賈倩
(遼寧傳媒學院 人文社科學院,遼寧 沈陽110000)
經(jīng)濟基礎決定上層建筑。眾所周知,經(jīng)濟的發(fā)展決定政治和文化的發(fā)展。而中西方國家實行不同的經(jīng)濟政策,走不同的發(fā)展道路。中國實行社會主義經(jīng)濟政策,走中國特色社會主義發(fā)展道路。西方國家實行資本經(jīng)濟,走資本主義道路。導致中西方國家政治,文化的不同。中西方國家人們思考問題的方式不同,受文化影響。所以,英美文學作品的翻譯常常令中西方翻譯家疑惑。翻譯者在進行翻譯時要充分考慮中西方國家各方面的不同之處,進行互補,取其精華去其糟粕。這樣才能翻譯出最具地域特色的文章。提升英美翻譯的水平。下文具體分析影響英美翻譯的因素,以及相應的解決措施。
思維方式的不同影響語言表達能力,從而影響對英美文學作品的翻譯。中國詩人的類型多為抒情類,或抒發(fā)壯志豪情,或抒發(fā)淡淡憂思,或感慨時光如梭光陰似箭,或嘆息懷才不遇,報國無門……如:李清照,李白,辛棄疾,白居易,曹操等。而西方的作者多記述歷史。如:但丁的《神曲》,雨果的《巴黎圣母學院》,列夫托爾斯泰的《戰(zhàn)爭與和平》等等,這些文學家多批判當時社會的黑暗,沖擊人民的心靈,讓人民認識到當前的社會狀態(tài)。中國人民思考問題的方式多偏于感性,而西方國家人們思考問題方式多偏于理性化。這種思維方式的不同導致創(chuàng)作風格的不同。也對英美文學翻譯產(chǎn)生深深的影響。
從生活思維方面看,西方人更傾向于獨來獨往的生活狀態(tài),而中國人則更喜歡群居生活,從原始群居到現(xiàn)代的大雜居,小聚居生活模式就可以看出。中國人樂于分享,不是特別注意隱私的保護,吃飯或者上廁所都喜歡結伴而行。而西方人對隱私的保護極度重視,我國文字是起源于象形文字,而西方文字結構對主謂賓要求嚴格。這種語言表達上的差異對英美作品的翻譯也是一種巨大的挑戰(zhàn)。
宗教信仰是中西方都極度重視的,這種宗教信仰歷史悠久,是人們的一種精神寄托。中國人多信仰佛教,道教,而西方多信仰基督教,伊斯蘭教,天主教。信仰宗教的不同,導致一些宗教詞匯的表達也存在很大的不同。宗教信仰流傳至今是有存在的意義的,很多的文學著作都與宗教有關,所以翻譯者在翻譯時要更加注意這些特殊詞語的翻譯。一篇文章的翻譯需要提前做很多準備工作,翻譯要了解一個國家的歷史文化,語言使用習慣,一個國家內(nèi)部民族還存在著一些差異,更何況是地理環(huán)境,歷史傳統(tǒng)都不相同的東西方國家,翻譯者要本著認真負責的態(tài)度去對待翻譯工作,這也是一種文化傳承的重要方式之一,值得重視。
東西方國家生活的地理環(huán)境有很大的不同,東方國家幅員遼闊,多陸地。而西方國家海域遼闊,多海洋。東方國家地貌復雜與西方國家既相似又不同,不同的地理環(huán)境造就了不同的生活習慣,不同的生活習慣又影響不同的語言使用,中國內(nèi)部不同民族使用的方言各異,這成就了中華民族文化的多樣性。西方國家也存在英語,德語,法語等。這些語言的獨特性也對翻譯工作形成了一種挑戰(zhàn)。不同的生活習慣影響不同的語言表達。我國是農(nóng)業(yè)大國,人民對土地具有很深的依賴感,我國是糧食大國,眾多的民族都由土地供養(yǎng),而西方國家多四面環(huán)海,島嶼較多,他們對海洋具有較深的情感,這對與文學創(chuàng)作也存在著很大的影響。西方國家對海洋文化非常重視。在鄰近的國家之間還存在著文化的差異,更不用說距離遙遠的東西方國家,他們生活環(huán)境及其不同,語言習慣也不同,導致對英美文學作品的理解不同,翻譯自然就有所差別。所以,基于以上原因,作者在翻譯英美文學作品前要先做好準備工作,了解并查閱相關資料找到這個國家的文學來源,語言使用習慣,以及發(fā)展歷史。要用一絲不茍的工作態(tài)度去對待英美文學作品的翻譯。
