蔣 萃 張 琦 葉 瑩 袁世清 江 泳
(成都中醫(yī)藥大學基礎(chǔ)醫(yī)學院,四川 成都 611137)
早在2015 年,習近平總書記就曾指出,要充分發(fā)揮中醫(yī)藥的獨特優(yōu)勢,推進中醫(yī)藥現(xiàn)代化,推動中醫(yī)藥走向世界。在中醫(yī)藥國際化發(fā)展的今天,若能培養(yǎng)一批既能深刻認識運用中醫(yī)經(jīng)典,又精通外語傳授經(jīng)典的雙語人才,這樣才能將中醫(yī)藥學的思維模式以及診治規(guī)律向世界廣泛傳播。
祖國醫(yī)學四大經(jīng)典之一的《金匱要略》,創(chuàng)立了較完善的辨證論治雜病的診療體系。但因其文字古奧, 年代久遠,言簡論雜,進行雙語教學略為困難。廣州與黑龍江中醫(yī)藥大學最早開展《金匱》雙語教學[1][2],尤其是廣州中醫(yī)藥大學長年堅持開展雙語教學,對雙語教學模式、內(nèi)容編排、教學方法等環(huán)節(jié)都做了大量的思考與探索。金匱教學的雙語教材相對不足成為制約老師教學的較大困難。而將《金匱要略》內(nèi)容高效、準確地解釋與梳理,學習者深入理解,必須要有相關(guān)的雙語教材做為強有力的基本支撐。
目前國內(nèi)通行的《金匱要略》英文譯本有以下版本,分別是由我國著名的中醫(yī)藥典籍英文翻譯家羅希文所編撰的金匱要略全譯本《Synopsis of Prescriptions of the Golden Chamber》[3],由阮繼源、張光霽編寫的《漢英對照金匱要略》[4],由王新華教授主編的教材《中醫(yī)臨床基礎(chǔ)》雙語譯本中醫(yī)英文教材中收錄了《金匱要略》的部分譯文[5],由上海師范大學外國語學院院長李照國教授翻譯出版的《Essentials of the Golden Cabinet》[6]。此外,在國外通行的《金匱要略》英譯教材是由宋旭明博士編著的《Understanding the JinGuiYaoLue》[7]。
羅希文譯本以1974 年人民衛(wèi)生出版社出版,由中醫(yī)研究院編寫的《金匱要略語譯》[8]作為底本,阮繼源譯本以1993年上??茖W技術(shù)出版社出版,李克光、張家禮主編的《金匱要略譯釋》[9]為底本,羅譯本和阮譯本按照原文的篇章和條文順序?qū)υ膬?nèi)容進行翻譯,較完整地傳遞條文,但缺乏解釋性內(nèi)容。李照國譯本以上??茖W技術(shù)出版社出版的《傷寒論譯釋》為基礎(chǔ),并參考歷朝歷代以及現(xiàn)代諸家的注本,由條文、今釋(語譯)以及英譯三部分構(gòu)成。成書時相臨頁面中英文完全對照,利于讀者對照學習。宋旭明譯本仍以《金匱要略譯釋》為底本,重點評述了其方藥及用法;篇末文字總結(jié)后,以表格形式將本篇的證型、病機、癥狀和體征、治則、方名進行歸納,重視其實用性[10]。王新華教授編寫的《中醫(yī)臨床基礎(chǔ)》雙語教材以同本教材的中文部分為底本,將相同器官、系統(tǒng)的疾病臨近排列,每一種疾病單獨作為一篇分別論述,并增加要點歸納,幫助讀者較清晰地理解原文內(nèi)涵[11],但未全貌呈現(xiàn)《金匱要略》,故《金匱》本身理法方藥護一體化的特色未完全體現(xiàn)。
綜上所述,目前通行的譯本及教材或在編寫體例上未突出《金匱》特色,或在編寫內(nèi)容上略不完整,或在臨床實用性上稍顯欠缺。為實現(xiàn)教材內(nèi)容的豐富性、實用性、準確性,課題組提出以學生學習需要為導向,選取《金匱》特色以及中醫(yī)辨治優(yōu)勢疾病,以病案為先導,引入望聞診與方藥數(shù)據(jù)庫,借助平行語料庫,漢英對照,圖文并茂,金匱“理法方藥護”理論緊密結(jié)合臨床,進行《金匱要略》雙語數(shù)字化教材的編寫的構(gòu)想。
目前用于教學手段信息化以及電子化程度較高,學生接收知識不再局限于書本?,F(xiàn)行的教材均是單純以文字形式表現(xiàn),缺乏直觀、完整、符合臨床的圖片和音頻或視頻數(shù)據(jù)資料。若僅以文字教材內(nèi)容呈現(xiàn),已經(jīng)不能滿足學生的學習需求。如“狐惑病”的辨病特點“蝕于陰為狐”“蝕于喉為惑”,歷節(jié)病的主癥特點“腳腫如脫”“身體魁羸”以及寒飲郁肺證的典型癥候“喉中水雞聲”,如果能通過直觀圖片或音頻展示,學生則能更好的理解和掌握條文。若將《金匱要略》雙語教學內(nèi)容以數(shù)字化形式呈現(xiàn),有利于教師授課準備以及滿足學生學習的時空自由性,提升學生對以往學習知識的融會貫通,進一步地驅(qū)動學生對于中醫(yī)經(jīng)典課程的學習能動性。
