楊 憶
(浙江傳媒學(xué)院,浙江 杭州 310018)
計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)是在機(jī)器翻譯技術(shù)以及計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)上改進(jìn)而來,是以翻譯為目的的人機(jī)交互技術(shù)的一種應(yīng)用方式,我們也可以將其稱之為電腦輔助翻譯。從狹義角度上分析計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)主要指的是雅信、Trans Star等翻譯軟件,而從廣義角度上分析計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)則指的是計(jì)算機(jī)操作系統(tǒng)與各類翻譯應(yīng)用軟件。將計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)應(yīng)用于大學(xué)英語翻譯教學(xué)中能夠有效激發(fā)學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)興趣,同時(shí)顯著提升教學(xué)質(zhì)量,為此,大學(xué)英語教師在教學(xué)過程中需要對(duì)此加以高度重視,并科學(xué)合理的進(jìn)行應(yīng)用。
1)翻譯市場的需求。在全球化進(jìn)程的不斷發(fā)展下,翻譯市場的總量發(fā)生了迅猛的增長。而市場中的翻譯項(xiàng)目多數(shù)是以工程技術(shù)的文檔翻譯和商業(yè)本地化翻譯為主,其具有時(shí)間緊、任務(wù)中以及標(biāo)準(zhǔn)化翻譯的特點(diǎn),若單純的采用人工進(jìn)行翻譯將很難滿足市場需求,同時(shí)需要付出大量的人力、物力和財(cái)力[1]?;谶@樣一個(gè)翻譯市場需求背景,在進(jìn)行市場翻譯時(shí)則必須要依靠計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù),而由此,將計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)應(yīng)用于大學(xué)英語翻譯教學(xué)中則是非常必要的。
2)翻譯教學(xué)的需求。在傳統(tǒng)的大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,通常是以教師為主體進(jìn)行理論知識(shí)講授,而忽略了翻譯教學(xué)的實(shí)踐性以及學(xué)生核心能力的培養(yǎng),顯然這樣的教學(xué)方式是不科學(xué)的。而將計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)應(yīng)用于大學(xué)英語翻譯教學(xué)中則能夠有效凸顯學(xué)生的主體位置,激發(fā)學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)興趣,同時(shí)讓學(xué)生在翻譯實(shí)踐中顯著提升翻譯能力。與此同時(shí),在計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的支撐下,師生互動(dòng)以及生生互動(dòng)更加頻繁有效,對(duì)于學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)大有裨益。
1)減輕學(xué)生的翻譯負(fù)擔(dān)。電腦翻譯在翻譯質(zhì)量上是無法與人工翻譯相媲美的,因此,將電腦翻譯應(yīng)用于大學(xué)英語翻譯教學(xué)中起到的最根本的作用就是減輕學(xué)生的翻譯負(fù)擔(dān)。首先,對(duì)于一些標(biāo)準(zhǔn)化語句的翻譯能夠應(yīng)用計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)進(jìn)行直接翻譯;其次,在翻譯的過程中計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)能夠?yàn)閷W(xué)生提供海量的平行文本,能夠給予學(xué)生翻譯借鑒;最后,計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)具有自動(dòng)記憶功能,能夠充分確保目的語文本在通用定義、語法以及專業(yè)術(shù)語上的一致性[2]。
2)鍛煉學(xué)生的翻譯能力。在計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的應(yīng)用課堂上,教師可以有效的對(duì)教學(xué)手段進(jìn)行革新,包括使用材料收集、作用布置、譯文評(píng)價(jià)以及小組討論和課外答疑等多元化的教學(xué)手段來引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí),從而可以顯著提升學(xué)生的英語翻譯能力。對(duì)于英語翻譯教學(xué)而言,只注重學(xué)生翻譯理論知識(shí)和翻譯技能的培養(yǎng)是不夠的,同時(shí)還需要注重學(xué)生分析問題、解決問題等實(shí)踐素養(yǎng)的培養(yǎng),而計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的應(yīng)用能夠有效的培養(yǎng)學(xué)生的這方面能力。
1)傳統(tǒng)理念束縛。在現(xiàn)階段的大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,教師通常采用自身為主導(dǎo)的理念對(duì)學(xué)生進(jìn)行理論知識(shí)的灌輸和填鴨。而也正是這樣一種傳統(tǒng)教學(xué)理念束縛了計(jì)算機(jī)輔助技術(shù)在課堂上的有效應(yīng)用,認(rèn)為翻譯教學(xué)壓根不需要使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)。同時(shí),基于大學(xué)英語翻譯教學(xué)所學(xué)習(xí)的內(nèi)容基本是傳統(tǒng)文學(xué)的翻譯,具有較高的復(fù)雜性和人文抽想象,計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)并不能精準(zhǔn)的翻譯出來。因此,大部分教師認(rèn)為翻譯教學(xué)并不需要使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)。