東西方國家不同的地理環(huán)境,思維方式,歷史發(fā)展造就了不同的風俗習慣。從思想上看中國受儒家思想影響深遠,行為守舊,思想保守,重視禮儀行為。對人謙遜有禮,謙卑恭謹。把謙虛看作是一種美德,在得到別人的稱贊時會不接受或者不作正面回應,中國人往往會回答:哪里哪里,不敢當,不敢當。而西方國家人民得到來自對方的夸獎時會欣然接受,并禮貌的回應謝謝對方。他們總會大方的接受來自他人的夸獎。而在中國大方接受別人的夸獎會被別人認為是驕傲自大。中國人往往更喜歡謙遜有禮的人。中西方思想觀念的不同還由很多很多。我國子女十八歲被認為是法定成人,而西方國家十六歲就被認為是成年人。在中國十八歲談戀愛會被認為是早戀,中國子女很少和父母談論愛情,而西方國家子女和父母談論愛情是常態(tài),父母甚至鼓勵子女大膽追求,西方國家子女成年甚至會公然和自己的男女朋友接吻。而中國這種行為會遭到他人的反對。中國的保守思想和西方的開放思想都擁有自身獨特的價值。西方國家有很多的口語化表達,值得翻譯者注意和警醒。翻譯者在翻譯英美文學作品時要注意人文風俗的差異,這種差異不容忽視。
在原始社會時期中國最開始發(fā)展,直到奴隸社會,封建社會,封建社會前期中國處于繁盛時期,中國保守的心態(tài),從不主動侵擾其他國家。而西方國家主動的心態(tài)讓東西方國家開啟了戰(zhàn)爭。中國受儒家思想影響深遠,經(jīng)濟上實行小農(nóng)經(jīng)濟,政治上實行專制。西方國家大力發(fā)展航運,導致后來入侵中國。西方國家受基督教的影響奉行想要的就要自己去爭取,中國受儒家思想影響力求和平不好爭斗,西方國家不斷地掠奪爭斗,最終形成大浪淘沙的生存環(huán)境,也為西方國家的發(fā)展強盛奠定了基礎,而這些歷史傳統(tǒng)上存在的差異也為語言的使用造成很大的影響,由此看來,歷史傳統(tǒng)上的差異對翻譯者的翻譯工作也造成了非常大的影響。
西方文化神話傳說眾多,圣經(jīng)是最流行的一種。所以許多的神話詞匯在圣經(jīng)中都有所提及,圣經(jīng)對西方人民的意識思想影響深遠,多了解圣經(jīng)文化,探索其中生僻字的表達方式對翻譯者的翻譯工作有很大的幫助,圣經(jīng)文化影響深遠對西方的文學作品也有很大的影響,所以翻譯者要多從圣經(jīng)文化入手了解西方的宗教文化,了解西方文化的起源,發(fā)展歷程,最終精準的翻譯出相應的詞匯。理解作品本身的內(nèi)涵,理解作者的所思所想,最終將作品完美的以另一種文字呈現(xiàn)出來,推動文學作品的傳播和發(fā)展。
隨著社會經(jīng)濟的發(fā)展,人們的生活節(jié)奏也在日益加快,在利益的驅(qū)使下,多數(shù)翻譯組織并不重視翻譯的質(zhì)量而只關心翻譯的速度,這種現(xiàn)象日益明顯,翻譯人員也是草草翻譯,對于其中的敏感詞匯也不多做思量,就直接翻譯。對翻譯行業(yè)造成極大的影響。社會的發(fā)展應該是向好的方向發(fā)展,對于翻譯者來說應該嚴格把握翻譯質(zhì)量,尊重每一篇作品,對于其中不熟悉的詞匯句子要及時查閱相關的資料進行解決,而不是應付了事。翻譯工作的認真與否決定著一篇作品的傳播與發(fā)展,甚至影響一個國家文化的傳承。文化差異無法避免,但是翻譯者可以盡其所能的還原作品的內(nèi)涵,讓作品可以流傳于世,為后人留下珍貴的文化財富。
中國的俗語很多,甚至有些存在于文學作品中,西方國家也存在著一些特殊的極富地域特色的俗語,這些諺語都是先人們根據(jù)生活習慣或者生活經(jīng)驗總結出來的,沒有固定的翻譯方法,比如:中國的先人總結的人不可貌相,海水不可斗量。養(yǎng)生類的冬吃蘿卜夏吃姜,不用醫(yī)生開藥方;氣象類的朝霞不出門,晚霞行千里。螞蟻搬家蛇過道,大雨不久就來到;還有農(nóng)業(yè)生產(chǎn)類的今冬麥蓋三層被,來年枕著饅頭睡等。這些諺語很難翻譯成其他語言,西方國家也有很多詞句具有國家特色,很難翻譯出來,也有些固定用法難以翻譯。而如今中西方國家交往容易頻繁,翻譯者更加要重視翻譯的質(zhì)量,對于這些諺語俗語的翻譯要了解其背后的發(fā)展背景找出最合適的翻譯,而不是只翻譯這些詞句的表面含義。
各個國家交往日益頻繁,在這種背景下,翻譯就顯得格外的重要,翻譯者要意識到自身工作的重要性,翻譯之前要了解國家的發(fā)展背景,習俗文化,語言使用習慣,對于一些俗語表達無法達到精確使用的情況要反復了解諺語的出自和發(fā)展背景。充分結合東西方文化的差異性,找出最合適的表達方式,推動國家之間的合作交流,文化共享,從而推動國與國之間的經(jīng)濟往來。