(shí)景。我國古代文獻(xiàn)中,有關(guān)促織的專書專篇就有多種,在蒲松齡之前的如宋代賈似道《促織經(jīng)》,明嘉靖年間的《秋蟲譜》、萬歷年間的《蟲經(jīng)》,明人袁宏道《畜促織》(后名《促織志》)及劉侗《促織志》(即《帝京景物略》中《胡家村》篇)等,都反映了有關(guān)促織的民俗文化之淵源?!洞倏棥菲_宗明義交待故事發(fā)生的時(shí)間、緣起,即“宣德間,宮中尚促織之戲,歲征民間”,就有著確鑿的史料佐證,如明正德、嘉靖年間皇甫錄撰《皇明紀(jì)略》載:“宣廟好促織之戲,遣取之江南,其價(jià)騰貴,至十?dāng)?shù)金……”明末沈德符《萬歷野獲編》“技藝·斗物”篇講到“斗蟋蟀”云:“我朝宣宗最嫻此戲,曾密詔蘇州知府況鐘進(jìn)千個(gè),一時(shí)語云:‘促織瞿瞿叫,宣德皇帝要。此語至今猶傳?!边@些記載,自然可視為蒲氏創(chuàng)作《促織》的靈感契機(jī)。但蒲氏《促織》最直接的資料來源,當(dāng)借鑒自明劉侗、于奕正《帝京景物略》卷三之《胡家村》篇。將《促織》與《胡家村》兩相對照,無論是有關(guān)促織的捕捉場所、捕捉人、捕捉工具、捕捉方法,還是促織品種、畜養(yǎng)工具、畜養(yǎng)方法以及試斗和斗法等的描寫,都可以看出兩者之間“源”與“流”的密切關(guān)系。尤其是關(guān)于畜養(yǎng)促織的方法,更是直接源出于《胡家村》的記述(本是記錄畜養(yǎng)促織過冬并助其繁殖的方法),可作為蒲氏《促織》原文為“土于盆而養(yǎng)之”的確證。其中甚至連喂食促織的“蟹白栗黃”,也是取自于《胡家村》中交待的“食養(yǎng)”飼料之一。茲節(jié)錄《胡家村》相關(guān)片斷如下,提請語文教材編者明鑒:
促織感秋而生,其音商,其性勝,秋盡則盡。今都人能種之,留其鳴深冬。其法,土于盆養(yǎng)之,蟲生子土中。入冬,以其土置暖炕,日水灑,綿覆之,伏五六日,土蠕蠕動;又伏七八日,子出,白如蛆然。置子蔬葉,仍灑覆之,足翅成,漸以黑,匝月則鳴,鳴細(xì)于秋,入春反僵也。
這一資料來源中的“土于盆養(yǎng)之”句,歷來并無異議,后世反復(fù)引用也始終未見異文出現(xiàn)。如明末陶珽率先從《帝京景物略》中輯出《胡家村》篇,題名《促織志》,分段加小標(biāo)題收入其所編《說郛續(xù)》卷四十二;清康熙間編纂大型類書《古今圖書集成》,又據(jù)以編入“博物匯編·禽蟲典”第一百七十五卷“蟋蟀部”。此二書中,以上這段文字冠以小標(biāo)題“留”,即取文中“留其鳴深冬”之意,其中“土于盆養(yǎng)之”句皆清楚在列。清乾隆年間編纂《四庫全書》任正總裁的于敏中,在其所撰《日下舊聞考·物產(chǎn)三》節(jié)錄《帝京景物略》之《胡家村》片斷,特加按語說明:“胡家村在永定門外,今尚產(chǎn)促織。”并將促織畜養(yǎng)和繁殖方法的那句增加一字,為“實(shí)土于盆養(yǎng)之”。這一字之增,也更坐實(shí)了“土”字,若寫作“上”則語意悖謬,絕對是個(gè)錯字。另外,清末滿族文人富察敦崇所撰《燕京歲時(shí)記》中,又轉(zhuǎn)引《日下舊聞考》片斷,該句也作“實(shí)土于盆養(yǎng)之”。
三、文本訛字的本源及其流變
蒲氏《促織》中的“土于盆”究竟何時(shí)何人訛寫成“上于盆”的,其源頭頗值得推究一番。保存有《促織》篇的《聊齋志異》早期版本,除以上述及者外,尚有乾隆年間黃炎熙選抄本和趙起杲青柯亭首刻本。據(jù)現(xiàn)有史料和研究推論,知黃抄和趙刻所據(jù)為同一個(gè)底本,即來自鄭方坤(荔薌)所藏的《聊齋志異》抄本。該抄本并非今僅存半部的蒲氏手稿本,而是據(jù)手稿本另行抄錄的本子,姑且稱之為“過錄本”。從黃抄和趙刻的《促織》篇中都是作“上于盆”這一現(xiàn)象來看,這一文本訛字的本源很有可能就在那個(gè)“過錄本”。由于這個(gè)“過錄本”今已不存,所以文本訛字的源頭只能歸咎于黃抄和趙刻,而趙刻的責(zé)任應(yīng)該更大。
