王澤陽
(川北醫(yī)學院,四川 南充 637100)
通常認為醫(yī)學英語屬于科技英語,具有高度的概括性、抽象性和客觀性,語義表達力求精準、嚴謹,避免行文浮華,盡量避免使用修辭格。但在醫(yī)學英語教學中,時常會遇到一些“可意會而不可言傳”的形象語言表達,如,from the blood supply of the corium layer by a steady stream of younger cells;tricuspid valve form a one-way passageway designed to keep the blood flowing only in one direction 等類似語句中的黑體字部分。學生往往難以把握這些語言,不能充分理解其傳達的意義。本文將對形象語言的特征、分類和教學中發(fā)現(xiàn)的問題及如何應對這部分語言展開探討,以期幫助學生更好地理解醫(yī)學英語中的形象語言。
1.人文性。醫(yī)學通常被簡單地視為純自然科學而被忽略了濃郁的人文性[1],有學者甚至認為醫(yī)學的終極價值是醫(yī)學的人文價值[2],因此,表現(xiàn)醫(yī)學相關(guān)內(nèi)容的語言系統(tǒng)實際上兼具科學性和人文性。在醫(yī)學英語中,形象語言表達充分體現(xiàn)了醫(yī)學的人文性。以《西氏內(nèi)科學》第一章“APPROACH TO THE PATIENT”中一句話為例:
例1:Evidence must also be tempered by patients’preferences,although it is a physician’s responsibility to emphasize evidence when presenting alternative options to the patient.
根據(jù)韋氏大詞典,temper 源于拉丁語的temperāre,意為“to exercise moderation,restrain oneself,moderate,bring to a proper strength or consistency by mixing,maintain in a state of balance”,強調(diào)節(jié)制、克制和達到一個平衡狀態(tài)。此句中temper 作為動詞,表達了醫(yī)者在對待病人時既要強調(diào)證據(jù)又要充分關(guān)照病人的感受和偏好,避免給病人帶來不適的沖擊,體現(xiàn)了醫(yī)學的人文關(guān)懷。
2.隱喻性。Lakoff & Johnson 認為,在我們?nèi)粘I钪?,隱喻無處不在。它不僅存在于我們所使用的語言中,而且存在于我們的思想和行為之中[3]。隱喻并非單純的語言修辭手法,更是我們認知事物的一種方式。其本質(zhì)就是用一個我們熟知的事物來認識和了解另一個并不熟知的事物。在醫(yī)學英語文本中,人們?yōu)榱烁玫貍鬟f晦澀難懂的概念或者介紹一些新奇的事物,通常會利用隱喻的方式進行形象的表達以輔助理解。通過這些隱喻性的話語,科學界得以擴大其思想和力量的范圍[4]。例如:
例2:Atherosclerosis may disrupt the blood supply by narrowing the lumen of blood vessels leading to a reduction of blood flow,by causing the formation of blood clots within the vessel,or by releasing showers of small emboli through the disintegration of atherosclerotic plaques.
句中“showers of emboli”非常形象地表現(xiàn)出了硬化斑塊分解后形成栓塞在血管內(nèi)的情形,猶如陣雨飄落空中。通過隱喻的方式,將人們熟知的雨的形象投射到常人并不一定了解的栓塞上面,讓不懂醫(yī)學的門外漢也能很好地體會到栓塞的形態(tài)以及栓塞擾亂血供的機制。該形象語言的應用實現(xiàn)了諸如many、numerous 等表示概數(shù)意義詞匯所不能達到的效果。
1.名詞動詞化。在醫(yī)學英語中,一些常被用作名詞的詞作動詞使用,在形態(tài)上其名詞和動詞形式未發(fā)生變化。從語法上而言,這些詞表面上構(gòu)成了一個事件的過程,表達一個動態(tài)的概念。深層而言,這些動詞化的表達通過詞匯隱喻,形象地表達出某些身體結(jié)構(gòu)所具有的靜態(tài)屬性。如:
例3:This cartilage layer cushions the bones at the place where they meet with other bones.
例4:Compact bone is tunneled out in the shaft of long bones by a central medullary cavity which contains yellow bone marrow.
