劉倩穎
摘? 要:進入21世紀以來,商務(wù)翻譯己發(fā)展成為世界各國之間進行貿(mào)易活動及商務(wù)往來的橋梁。然而,當(dāng)前國內(nèi)外市場上的商務(wù)翻譯質(zhì)量參差不齊,特別是對中韓商務(wù)翻譯的研究不多,這也一定程度上影響了中韓兩國間各類商務(wù)活動的順利展開。該文從跨境電商背景下首先對商務(wù)韓國語翻譯工作的前景與趨勢進行了分析,其次對商務(wù)韓國語翻譯工作的特點、范圍以及對從業(yè)者的要求進行了簡單的介紹。最后以外貿(mào)網(wǎng)站中韓文版中的品牌和商品名稱及詳情介紹的翻譯為例,結(jié)合自身翻譯工作的經(jīng)歷,對商務(wù)韓國語翻譯技巧與翻譯中存在的問題進行分析探究。
關(guān)鍵詞:中韓翻譯? 跨境電商? 商務(wù)韓國語? 翻譯技巧
中圖分類號:H55??????????? ?????????? 文獻標志碼:A? ????????????? 文章編號:1672-3791(2021)01(a)-0231-04
A Brief Study on the Translation Skills of Business Korean under the Background of Cross-border E-commerce
LIU Qianying
(School of Foreign Languages, Zhengzhou University of Light Industry, Zhengzhou, Henan Province, 450002? China)
Abstract: Since the 21st century, business translation has developed into a bridge for trade activities and business exchanges among countries all over the world. However, the quality of business translation in the current market varies widely. In particular, there are few studies on business translation between Chinese and Korean, which to some extent affects the smooth development of various business activities between these two countries. This paper first analyzes the prospect and trend of Korean translation in business under the background of cross-border e-commerce. Secondly, it briefly introduces the characteristic and range of Korean translation in business as well as the requirements of translators. Finally, taking the translation of brands and commodities in foreign trade websites with Chinese and Korean versions as an example, the paper analyzes and explores the translation skills and problems existing in the translation of business Korean based on some translation experience.
Key Words: Translation between Chinese and Korean; Cross-border e-commerce; Business Korean; Translation skills
隨著信息技術(shù)和互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)的迅速發(fā)展,電子商務(wù)已成為當(dāng)今信息時代重要的發(fā)展趨勢。作為21世紀嶄新的商務(wù)模式,其具有廣闊的發(fā)展前景。中韓兩國作為隔海相望的近鄰,關(guān)系密切的友邦,不僅在教育、文化等領(lǐng)域交流密切,兩國間的貿(mào)易往來也日益頻繁。而中韓跨境電商的發(fā)展也為商務(wù)韓國語從業(yè)者提供了新機遇,發(fā)出了新挑戰(zhàn)。