趙起杲青柯亭本《聊齋志異》刻于乾隆三十年至三十一年,是蒲氏這一名著最早的刻本,其問世后對《聊齋志異》的傳播所起作用甚大,后世的各種評注本、圖詠本等多以此為藍(lán)本,其本身也多次被他人翻刻或自行重刻而大量印行。正因如此,《促織》文本中的“上于盆”隨著趙刻本的流傳而廣泛擴(kuò)散,加上手稿本中的“土”字極易被認(rèn)作“上”,以致這一訛誤每每從專家眼底漏過。如:遼寧人民出版社1958年出版楊仁愷《聊齋志異原稿研究》一書,內(nèi)有《談〈聊齋志異〉原稿》和《〈聊齋志異〉原稿與“青柯亭”刻本校讐記略》二文,所舉版本異文皆未涉及此例;特別是另有《〈聊齋志異〉原稿與“青柯亭”刻本校讐表》一文,列出兩個(gè)版本所有異文,也偏偏遺漏了“土于盆”與“上于盆”的不同,顯然是誤識手稿中為“上”字。又如:上海古籍出版社1962年初版、1978年新版(包括此后各版)的張友鶴《聊齋志異》會校會注會評本(以下簡稱“三會本”),凡現(xiàn)存手稿本有的篇目皆據(jù)以作為底本,但在會集??钡钠渌缙诎姹局幸蛭醇啊懂愂贰烦竞投木沓?,故也誤識手稿本為“上”字,且對鑄雪齋抄本作“土”字未出校記。更有甚者,上海古籍出版社1979年出版鑄雪齋抄本的標(biāo)點(diǎn)排印本,書前說明稱對“原抄本中個(gè)別錯漏字句,徑據(jù)別本更正,不出校記”,可居然將原抄本中的“土于盆”徑改成了“上于盆”,以不誤為誤,殊為憾事。
《促織》文本的這一以訛傳訛現(xiàn)象,也正是從七十年代末起就已逐漸得到了勘正,筆者查閱了從1979—2019年全國各出版社標(biāo)點(diǎn)整理出版的全本《聊齋志異》,有近五十種該書中的《促織》篇都已勘正為“土于盆而養(yǎng)之”;在一些選本和節(jié)錄《促織》的書中,也已有半數(shù)以上在文中校正為“土”字。當(dāng)今學(xué)界對《聊齋志異》進(jìn)行全面校注和集評的整理研究專著中,影響較大的除“三會本”外,尚有任篤行《全校會注集評聊齋志異》(人民文學(xué)出版社2016年修訂版)、朱其鎧等《全本新注聊齋志異》(人民文學(xué)出版社1989年版)及馬瑞芳《重校評批聊齋志異》(河北教育出版社2008年版)等,除了“三會本”在《促織》篇中沿用誤字,其他無一例外都已校正為“土于盆”。
綜合以上三個(gè)方面的闡述,事實(shí)已非常清楚:蒲松齡創(chuàng)作的《促織》中,本寫作“土于盆而養(yǎng)之”句,被誤識成“上于盆而養(yǎng)之”,這一訛誤業(yè)已為越來越多的人所認(rèn)識,并在新整理出版的《聊齋志異》中得到糾正。因而,長期以來語文教材的文本中沿襲舊本的訛誤,也理應(yīng)予以勘正。雖然僅涉一字之誤,但事關(guān)學(xué)生對漢語詞匯和語言規(guī)律的認(rèn)識,從建構(gòu)語言素養(yǎng)角度來說其重要性也不可小覷。特別是統(tǒng)編本教材涵蓋全國,遠(yuǎn)比以往任何一種教材影響更大。在大力提倡整本書閱讀的今天,《聊齋志異》也被列入與統(tǒng)編語文教材配套的名著閱讀書目,當(dāng)學(xué)生讀到該書另一《跳神》篇時(shí),對文中所述“堂中肉于案,酒于盆,甚設(shè)幾上”幾句,在如何理解“肉于案”和“酒于盆”的詞句解釋上,若能聯(lián)想到《促織》篇的“土于盆”,則對“肉”“酒”“土”這一詞類活用的語言現(xiàn)象想必更容易做到觸類旁通,從而更有助于對文言文語言規(guī)律的掌握。況且,近見《聊齋志異》被收入兩部與語文教學(xué)密切相關(guān)的大型叢書,一為人民教育出版社出版由溫儒敏、王本華主編的“名著閱讀課程化叢書”,另一為人民文學(xué)出版社出版的“教育部統(tǒng)編《語文》推薦閱讀叢書”,而其中的《促織》篇都已是勘正后的“土于盆”,統(tǒng)編教材若仍沿襲舊誤作“上于盆”,豈非陷學(xué)生于無所適從之境地?