[摘要]近些年來,隨著關(guān)于民歌翻譯研究的不斷深入,其學(xué)科內(nèi)容愈加豐富,且具有一定的綜合性,囊括了語言學(xué)、翻譯學(xué)、民俗學(xué)、社會(huì)學(xué)及音樂等多種學(xué)科。本文主要通過功能對(duì)等理論以部分中英互譯國(guó)內(nèi)外民歌為例,對(duì)民歌翻譯的策略及原則進(jìn)行深入分析,揭示民歌翻譯的美學(xué)價(jià)值。
[關(guān)鍵詞]民歌翻譯功能對(duì)等美學(xué)價(jià)值
[中圖分類號(hào)]H059
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]2095-3089(2021)17-0087-03
現(xiàn)如今,世界各國(guó)、各區(qū)域與各民族之間的交流愈發(fā)廣泛,不同的民族音樂成為構(gòu)建彼此了解的重要橋梁。民歌使人們能夠深入感受其它國(guó)家、民族的文化之魅力,并且在文化藝術(shù)交流的過程中,人們的需求也從曲調(diào)聆聽轉(zhuǎn)變?yōu)樯顚油诰蚱浜x。翻譯者希望能夠用自己的語言更好地闡述民歌作品,僅僅是簡(jiǎn)單的歌詞和曲調(diào)并不能滿足人們的需求。因此民歌翻譯的地位變得愈發(fā)重要,也是世界文化藝術(shù)交流融合的重要途徑。但是關(guān)于民歌翻譯的研究存在一定的爭(zhēng)議,未達(dá)成共識(shí),缺乏完善的理論體系以及可靠的翻譯原則和措施。
1.民歌翻譯理論概述
民歌翻譯是一門綜合性極強(qiáng)的一門學(xué)科,因此對(duì)其理論進(jìn)行判定較為困難,十分值得研究。
國(guó)外在上世紀(jì)六、七十年代開始對(duì)民歌翻譯進(jìn)行研究,提出了諸多功能理論,如審美功能、元語言功能等。語言學(xué)派過于重視原文文本的分析,保證原文和譯文的等值。奈達(dá)對(duì)相關(guān)理論進(jìn)行不斷研究和完善,由動(dòng)態(tài)對(duì)等發(fā)展為功能對(duì)等,也就是翻譯的過程中不再過于重視語言文字表面的對(duì)應(yīng),而是注重譯文與原文在功能方面的對(duì)等,體現(xiàn)其諸多功能,如信息功能、認(rèn)識(shí)功能、審美功能及行為功能等。將評(píng)估譯文對(duì)錯(cuò)的依據(jù)轉(zhuǎn)移到讀者方面,譯文和原文是否對(duì)等取決于讀者,這也是民歌翻譯理論的進(jìn)步。
不同于國(guó)外,我國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論深受儒家思想的影響,注重翻譯的美學(xué)價(jià)值。最早可體現(xiàn)在對(duì)佛經(jīng)的翻譯方面。近代很多翻譯學(xué)家的理論都具備美學(xué)思想,例如嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”學(xué)說,對(duì)審美價(jià)值進(jìn)行了概述?,F(xiàn)代翻譯學(xué)家則對(duì)其繼續(xù)深入研究,提出翻譯美學(xué)思想及相關(guān)原則,使我國(guó)翻譯美學(xué)內(nèi)容不斷趨于完善。例如王宏印《文學(xué)翻譯批評(píng)論稿》中相關(guān)文章對(duì)翻譯美學(xué)進(jìn)行了深入闡述,毛貴榮《翻譯美學(xué)》一書中根據(jù)相關(guān)案例進(jìn)行英語與漢語的審美差異成因進(jìn)行了全面分析,使讀者具備良好的審美意識(shí)。
2.民歌翻譯原則與方式