1? 中韓跨境電商的現(xiàn)狀
近年來,我國的跨境電子商務(wù)進入了迅猛發(fā)展的階段?;ヂ?lián)網(wǎng)基礎(chǔ)設(shè)施的完善和全球性物流網(wǎng)絡(luò)的構(gòu)建,跨境電商一直保持著較高的增長態(tài)勢,交易規(guī)模日益擴大。目前跨境電商已經(jīng)站到了資本市場的風(fēng)口上,一大批傳統(tǒng)企業(yè)將目光瞄準在電子商務(wù)的新契機,轉(zhuǎn)而投身跨境電子商務(wù)領(lǐng)域。國家也支持小微型企業(yè)從事跨境電子商務(wù)。2019年1月1日起,我國《電子商務(wù)法》正式實施,包含了諸多的利好因素,其中就包括新增22個跨境電子商務(wù)綜合試驗區(qū),對跨境電商行業(yè)給予了肯定和支持。
韓國也很看好中國企業(yè),努力開拓中國市場,加大對華投資。韓國高度發(fā)達的互聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)業(yè),給其消費者進行跨境交易提供了可能[1]。韓國仁川市已具備發(fā)展雙向跨境電商的各種基礎(chǔ)優(yōu)勢。韓國的化妝品、服裝、電子產(chǎn)品等受到許多國內(nèi)企業(yè)和消費者的青睞,貿(mào)易合作增多,貿(mào)易往來頻繁。中韓FTA貿(mào)易投資論壇的舉辦以及中韓自貿(mào)區(qū)的設(shè)立更是為促進中韓兩國跨境電子商務(wù)的發(fā)展提供了機遇與平臺。
2? 跨境電商背景下商務(wù)韓國語翻譯工作相關(guān)內(nèi)容
2.1 新時代對商務(wù)韓國語翻譯工作從業(yè)者的要求
兩個國家間的經(jīng)濟貿(mào)易交往,同時也是兩國間文化與意識形態(tài)的交流和碰撞,這也對從事商務(wù)韓國語翻譯的人員提出了高標準、高要求。首先,最基本也是最重要的就是要具備扎實的語言功底,能夠熟練地運用韓語來進行交流與翻譯;其次,要了解國際貿(mào)易相關(guān)知識,如國際貿(mào)易實務(wù)、電子商務(wù)、物流等方面的理論知識,熟知基本的商務(wù)知識、規(guī)范和禮儀,才能在從事外貿(mào)業(yè)務(wù)中促進兩國間的經(jīng)濟交流;最后,還要了解中韓兩國間的生活、文化差異與語言習(xí)慣、法律法規(guī)等。品牌及商品的標識、圖片展示、詳情介紹等,既盡可能地保留有本國的文化元素又要讓海外消費者接受。另外,在市場營銷方面也要具備一定的觀察能力,以及敏銳的商業(yè)眼光,善于捕捉、分析營銷機會。除以上幾方面的基礎(chǔ)能力之外,商務(wù)韓國語翻譯者還應(yīng)學(xué)會運用CAT翻譯工具及相關(guān)專業(yè)術(shù)語語料庫進行輔助翻譯,來提高翻譯工作的效率和質(zhì)量。同時,對跨境電子商務(wù)工作應(yīng)抱有著積極工作的熱情和學(xué)習(xí)態(tài)度。
2.2 跨境電商背景下商務(wù)韓國語翻譯工作的特點及趨勢
商務(wù)翻譯與一般的中韓翻譯不同,主要有以下4個特點:第一,目的性,即為達到某種商業(yè)目的、滿足交易雙方商業(yè)需求而進行的語言間的對等翻譯,同時也便于在翻譯工作中獲得更好的進步。第二,客觀性,指的是在進行商務(wù)翻譯工作時,要避免主觀臆想,避免加入個人情感與偏見,要客觀、公正地進行翻譯,做到準確地傳達信息。第三,邏輯性,即為了減少誤解和分歧,翻譯時要條理清晰,邏輯鮮明。第四,商業(yè)性,這一點也是商務(wù)翻譯最具代表性的特點。即語言具有很強的商業(yè)性,要準確運用專業(yè)術(shù)語,體現(xiàn)出商業(yè)性與專業(yè)性,向消費者及合作方展現(xiàn)出認真負責(zé)、真實可靠的積極形象[2]。同時,如何做到在翻譯中使兩國的消費者都能夠無差別地了解和認可產(chǎn)品從而提高銷量,是中韓跨境電商翻譯工作中的重中之重。