2)教學(xué)條件限制。教學(xué)條件同樣是限制計(jì)算機(jī)輔助技術(shù)在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中應(yīng)用的問題所在。計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)需要使用電腦以及各類翻譯軟件,而這些設(shè)施都是非常昂貴的。例如,一個(gè)單機(jī)版的SDL TRADOS翻譯軟件需要四萬人民幣,而一個(gè)聯(lián)機(jī)版的則需要四十萬人民幣以上?;谠O(shè)備的昂貴性,學(xué)校的購置數(shù)量有限,學(xué)生在日常學(xué)習(xí)過程中并不能充分的接觸和使用,從而也就無法深入研究其功能,也就導(dǎo)致無法充分發(fā)揮其輔助教學(xué)價(jià)值。
在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的應(yīng)用是為了激發(fā)學(xué)生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的興趣,同時(shí)促進(jìn)學(xué)生對(duì)翻譯技術(shù)的掌握,讓學(xué)生具備良好的翻譯能力。在這一基礎(chǔ)上讓學(xué)生能夠更好地對(duì)教育、科技以及文化等方面的素材進(jìn)行翻譯,從而將其培養(yǎng)成為復(fù)合型人才,為其今后的工作選擇創(chuàng)造有利條件[3]。由此,教師在教學(xué)過程中除了需要沿用傳統(tǒng)的一些翻譯教學(xué)方法外,包括“信、達(dá)、雅”等,同時(shí)還需要積極應(yīng)用計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)來鍛煉學(xué)生的翻譯能力以及分析解決問題能力,即培養(yǎng)學(xué)生的翻譯應(yīng)用能力。翻譯應(yīng)用能力指的是在交際用語的基礎(chǔ)上利用目的角度進(jìn)行翻譯,其并沒有標(biāo)準(zhǔn)化的翻譯方式,需要學(xué)生契合場景以及語境的不同隨機(jī)變化和應(yīng)用。教師在利用計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)對(duì)學(xué)生進(jìn)行教學(xué)的過程中,需要指導(dǎo)學(xué)生嚴(yán)格遵守翻譯原則,對(duì)于不同文本利用不同翻譯記憶庫進(jìn)行翻譯,如此能夠有效促進(jìn)學(xué)生翻譯水平的提升。
在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的應(yīng)用目標(biāo)實(shí)際上就是為了促進(jìn)學(xué)生翻譯技巧以及翻譯實(shí)踐能力的提升,從而顯著提升學(xué)生的翻譯水平?;诖?,教師在教學(xué)過程中除了需要注重培養(yǎng)學(xué)生的翻譯理論知識(shí)外,還需要注重培養(yǎng)學(xué)生的翻譯綜合素養(yǎng),包括翻譯實(shí)踐能力以及翻譯交際觀等。在利用計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)開展教學(xué)時(shí),教師需要注重凸顯學(xué)生的教學(xué)主體位置,讓學(xué)生充分發(fā)揮學(xué)習(xí)的主觀能動(dòng)性,更加積極主動(dòng)的投入翻譯學(xué)習(xí)之中。與此同時(shí),在利用計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)開展教學(xué)時(shí),主要需要重視的是翻譯的普遍性、客觀性以及概括性,讓學(xué)生在翻譯數(shù)據(jù)中找到翻譯文本語言的真實(shí)性和存在的必然規(guī)律。通過對(duì)語庫資料、翻譯科技以及語言搜索引擎的應(yīng)用,學(xué)生能夠有效發(fā)現(xiàn)自身在日常學(xué)習(xí)過程中的不足,包括傳統(tǒng)翻譯方法的不足以及自身翻譯水平的不足。只有通過計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)來對(duì)語義特征進(jìn)行有效的總結(jié),以及對(duì)文本風(fēng)格、語言規(guī)范、語言習(xí)慣、連貫形式、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等進(jìn)行深入研究,學(xué)生才能找到最為恰當(dāng)?shù)姆g方法進(jìn)行翻譯,同時(shí)在此基礎(chǔ)上顯著提升自身的翻譯水平。并且,依托于計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)所探尋的翻譯方法是依托于數(shù)據(jù)分析總結(jié)出來的,能夠反復(fù)進(jìn)行驗(yàn)證,具有客觀性和高效性,能夠在很大程度上克服學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的隨意性和主觀性,從而全面促進(jìn)學(xué)生翻譯素養(yǎng)的提升以及促進(jìn)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的可持續(xù)發(fā)展。
總而言之,高校英語教師在翻譯教學(xué)過程中需要高度重視對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的應(yīng)用,這不僅是教學(xué)發(fā)展的需求,同時(shí)也是時(shí)代發(fā)展的需求以及學(xué)生發(fā)展的需求。教師需要積極地從傳統(tǒng)的教學(xué)模式中跳脫出來,以更加創(chuàng)新的教學(xué)理念和教學(xué)手段來應(yīng)用計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù),從而顯著激發(fā)學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)興趣,以及顯著提升學(xué)生的翻譯綜合素養(yǎng)。