例3 中的cushion 當著動詞使用,根據(jù)韋氏詞典其解釋是to check gradually so as to minimize the shock of moving parts,可理解為“緩沖”。該詞非常形象準確地表達了關(guān)節(jié)軟骨柔韌的屬性和保護關(guān)節(jié)的作用。
例4 中的tunnel 更是形象表達出了長骨內(nèi)骨髓腔的形態(tài),將骨髓腔隱喻為隧道,很好地呈現(xiàn)出骨髓腔的位置:長骨骨干的致密骨內(nèi);骨髓腔長,且呈圓柱狀;骨髓腔是在致密骨里像隧道一樣“挖掘”出來的,說明致密骨具有堅硬的屬性。
2.動詞名詞化。名詞化是醫(yī)學英語的重要語篇特征,它的使用使得醫(yī)學英語語言變得簡潔、客觀[5]。名詞化使過程、特征和評價變?yōu)槭挛?,將動態(tài)范疇變?yōu)殪o態(tài)范疇[6],同時也能很好表達出形象的意味,如:
例5:Acute episodes of sinusitis can also result from fungal invasion.
在疾病的戰(zhàn)爭概念隱喻系統(tǒng)中,此句將真菌進入鼻竇形象地表達為真菌的入侵(invasion),為認識鼻竇炎急性發(fā)作提供了一個新的視角,很好地表現(xiàn)出了真菌與鼻竇炎急性發(fā)作之間的關(guān)系。
3.擬人修辭。醫(yī)學英語中很少使用修辭手法,但是擬人修辭的使用卻相對較多,且主要使用詞匯化擬人[7],如:
例6:Even with a small quantity of solid or liquid matter finding its way into the air passages,breathing could be seriously blocked.
此句為非人稱主語句,使用無靈主語“solid or liquid matter”加上由有靈動詞“find”構(gòu)成的習語find one’s way 形成擬人修辭,形象準確地表達出兩方面的意思。正常情況下,無論是固體還是液體物質(zhì)都不容易進入氣道;特定情況下,固體或液體物質(zhì)可能會進入氣道。
4.特定修飾成分。為讓讀者更好地認識和理解解剖結(jié)構(gòu)、生理功能或疾病屬性,醫(yī)學英語通常會借用日常生活中常見的事物來進行類比,因此,醫(yī)學英語中常常會出現(xiàn)一些形象的修飾語,如:
例7:Diaphragm is a thin musculomembranous dome-shaped muscle that separates the thoracic and abdominal cavities.
例8:Alzheimer’s disease is a terminal illness.
例7 中dome 本指建筑物朝下的圓屋頂,此句中用于描述隔膜的形象,可以讓未見過隔膜解剖結(jié)構(gòu)的人士也能清楚想象出其形態(tài)和結(jié)構(gòu)。例8 是對阿爾茲海默癥疾病屬性的描述,terminal 有“終端、終點”的意思,terminal illness 表示該疾病不可治愈,即為“絕癥”或“終期疾病”之意。
上述形象語言的作用本是為了讓讀者更好理解語句所要表達的意思,但醫(yī)學英語教學中卻發(fā)現(xiàn),很多形象語言讓學生感到難以理解。之所以出現(xiàn)這種情況,除了學生自身語言水平以外,以下幾個方面是導致理解困難的主要原因:
1.對醫(yī)學英語認識的偏見。受到醫(yī)學專業(yè)課程學習的影響,部分學生誤認為醫(yī)學英語教授的內(nèi)容主要是醫(yī)學知識,導致過度注重醫(yī)學英語的科學性,忽略了醫(yī)學英語的人文性。在他們心目中,醫(yī)學英語屬于科技文本,理應完全客觀直白,表意精準。但實際上,任何科技文本也無法做到純科學、完全客觀和透明。
2.只關(guān)注語言的字面意義。前文提到醫(yī)學英語中的形象語言具有顯著的隱喻特征,而隱喻的實質(zhì)就是通過另一個事物來理解和體驗某一事物[3]。隱喻的理解需要透過語言字面意義在邏輯上或語境矛盾性而發(fā)現(xiàn)矛盾雙方的相似性,從而真正理解隱喻的意義[8]。比如:
例9:The cusps of the tricuspid valve form a one-way passageway designed to keep the blood flowing only in one direction.