隨著跨國貿(mào)易發(fā)展,不同民族和地區(qū)間的文化差異帶來了營銷新變化,語言、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、價值觀念等構(gòu)成的營銷環(huán)境的文化差異越大,企業(yè)市場進入的風(fēng)險就越大,文化不適將會導(dǎo)致營銷障礙[3]。為了順應(yīng)時代和經(jīng)濟的發(fā)展、滿足市場的人才需求,各大院校也紛紛開設(shè)了應(yīng)用型的商務(wù)韓國語專業(yè)。2007年經(jīng)國家批準設(shè)立了翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,為國家輸送了大批具有專業(yè)素養(yǎng)及技能的口筆譯人才。跨境電商的發(fā)展更需要對外貿(mào)公司的網(wǎng)頁以及出口商品的名稱、描述、推廣等內(nèi)容進行專業(yè)的翻譯處理。雖然目前跨境電商行業(yè)中多以英語為工具進行交流,但對于特定的國家和地區(qū)進行的貿(mào)易,用貿(mào)易對象國的語言來進行溝通和貿(mào)易往來則更有具針對性和特殊性,能夠加深客戶對商品的了解從而提高銷量。因此筆者認為商務(wù)韓國語翻譯人員具有很廣闊的就業(yè)市場和機會。
3? 跨境電商背景下商務(wù)韓國語翻譯技巧
跨境電商中的商務(wù)韓國語翻譯主要是對外貿(mào)公司網(wǎng)頁以及跨境購物網(wǎng)站中的內(nèi)容進行翻譯,包括商品的標題、說明及網(wǎng)頁中引導(dǎo)按鈕的翻譯。在進行翻譯時,必須要明確目的,做好具有專業(yè)性的翻譯工作。
3.1 品牌及商品名稱的翻譯技巧
名稱是一個商品最直接的標簽,是能夠體現(xiàn)商品屬性以及品牌特點的最直觀、最重要的內(nèi)容。漢語屬于表意文字,而韓語屬于表音文字,因此中韓兩國在進口品牌及商品名稱翻譯方面有著較大的差異。我國對于外來品牌及商品的翻譯,大多采用音譯和意譯兩種方法,而韓國則更傾向于直接進行音譯的方法,這與韓語中外來詞較多這一特點也有一定的關(guān)系。例如,Starbucks,在中國被譯為“星巴克”,而韓國則直接用韓文音譯為“????”,并未改變其讀音。韓國品牌Innisfree進軍中國被意譯為“悅詩風(fēng)吟”,被中國消費者認為是“神來之筆”,體現(xiàn)出該品牌化妝品自然、健康、樸素的特性,符合中國消費者的審美標準以及消費市場的需求。而在韓國,康師傅被直接音譯為“???(???)”,“老壇酸菜牛肉面”被譯為“???? ????”。筆者認為,在這里如果采取意譯的方式,會導(dǎo)致商品名稱較長,不易于消費者檢索商品,從而會減少產(chǎn)品的曝光率。因此,在品牌及商品名稱翻譯上譯員要格外注意,既要簡潔明了,又要符合對方國家的語言閱讀習(xí)慣。
同時在電商平臺中,翻譯時可以借鑒使用一些有助于增加曝光率、提高銷量的特定名稱。比如最近在韓國人氣很高、具有中國特色的“??(麻辣)”系列產(chǎn)品。但譯者要注意該類音譯詞的普及度及受眾人群,切忌隨意“編造”。還可以在原有名稱前適當(dāng)?shù)靥砑有揎椩~,如“???(超火)”“??(熱銷)”“????(人氣商品)”“??(chic)”等。在遇到“一詞多譯”的情況時,譯員要根據(jù)每個譯文的使用頻率、檢索次數(shù)、使用人群等因素來選取最佳翻譯。
3.2 商品詳情的翻譯技巧
所謂商品詳情,就是對商品的功能、外觀、規(guī)格等方面的內(nèi)容進行客觀、詳細的介紹,能夠使消費者進一步了解商品。因此,在跨境電商的翻譯工作中也顯得尤為重要。
(1)用詞要準確,要符合對象國的語言文化、風(fēng)俗及消費習(xí)慣[4]。譯員在翻譯前,首先要對商品進行全面的了解,熟知相關(guān)商品的專業(yè)術(shù)語,避免出現(xiàn)術(shù)語使用錯誤或不準確的“致命錯誤”。尤其是在翻譯中國特有的詞語時,既要考慮對商品描述的準確性,又要考慮文化因素,要符合對象和消費者的語言文化習(xí)慣,盡可能使外國消費者理解,激起消費欲望。例如,最近一段時間在中國流行的“姨媽紅”顏色的口紅,如果直接直譯為“???(姨母紅)”,韓國消費者根本無法理解這究竟是一種什么樣的顏色。遇到這樣的情況時就要特別注意,一般建議直接對商品進行客觀真實的翻譯即可。“姨媽紅”其實是指暗紅色系的口紅,所以可以根據(jù)商品實際情況翻譯成“???(李子色)”或“???(酒紅色)”等。