教材底本參照成都中醫(yī)藥大學李克光教授主編的《金匱要略講義》(5 版)[12]。此版教材是金匱學科界公認的權(quán)威教材,具有很強的科學性、系統(tǒng)性、公認性。
為了實現(xiàn)中醫(yī)辨治的高效性與可控性,在確定教材疾病編寫范圍時,咨詢中醫(yī)臨床專家,精選病種范圍:一是選取具有金匱特色且中醫(yī)辨治優(yōu)勢的疾病,如狐惑病、陰陽毒、咳嗽病、歷節(jié)病、血痹病、虛勞病、婦科病等;二是選取金匱對此病理法方藥辨治系統(tǒng)比較完整的篇章,如黃疸病、水氣病、痰飲病、奔豚病等。
中醫(yī)經(jīng)典之所以有著經(jīng)久不衰的生命力,是因為其能指導臨床,為臨床服務(wù)。傳統(tǒng)的以條文講條文模式往往讓學生感覺枯燥,對于學生學習積極性的提升有待提高。所以在教材體例的編寫上,本課題組提出要以“夯實中醫(yī),貼近臨床,中西結(jié)合”為總指導方針,以臨床病案為先導,以經(jīng)典條文為啟發(fā),與現(xiàn)代醫(yī)學緊密結(jié)合,以此激發(fā)學生的學習興趣,強化中醫(yī)臨床思維。
病案選擇參考《高等中醫(yī)藥院校西部精品教材·金匱要略》(第2 版)[13]以及《辨證論治情景模擬培訓教程》[14],緊密結(jié)合現(xiàn)代臨床疾病??紤]到本雙語教材不僅是對學生中醫(yī)臨證思維的提高,也是對中醫(yī)英語翻譯的訓練,故在臨床病案選擇時,多選擇與原文病證、病機較吻合的臨床案例分析解讀, 再引入原文理、法、方、藥、護的內(nèi)容,緊密結(jié)合,縱橫交融。
教材編寫體例安排成兩部分。第一部分:條文編排參照張琦教授主編的《金匱要略講義》(第3 版)[15]的順序集中排列,按照“病案+原文+注釋+語譯+譯文”的順序編排,相應(yīng)譯文列在每條條文之后,既保證《金匱要略》條文信息的完整傳遞實現(xiàn),又方便讀者對照閱讀學習。第二部分:以列表形式呈現(xiàn)該病的病因病機、癥狀、預(yù)后、診斷和辨證、治療(治則、方藥、煎服法)有利于讀者對重點知識的梳理與把握,加深對條文的理解。
教材翻譯要著重將原文文字的真實內(nèi)涵傳遞給讀者,應(yīng)避免使用拼音(對外國學習者來說這是一種無意義信息)。同時在翻譯過程中,按照原文信息合理轉(zhuǎn)換句式與語序,避免拘泥于原文的字面描述和表述方式。為了提高編寫效率與翻譯權(quán)威性,可借助平行語料庫,來提高中英互譯的效率以及準確性。
平行語料庫是收集某種語言的原創(chuàng)文本和其翻譯文本,其依賴強大的計算機技術(shù),使量化描寫翻譯成為可能。近些年來,不少學者主持創(chuàng)建了中醫(yī)經(jīng)典文獻平行語料庫,涉及到中醫(yī)基礎(chǔ)理論、中醫(yī)診斷學、中藥學、方劑學、黃帝內(nèi)經(jīng)、難經(jīng)、傷寒論、金匱要略等多學科。有學者通過語料庫對方劑名稱、病名等方面做對比及規(guī)范化翻譯研究[16]-[19]。
基于語料庫的研究結(jié)果更真實客觀。如果運用語料庫技術(shù)來編寫雙語教材,那么可借助前人翻譯經(jīng)驗,提高編寫效率,提升翻譯準確性及權(quán)威性,并能促進中醫(yī)經(jīng)典術(shù)語翻譯的標準化。
課題組前期做了大量關(guān)于《金匱要略》特色雜病望診(主要是疾病表現(xiàn)與舌象)、聞診數(shù)據(jù)庫的收集、建設(shè)工作,已經(jīng)建成《金匱要略》特色雜病“望診”、“聞診”、“方藥”信息數(shù)據(jù)庫以及與《金匱》疾病相關(guān)的現(xiàn)代疾病數(shù)據(jù)庫。在數(shù)字化教材編寫過程中可將數(shù)據(jù)適當引入,以圖文并茂的形式呈現(xiàn),提高教材內(nèi)容的豐富性,實現(xiàn)教材內(nèi)容的的直觀化、完整化與系統(tǒng)化。