學生讀到此句通常會產(chǎn)生疑問,為什么過去分詞designed 前面沒有be 動詞,它是否與前面的動詞form 構(gòu)成了雙謂語?加上兩個詞形態(tài)不同,學生會誤以為該句存在嚴重的語法錯誤。當了解designed 作后置定語后,學生通過熟悉的字面意思理解design,又會產(chǎn)生另外的問題:究竟是誰design?design(設(shè)計)和作為人體結(jié)構(gòu)的三尖瓣tricuspid valve 搭配恰當嗎?如果不能很好地認識字面意思形成的矛盾,那么就很難理解design 一詞所表達的形象意味。此句實際是將整個人體隱喻為機器,三尖瓣作為其中一個部件,因為其形態(tài)結(jié)構(gòu),所以可以確保血液的單項流通。
3.脫離醫(yī)學專業(yè)知識。醫(yī)學英語作為專門用途英語,與醫(yī)學專業(yè)知識密切相關(guān)。在醫(yī)學英語教學中,我們發(fā)現(xiàn)醫(yī)學生通常將學過的醫(yī)學知識和語言學習割裂開來,不能充分利用已學醫(yī)學知識的優(yōu)勢。如:
例10:The hair follicle is a cycling structure containing specialized populations of epithelial cells,pigment cells,and mesenchymal cells that control the hair cycle.
此句中cycling 會對理解造成較大的困難,cycling 容易理解為“循環(huán)的”或者“圓形的”,但是并不能清楚表達cycling structure 究竟是什么樣的結(jié)構(gòu)。無論是“循環(huán)結(jié)構(gòu)”還是“圓形結(jié)構(gòu)”都與關(guān)于毛囊結(jié)構(gòu)的專業(yè)講述不相符合,因此,如果能充分調(diào)動專業(yè)課程里學過關(guān)于毛發(fā)和毛囊的知識,毛發(fā)的生長有三個周期,即生長期、退行期和休止期,那么就能很好理解其意思是毛囊是一種周期性改變的結(jié)構(gòu)。
4.脫離語境。同一個詞在不同的語境之中可能有不同的意思,任何詞句的理解都不能脫離特定的語境,否則可能造成理解偏差或者嚴重錯誤,醫(yī)學英語中形象語言的理解更是需要關(guān)注詞句所在的語境。如下文兩句中的dance:
例11:Deadly “dance” between Sars-CoV-2 and the body’s defences is playing out in thousands of cases the world over,immunologists say.
句中的dance 使用了引號,說明并非其常見意義。結(jié)合本句語境可知,dance 實際指的是新冠病毒和人體免疫系統(tǒng)之間發(fā)生的一種活動,而且有可能會致人死亡。由此可見,dance 在此句中的意義基本脫離了原本的意義,如果說一定要與舞蹈形成關(guān)聯(lián),則可以形象地理解為是病毒與人體免疫系統(tǒng)之間的“斗舞”,即指新冠病毒與人體防御機制之間的生死對決。
例12:A dance between interferon-alpha/beta and P53 demonstrates collaborations in tumor suppression and antiviral activities.