不同于文學(xué)作品的翻譯,歌曲的翻譯也十分復(fù)雜,同樣需要具備其原則和方式,翻譯時(shí)不應(yīng)該只追求一種藝術(shù)手法,常需要多種方式聯(lián)合,并且原文和澤文在語法、語序以及修辭等多方面存在差異。為了確保其功能對(duì)等,不但需要將其思想內(nèi)容準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)給讀者,還需要具備良好的語言風(fēng)格,體現(xiàn)其美學(xué)價(jià)值。
2.1音樂方面的對(duì)等
詞和曲共同組成了民歌,歌詞中音節(jié)與樂曲節(jié)拍具有一定的契合性,因此對(duì)民歌進(jìn)行翻譯需要保證樂曲的有效融合,對(duì)詞進(jìn)行翻譯時(shí)還要配曲,中文漢字均為單音節(jié)詞,一個(gè)字便是一個(gè)音節(jié),英文則有所不同,有單音節(jié)詞,也有雙音節(jié)、多音節(jié)詞,因此譯文需要最大程度同原文保持對(duì)等。
民歌具有襯詞和襯句的特點(diǎn)。歌詞中的部分襯詞具有修飾性,其作用僅為抒發(fā)作者情感或者填補(bǔ)空拍,可以不對(duì)其進(jìn)行翻譯,這樣有助于保證音節(jié)的對(duì)等。例如“深不過呀那個(gè)黃土地,高不過個(gè)天”。其中“呀”、“那個(gè)”、高不過天中的“個(gè)”均為填補(bǔ)空拍、抒發(fā)情感的詞語,可以不對(duì)其進(jìn)行翻譯,翻譯為“It's not as deep as theloess,it's not as high as the sky.”同時(shí)翻譯的過程中需要保留原文發(fā)音的方式,通過漢語拼音體現(xiàn)類似翻譯,做到音譯,使其更加生動(dòng),具有美學(xué)價(jià)值,營(yíng)造歌曲的氛圍。例如:把門開(哎咳哎咳呦)翻譯為opens the door(aihai ai hai you)。將國(guó)外民歌翻譯為中文也需要遵守音節(jié)對(duì)等原則,可以采取多種方式,如音譯、直譯或者意譯等。其中加拿大民歌《紅河谷》,在世界范圍內(nèi)十分流行,本文以此為例進(jìn)行分析,在翻譯時(shí)需要確保中英文歌詞音節(jié)的一致性,并且簡(jiǎn)潔流暢,體現(xiàn)其音韻美學(xué)價(jià)值。如We will miss your bright eyes and sweet smile翻譯為我們將懷念你的微笑。
?2.2疊詞與韻律方面的對(duì)等
民歌中含有大量的重疊詞和韻律,十分生動(dòng)和悅耳,具有非常好的表現(xiàn)力。英語和漢語之間存在一種表層結(jié)構(gòu)、深層結(jié)構(gòu)的互文性聯(lián)系,翻譯的功能便是使二者結(jié)構(gòu)關(guān)聯(lián),表層結(jié)構(gòu)便是翻譯作品物質(zhì)存在的語音形式體現(xiàn)。
例如我國(guó)陜北地區(qū)民歌重疊詞繁多,達(dá)到抒發(fā)情感的目的,同時(shí)具備一定的音律美和節(jié)奏美,翻譯時(shí)需要防止原文關(guān)鍵信息的遺失,通過互文的方法做到功能方面的對(duì)等。比如說心心可以翻譯為heart to heart,手拉手可以翻譯為hand in hand等。歌詞不同于文學(xué)作品的一些詞匯,其本身具備獨(dú)特的節(jié)奏和韻律,與詩(shī)歌具有一定的相似性,因此翻譯的過程中還需要重視韻律的美學(xué)價(jià)值。翻譯時(shí)首先需要傳達(dá)原文的意美,其次則需要體現(xiàn)音美,最后則需要傳達(dá)形美,保證三者兼具。民歌和詩(shī)歌主要的相似點(diǎn)體現(xiàn)在韻律的形式方面,多為AABA、ABAB以及AAAA等類型。