(2)巧用圖文結(jié)合的方式,語言簡明扼要。在語言描述無法完全滿足商品詳情介紹的情況下,這種方式能夠幫助外國消費者更加直觀、準確地了解商品。但譯員要注意圖片與翻譯文字的密切結(jié)合,在有圖片的情況下,翻譯文字盡量要言簡意賅、抓住重點。電商的出現(xiàn)就是為了給消費者提供一個更優(yōu)質(zhì)、更便利的平臺服務(wù)和消費體驗,而過于復(fù)雜繁瑣的文字介紹會導(dǎo)致消費者無法一下找到自己想要的答案,產(chǎn)生視覺疲勞、購買欲下降的負面效果,影響商品的銷量。特別是韓語,可以通過減少助詞和終結(jié)詞尾的方式,達到簡潔易懂的效果。如“男女同款”,如果譯成“??? ??? ? ?? ? ?? ???”就會顯得過于啰嗦,而譯成“????(男女共用)”,可直接突出商品特點,使消費者一眼便可知道商品適用的人群。
4? 中韓外貿(mào)電商網(wǎng)頁翻譯內(nèi)容中出現(xiàn)的問題
雖然中韓跨境電商平臺在近幾年迎來了井噴式發(fā)展,但在許多外貿(mào)電商平臺的網(wǎng)頁中,仍然不乏會出現(xiàn)一些翻譯錯誤,有待于進一步規(guī)范和完善。譯者在翻譯中必須首先保證原文語義的正確傳遞,讓譯文讀者能夠理解[5]。而許多外貿(mào)公司盲目地使用翻譯器來進行翻譯,這種無感情的機翻導(dǎo)致的直譯,就出現(xiàn)了我們經(jīng)常調(diào)侃的“本國人看不懂,外國人也看不懂”的“外語”。這不僅經(jīng)常出現(xiàn)在商品詳情介紹中,網(wǎng)頁中引導(dǎo)按鈕的翻譯中也屢見不鮮。例如“免運費(??? ??)”翻譯成了“???”“?? ??(主頁)”翻譯成了“主要畫面”“收藏(???)”翻譯成了“????”等。這不僅會影響交易,還有損企業(yè)形象,無論是對自己還是對消費者都是一種不負責(zé)任的行為。
其次就是忽略語言與文化因素談翻譯。雖然韓語中漢字詞占60%以上,但許多漢字詞與現(xiàn)代漢語的意思和理解卻大不相同,兩國在文化認知上也有差異。例如,某韓國外貿(mào)網(wǎng)站的中文版頁面中將“?? ??”一詞直接譯為“魔法妖精”,而在中國“妖精”一詞與“妖怪”類似,具有一定的貶義色彩,在這里應(yīng)翻譯為“魔法精靈”更為恰當(dāng)。而這種忽略文化差異的翻譯,會直接影響國外消費者對商品的認識甚至產(chǎn)生誤會誤解,因此譯員要格外注意。
最后就是翻譯腔問題?!胺g腔”是指譯者將原語文化信息轉(zhuǎn)化成譯語文化信息的過程中,因受原語語形、語法或文化的影響,未能靈活、準確地轉(zhuǎn)換原語,導(dǎo)致譯文多處出現(xiàn)語義不明、表達不符規(guī)范或繁簡失調(diào),從而使讀者感到譯文明顯帶有原文痕跡的翻譯失誤現(xiàn)象[6]。主要表現(xiàn)為譯文不自然、不流暢、生硬、難懂、費解等特點。這就要求譯員要提高自身語言素養(yǎng),能夠熟練的運用翻譯技巧,如中韓翻譯中經(jīng)常運用的還原轉(zhuǎn)換法、增補轉(zhuǎn)換法、移位轉(zhuǎn)換法、替換法等,都可以靈活地運用到商務(wù)翻譯中來[7]。
5? 結(jié)語
綜上所述,中韓跨境電商翻譯從業(yè)者不僅要不斷提高自身的語言水平、翻譯能力及綜合素養(yǎng),從以往的翻譯工作中積累、發(fā)現(xiàn)、探索出更多的翻譯方法和技巧。還要培養(yǎng)跨文化意識,做到翻譯受眾精準定位,從人口、語言、文化、風(fēng)俗習(xí)慣、購物消費特征等方面評估潛在顧客的需求。與時俱進,加強對中韓兩國消費市場及流行趨勢的敏感度和洞察力。專業(yè)、優(yōu)秀的商務(wù)韓國語翻譯人才能夠進一步增進中韓兩國貿(mào)易往來,促進中韓電商貿(mào)易向著更規(guī)范、更高水平的方向發(fā)展。
參考文獻
[1]?劉曉亞.中韓自貿(mào)協(xié)定與兩國跨境電商的前景[J].中國國際財經(jīng)(中英文),2018(2):4.
[2]?彭施龍.文本理論下商務(wù)文本翻譯策略研究[J].海外英語,2019(11):153-154.
[3]?李輝.跨文化視角下我國跨境電商營銷策略研究[J]. 商業(yè)經(jīng)濟研究,2020(12):71-73.
[4]?郝玉鑫.商務(wù)韓國語翻譯方法及翻譯的文化因素研究[J].黑龍江科學(xué),2018,9(23):122-123.
[5]?盧巖.全譯視角下的翻譯腔問題研究[J].語文學(xué)刊, 2017,37(5):151-154.
[6]?丁夢琳.中韓翻譯中的漢字詞誤譯研究[D].山東大學(xué),2018.
[7]?李葦.淺談韓國語長句翻譯技巧[D].煙臺大學(xué),2016.