此句中dance 的意義與上例恰好相對,上句主要體現(xiàn)競爭與對抗,而此句則表現(xiàn)的是合作,可形象理解為“共舞”。對其理解的關(guān)鍵在于句子的謂語部分“demonstrates collaborations”,即α/β 干擾素與P53 蛋白相互作用能抑制腫瘤和病毒。
5.過度依賴翻譯。在醫(yī)學英語學習過程中,學生有將英文原文翻譯為中文的迫切需求,對翻譯過度依賴。一部分原因是學生認為只有翻譯才能確保自己對原文的理解,另一部分則是希望通過中文翻譯反過來學習和理解英文語句的語法和意思。無論是學生自己翻譯還是教師給出參考譯文,過度依賴于翻譯對于醫(yī)學英語的學習都有一定的負面作用。就前者而言,醫(yī)學生作為非語言專業(yè)學生,他們?nèi)狈χ杏⒄Z言差異的認識,往往只能從字面上做文字的轉(zhuǎn)換,翻譯本身不準確,反而有損理解;就后者而言,雖然參考譯文相對較為準確可靠,但是由于形象語言表達的特點,為了表達流暢或為符合中文行文習慣,翻譯可能會使用到減譯、增譯或改寫等方式,因此,并不能完全準確呈現(xiàn)形象語言原文所表達的意味。
醫(yī)學英語中的形象語言不是偶然隨意的存在,它的目的是深刻傳達相關(guān)醫(yī)學信息,體現(xiàn)了醫(yī)學濃厚的人文氣息。在醫(yī)學英語學習中,教師應盡量讓醫(yī)學生以該類語言表達本身的模樣去認識形象語言,這樣才能深入領(lǐng)會醫(yī)學的內(nèi)涵。
1.充分調(diào)動學生已學專業(yè)知識。到高年級醫(yī)學英語學習階段,學生已經(jīng)較為全面地掌握了醫(yī)學專業(yè)知識,即學生已經(jīng)具備了理解醫(yī)學英語文本學習的背景知識,這是醫(yī)學生學習醫(yī)學英語的一大優(yōu)勢。因此,在教學中教師應該結(jié)合圖片或視頻材料,通過簡要的知識回顧,充分調(diào)動學生已學的專業(yè)知識,讓學生不但清楚形象語言在語言外殼上所表達的意思,還要使其了解如此表達的根源和理據(jù)。以術(shù)語Sirenomelus(并腿畸形或美人魚綜合征)為例,學生初次遇到該詞通常會感到困惑不解,很難把它和其意思對應起來。如果教師通過展示該畸形病和美人魚的圖片,并輔以希臘神話中女妖Siren 上身為人、下身為魚的形象,學生很快就能理解和接受該詞所表達的意義。
2.強調(diào)語言環(huán)境。詞義本身具有多維性,可分為詞匯意義、語法意義和語用意義。其中,詞匯意義是詞的基本意義,具有相對的恒定性。語用意義是在語言運用中臨時產(chǎn)生的意義,以語境作為參照因素,具有臨時性、不穩(wěn)定性、主觀性和感情色彩等特征[9]。形象語言表達主要是出于語用目的,其意義需通過具體語境,由詞匯意義推衍而出。具體語境既限制形象語言表達的意義,又可以幫助解釋語篇中的確切意義,因此,教學中需多加強調(diào)在語境中去理解形象語言。
3.充分挖掘語義信息,尋找意義關(guān)聯(lián)。對形象語言的理解,關(guān)鍵在于建立被闡釋內(nèi)容與形象語言之間的意義關(guān)聯(lián)。形象語言表達本身可能存在多種意義,但是在特定的語句中,其闡釋的內(nèi)容決定了哪些意義該保留并建立關(guān)聯(lián),哪些意義該被排除過濾掉。教師可以讓學生思考挖掘形象語言可能存在的意義,并通過主題逐漸誘導學生將形象語言表達和被闡釋的內(nèi)容建立關(guān)聯(lián),最終得出合理的意義。需要注意的是,這是一個過程而不是簡單的一個結(jié)果。在這個過程中,學生的思辨能力和理解能力也可以得到提高。
4.注重釋義(Paraphrase),適當翻譯。所謂Paraphrase 就是用容易理解的字詞或者句子來解釋難于理解的字詞或者句子。對于形象語言的理解,翻譯應該作為不得已最后才使用的輔助手段。教學中教師應盡可能使用Paraphrase,讓學生通過英語本身來理解形象語言所表達的意味。這種方式能夠豐富和發(fā)展學生的聯(lián)想力和想象力,增加醫(yī)學英語學習的樂趣,讓學生深刻理解原語句表達的意思[10],對文化背景和人文傳統(tǒng)會有更深入的領(lǐng)悟。在確保學生能通過Paraphrase 理解原文之后,再給出參考譯文,讓學生在理解的基礎(chǔ)上做中英文語言的對照,加深對形象語言的認知。
若只將醫(yī)學英語當作科技文本,無疑將丟失一些非常重要的成分。單從語言層面而言,醫(yī)學英語中的形象語言可以看作是修辭的運用;從隱喻的視角而言,形象語言凸顯出其認知作用;從文化的視角而言,形象語言體現(xiàn)了醫(yī)學的人文特性。教學中應讓學生知道形象語言的存在,并且以其本身的模樣去認識它,真正領(lǐng)會形象語言所要表達的醫(yī)學內(nèi)涵。