蓮波通過詩(shī)經(jīng)體對(duì)英文民歌《斯卡布羅集市》進(jìn)行翻譯,其翻譯模式轟動(dòng)一時(shí),開創(chuàng)了一股模仿潮流,雖然使用的韻律格式有所不同,但是詩(shī)經(jīng)體結(jié)構(gòu)本身便具有非常高的美學(xué)價(jià)值,使原文更具藝術(shù)價(jià)值和文學(xué)韻味,并且每一樂句同原文音節(jié)數(shù)大致相同,具有較強(qiáng)的節(jié)奏感和韻律美。例如其將“She once was a true love ofmine”翻譯為伊人曾在,與我相知。我國(guó)流行民歌《一對(duì)鴛鴦水上漂》的歌詞韻律格式也為AA型,其中一二句同三四句末尾韻腳一致,譯文也需要保留這一格式,達(dá)到契合。例如將“一對(duì)對(duì)那個(gè)鴛鴦水那上漂”翻譯為“Aloving duck and drake paddle in a pond."等。
2.3修辭方面的對(duì)等
民歌中蘊(yùn)含著豐富的修辭方式,例如比喻、夸張以及賦比興等,十分常見。其中最為常見的夸張修辭方式,例如通過數(shù)次將對(duì)人或物的描述夸大或縮小,達(dá)到深化情感的目的,使其具備強(qiáng)烈的節(jié)奏感和修辭性,可通過直譯或者意澤的方式進(jìn)行翻譯細(xì)。例如對(duì)陜北民歌《黃河船夫曲》進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯者將“九十九道灣上,九十九只船哎”翻譯為“And on the99 bends are99 boats.”等。又比如陜北民歌《想哥哥》中將“三年兩年忘不了你”翻譯為“AndI'll keep thinking of you forever.”其中《黃河船夫曲》總通過“九十九”這一夸張修辭方式表達(dá)船只數(shù)量繁多,雖然有些夸張,但是能夠?qū)⒋徊紳M港灣的畫面呈現(xiàn)在我們眼前,并且“九十九”也是疊詞的一種,具有一定的節(jié)奏感和旋律感,能夠體現(xiàn)翻譯效果,所以選擇直譯的方法進(jìn)行翻譯?!断敫绺纭分型ㄟ^數(shù)字“三年兩年”來表達(dá)時(shí)間短暫,但是通過深入了解能夠感受到女子對(duì)情郎的一種思念之情,所以通過直譯的方式將其翻譯為“fovever'”具有良好的效果,有助于體現(xiàn)原文的真實(shí)意境。
賦比興則是中國(guó)詩(shī)詞曲中特有的一種修辭手法,最早出現(xiàn)于《詩(shī)經(jīng)》中。使用其他語言翻譯這類修辭方式具有一定的難度,需要分析兩種語言的特點(diǎn),在不對(duì)語言文化信息造成損害的基礎(chǔ)上,保證原文和譯文功能對(duì)等。信天游常見句式結(jié)構(gòu)多為上句起興,下句抒情或者敘事。例如民歌《藍(lán)花花》中歌詞先通過青線線、藍(lán)線線色彩進(jìn)行起興,引出后句的藍(lán)花花,使讀者聯(lián)想到美麗動(dòng)人的姑娘,翻譯時(shí)務(wù)必要突出色彩“blue”,通過顏色的對(duì)比體現(xiàn)事物的美好,具有良好的藝術(shù)效果。如“青線線的藍(lán)線線,藍(lán)格瑩瑩的彩”翻譯為“Blue thread dark and lightlook ever the best..”。比興主要指興中有比,不但需要在上句起興,并且上句和下句之間還需要具備形象的類比?!哆@么好的妹妹見不上面》兩句歌詞中上句起興,通過“辮子”引出下句的“妹妹”,通過相似的關(guān)系和句式進(jìn)行類比,譯文同樣適用相同結(jié)構(gòu),突出這一對(duì)比,表達(dá)小伙子對(duì)姑娘真摯的感情。“這么長(zhǎng)的辮子探探不上天,這么好的妹子見不上面”翻譯為:What a long olait,.why it cannotreach up the sky,What a lovely girl,why I've got nochance to see.
2.4方言土語和文化因素
民歌是民間文化藝術(shù)的集中體現(xiàn)形式,所以民歌中蘊(yùn)含大量的方言土語,并且這些語言通常具備豐富的文化色彩及地域特色,對(duì)其進(jìn)行翻譯的過程中翻譯者需要全面綜合性分析多項(xiàng)因素,如實(shí)際語境、讀者接受程度、思維習(xí)慣等,切實(shí)達(dá)到藝術(shù)審美的效果。
為了防止因?yàn)槲幕町愐蛩匾l(fā)的交流方面及理解方面的障礙,翻譯人員需要尊重譯語文化的主流價(jià)值觀,探索兩種文化在互文性方面的關(guān)系,通過歸化的方式進(jìn)行翻譯。例如我國(guó)陜北民歌《連心肉》中有一句這么唱到:你是我哥哥的連心肉。在中國(guó)文化中,“連心肉”多用來形容被疼愛的人,因此可以將其翻譯為“the appleof eye'”,也就是英語中掌上明珠的含義,雖然表述存在不同,但有異曲同工之妙。我國(guó)陜北民歌《攬工調(diào)》中有一句這樣唱道:真是一個(gè)呀喪呀喪門神,“喪門神”指的是主管死亡喪葬的兇神,具有不祥的含義,在中國(guó)鬼神文化中具有特色,翻譯者可以通過歸化策略將其翻譯為“a black cat'”,因?yàn)樵谖鞣轿幕泻谪埍硎静辉?,?huì)帶來厄運(yùn),因此也具備異曲同工之妙。對(duì)民歌中蘊(yùn)含的民俗文化進(jìn)行翻譯可能無法體現(xiàn)兩種語言功能的對(duì)等和互文性聯(lián)系,因?yàn)樾枰訌?qiáng)對(duì)讀者的引導(dǎo),使其逐漸了解源語文化的特點(diǎn),也就是通過異化的策略,體現(xiàn)源語文化的特點(diǎn),最大程度保留民歌本來的韻味和特色。例如“扭秧歌”是我國(guó)發(fā)展歷史悠久、至今仍廣泛流傳的一種具有民族特色的舞蹈形式,對(duì)其進(jìn)行翻譯,可將其翻譯為“Yangge''或者“Yangge dance”;“陽(yáng)婆婆”是陜北地區(qū)的一種關(guān)于太陽(yáng)的特有說法,可將其翻譯為“TheGrammy sun”,使讀者能夠感受到親切感,同時(shí)有助于表達(dá)一種愉悅美好的感情。了解陜北文化的人都知道“藍(lán)花花”并不是一種花,在傳說中指的是一名美麗勇敢的姑娘,因此可以將“藍(lán)花花”翻譯為“Blue Blossom”,通過異化的策略不但能夠讓讀者深入了解其具體含義,同時(shí)也會(huì)在讀者腦海中生成一幅幅畫面,不僅最大程度上保留民歌的韻味,同時(shí)兼具一定的審美價(jià)值。
3.結(jié)語
綜上所述,現(xiàn)如今隨著世界文化藝術(shù)交流的廣泛推進(jìn),民歌翻譯顯得愈加重要,通過功能對(duì)等理論為民歌翻譯提供了重要的理論依據(jù),同時(shí)民歌翻譯中的多種方法也需要遵守功能對(duì)等的原則,體現(xiàn)文化和人文精神。
參考文獻(xiàn):
[1]楊洋.“一帶一路”戰(zhàn)略語境下中國(guó)民歌的翻譯——以河南民歌的歌詞為例[J].北方音樂,2020(18):224-225.
[2]李叢森,李剛.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的烏拉特民歌漢英翻譯初探——以王宏印《鴻雁》英譯本為例科學(xué)大眾(科學(xué)教育),2020(4):154-155.
[3]谷峰翻譯倫理視域下我國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯中的譯者主體性探析——以徽州民歌的英譯為例[J].錦州醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2019,173)102-104,112.
[4]王宏印.文學(xué)翻譯批評(píng)論稿[M].上海:上海外語教育出版社,2006.134.
[5]黃瓊,蔡吉燕.布依民歌英文翻譯方法及策略研究[J].海外英語(上),2018(10):118-119,124.
[6]歐秋耘.文化走出去倡議下的湖北民歌歌詞翻譯研究[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2017,34(11):120-124.
作者簡(jiǎn)介:
肖敏(1982年8月-),女,漢族,山西太原人,碩士研究生,講師,研究方向:外國(guó)教學(xué)、翻譯。